Сага о йомсвикингах — страница notes из 93

Примечания

1

Vikings de Jómsborg. Jómsvíkinga saga. Tr. de R. Boyer. Bayeux, 1982.

2

Soga om Jomsvikingane / Red. S. U. Larsen. Hareid, 1992.

3

Стеблин-Каменский М. И. Древнескандинавская литература. М., 1979. С. 93–135.

4

Berman М. The Political Sagas // Scandinavian Studies. 1985. Vol. 57. № 2. P. 113–129.

5

Tulinius T. La «Matière du Nord». Sagas légendaires et fiction dans la littérature islandaise en prose du ХIII-е siècle. Paris, 1995. P. 178–179.

6

Aalto S. Jómsvíkinga Saga as a Part of Old Norse Historiography // Scripta Islandica. 2014. År. 65. P. 43, 51.

7

Ibid. P. 46–47.

8

Aalto S. Jómsvíkinga Saga as a Part of Old Norse Historiography. P. 46–47.

9

Tulinius T. La «Matière du Nord». P. 192–193.

10

Finlay A. Jómsvíkinga saga and Genre // Scripta Islandica. 2014. År. 65. P. 63–79.

11

Jomsvikingernes Saga. Harald Blåtand, Svend Tveskæg og Vikingerne i Jomsborg. Oversættelse, indledning og noter ved Helle Degnbol og Helle Jensen. København, 1978. S. 12–13.

12

Kiersnowski R. Legenda Winety: studium historyczne. Kraków, 1950.

13

Morawiec J. Vikings among the Slavs. Jomsborg and the Jomsvikings in Old Norse Tradition. Wien, 2009; Stanisławski В. Jómswikingowie z Wolina-Jómsborga: studium archeologiczne przenikania kultury skandynawskiej na ziemie polskie. Wrocław, 2013.

14

Слово knútr в исландском означает «узел»; вместе с тем это имя в германских языках, по-видимому, имеет другое происхождение (см. Vries, 1962: S. 322).

15

Имеется в виду так называемая большая сотня (hundrað), которая равнялась 120 единицам.

16

О какой саге идет речь, не установлено.

17

Владыки гор = великаны.

18

Шум мечей / голос Хропта / буря копий = битва.

19

Дружина моря = моряки; напиток Вавуда = поэзия; древо = муж, воин.

20

Волчий корм = трупы; древо Эндиля = корабль.

21

Жар раны = меч; конь волн/моря = корабль.

22

Имеется в виду «Круг Земной» (Hempel: 1923. S. 10).

23

См. примеч. 2 на с. 79.

24

Девица лука = женщина; друг девицы лука = мужчина; палка Видрира = меч; буря палки Видрира = битва.

25

Последний абзац представляет собой интерполяцию из «Большой саги об Олаве Трюггвасоне» (OSTm: 1958. S. 195).

26

См. примеч. на с. 86.

27

См. примеч. к с. 101.

28

Квадратными скобками отмечаются отсутствующие в рукописи фрагменты текста, восстановленные издателем на основе других редакций саги.

29

В рукописи слово «mosavind» («мох+ветер»), исправленное на «mosagard» – «мох+пояс (полоска)». Комментаторы и переводчики саги предлагают различные толкования этого места, исходя из своих предположений о том, почему мох говорит о близости военного лагеря (см.: Fritzner: 1973. S. 734; Jómsvíkinga saga: 1879. S. 68; Khull: 1891. S. 3; Soga om Jomsvikingane: 1992. S. 178).

30

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 491. Клён щита = воин.

31

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 493.

32

См. примеч. на с. 79 настоящего издания.

33

См. примеч. на с. 79 настоящего издания.

34

См. примеч. на с. 127 настоящего издания.

35

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 338–339. Герд пожара = женщина; Видур кольчуги = воин (т. е. ярл Хакон); конь моря = корабль.

36

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 341–342. Ярл трёндов – т. е. Хакон (трёнды – жители норвежской области Тронхейм). Светило струга = щит; лязг светила струга = битва.

37

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 343–344. Град лука = стрелы; буря Видрира = битва; пища вранов = трупы; платье Сёрли = кольчуга.

38

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 345–346. Пища врана = труп; давший пищу врана = воин (ярл Хакон); след меча = рана; псы щита = мечи; деревья мечей = воины.

39

Толкование этой висы является проблематичным из-за многочисленных разночтений в рукописной традиции. При переводе за основу взят текст в издании: Poetry I: 2012. Р. 347. Тяжба Гёндуль = битва; древо битвы = воин (ярл Хакон).

40

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 348–349. Недруг злата = воин (ярл Хакон); доски Гёндуль = щиты; труп рыбы = меч; древо трупа рыбы = воин (ярл Хакон); стенка струга = щит; буря стенки струга = битва.

41

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 350. Тинг мечей = битва; тёзка князя = имеется в виду ярл Хакон; птица Ханги = ворон; земля неверных (т. е. язычников) = имеется в виду Норвегия.

42

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 351–352. Дева Триди = земля; гусь Игга = ворон.

43

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 353. Хропт щита = воин (ярл Хакон).

44

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 354–356. Раздающий злато = знатный человек, вождь (т. е. ярл Хакон); дубы кольчуги = воины; буря Видрира = битва; звон оружия = битва.

45

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 363. Буря Хёгни = битва; льдина Гунн = меч.

46

См. примеч. на с. 86 настоящего издания.

47

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 1081.

48

Комментарий подготовлен при участии М. П. Соболевой (статьи «Конунг», «Наложничество», «Тризна», «Нид», «Викинг», «Стяг», «Бражничанье», «Скальд»).

49

Пиво Игга — песнь.

50

Добыча Игга — поэзия, песнь.

51

Висящий муж — Один.

52

Сосна меда — женщина.

53

Ива пива — женщина.

54

Тинг стали — сражение; древо тинга стали — воин.

55

Звон мечей — битва.

56

Звон мечей — битва.

57

Древо шлема — воин.

58

Древо запястий — воин.

59

Буря копий — битва.

60

Древо бури — воин.

61

Буря копий — битва.

62

Враг кольчуг — меч.

63

Буря копий — битва.

64

Песнь клинков — битва.

65

Буря Одина — битва.

66

Шум копий — битва; копий шум поднявший — воин.

67

Конь тролля — волк.

68

Буря стали — битва.

69

3вон копий — битва.

70

Кольца раздающий — воин, муж.

71

Улль сражений — воин.

72

Улль щитов звенящих — воин.