Сага о Рагнаре Меховые Штаны — страница 9 из 9

Узнав об этом, Рандалин сказала вису:

Ждал мой смелый сын

смерти на востоке,

Хвитсерком был назван,

не бросался в бегство.

От голов погибших

грелся, в битве срубленных,

казнь сию князь выбрал,

храбрый, пред кончиною.

И ещё сказала она:

Голов велели великое

свалить под вождя множество,

чтобы над обреченным

клёном боя костёр запел.

Ложе какое лучшее

вяз битвы себе сложил бы?

Правил, со славой гибнет,

вепрь всевластный кончиною[29].

А от Сигурда Змей в Глазу произошло большое потомство. Его дочерью была Рагнхильд, мать Харальда Прекрасноволосого, который первым единолично правил всей Норвегией[30].

Ивар же правил в Англии до самой смерти и умер от болезни. И когда он лежал при смерти, то велел, чтобы его отнесли туда, где было самое уязвимое место, и сказал, что надеется, что те, кто придёт в страну в том месте, не одержат победы. Когда же он умер, сделали так, как он предписал, и положили его в кургане. И многие люди говорят, что когда конунг Харальд сын Сигурда[31] пришёл в Англию, он пристал там, где лежал Ивар, и он пал в этом походе. И когда Вильхьяльм Бастард[32] пришёл в страну, он раскопал курган Ивара и увидел Ивара нетленным. Тогда он велел развести большой костёр и сжечь в нём Ивара, и после этого он бился за страну и преуспел.

А от Бьёрна Железный Бок произошло много людей. От него произошёл большой род, к которому принадлежал Торд, живший на Мысе на Мысовом Берегу, великий хёвдинг.

Когда же все сыновья Рагнара умерли, люди, что сопровождали их, рассеялись в разные стороны, и все те, кто был с сыновьями Рагнара, ни во что не ставили других правителей. Были два человека, которые путешествовали по многим землям, чтобы найти какого-нибудь правителя, которому им было бы не зазорно служить, и они путешествовали порознь.

19. О людях конунга Рагнара

Случилось как-то в чужеземных странах, что некий конунг, у которого было двое сыновей, заболел и умер, а его сыновья захотели провести тризну по нему. Они пригласили на этот пир всех людей, которые узнают об этом в течение трёх следующих зим. Вот про это стало широко известно. А они три зимы готовились к этому пиру. Когда же пришло то лето, когда должна была справляться тризна, и то время, что было назначено, то там очутилось такое великое множество людей, что никто не знал примера этому, и людьми были заполнены много великих палат и шатров снаружи.

И когда первый вечер был совсем на исходе, в эти палаты пришёл некий человек. Этот человек был так высок, что не имелось там ему равного ростом, и по его одежде было видно, что он жил у знатных людей. Придя в палаты, он предстал перед братьями, поприветствовал их и спросил, где они укажут ему место. Он им понравился, и они предложили ему сесть на верхней скамье. Ему понадобилось место двоих людей. Когда он уселся, ему принесли питьё, как и прочим, и не было такого большого рога, который бы он не осушил одним глотком, и стало понятно, что он ни во что не ставит всех остальных.

Случилось так, что на этот пир пришёл другой человек. Он был ещё выше первого. У обоих были глубокие капюшоны. Подойдя к трону молодых конунгов, этот человек искусно поприветствовал их и попросил показать ему место. Они сказали, что этот человек должен сесть на верхней скамье подальше от входа. Вот он пошёл к своему сидению, и они вдвоём с первым заняли столько места, что для них пришлось встать пятерым. А тот, который пришёл раньше, пил всё же меньше. Последний пил так быстро, что лил в себя чуть ли не из каждого рога, и тем не менее по нему не было видно, что он опьянел. Вёл же он себя со своими соседями весьма невежливо и повернулся к ним спиной.

Тот, кто пришёл первым, предложил поразвлечься им вдвоём:

— И я буду первым.

Он толкнул второго рукой и сказал вису:

Решил расспросить тебя:

расскажи-ка, чем славен,

где видел в ветвях дрожащих

ты ворона, кровью сытого?

Ты чаще гостил у других,

на почётной скамье рассевшись,

чем в долине для птицы павших

труп добывал окровавленный[33].

Тому, кто сидел ближе к выходу, показалось, что его хотят задеть таким обращением, и он сказал вису в ответ:

Молчи, домоседом прозванный,

о том, что тебя убогого

сроду не побеждавшего,

могу я легко прикончить.

Не кормил ты в меча игре

гонителя солнца суку,

не давал великанши коню —

чем опровергнешь? — напитка[34].

Теперь тот, кто пришёл первым, ответил:

Пускали в прибой носы мы

прочные коней моря,

покуда кольчуги кровью

кропились с боков блестящие.

Волчица глодала, людям,

орлы насыщались, шеи,

помол получали яркий

палтуса, красили кровью[35].

И тогда тот, кто пришёл позже, сказал:

Никого из вас не видал я,

там, где войну начинали

пред Хейти поляной белые

кони поприща чаек.

С зовом трубы под берегом

у самых палат володели

мы ворона ленью перед

кроваво-красным форштевнем[36].

И ещё тот, кто пришёл ранее, сказал:

Не подобает за пивом нам

на почётном сиденье ссориться,

кто из нас в чём был первым

перед другим некогда.

Ты стоял, где била волна

оленя носа в заливе,

я сидел, где рея несла

красный форштевень к гавани[37].

Теперь тот, кто пришёл позже, ответил:

Бьёрна сопровождали

мы с тобою в лязг лезвий, —

были мужи испытаны, —

а иногда и Рагнара.

Был я там, где герои бились,

с Болгараланда рану

оттого ношу сбоку.

Сядь ближе, сосед![38]

В конце концов они узнали друг друга и потом пировали вместе.

20. Об Эгмунде Датском

Жил человек по имени Эгмунд, по прозвищу Эгмунд Датчанин. Как-то раз он отправился на пятью кораблях в плавание и стал у острова Самсей в Мунарваге. Рассказывают, что повара сошли на берег приготовить еду, а остальные люди отправились в лес развлечься и там нашли древнего деревянного человека, он был сорок саженей в высоту и порос мхом, и всё же все его черты были различимы. Они начали обсуждать между собой, кто же поклонялся этому великому богу. И тогда деревянный человек сказал:

То было давно:

в дорогу дети

Хэклинга шли

на конях катков

вперёд по солёному

следу сельди.

Тогда сего стал я

селенья правителем[39].

Потому и поставлен был

чернёно-блестящими

на юге у соли я

сыновьями Лодброка.

Тогда принесли меня

в жертву люди,

убили на юге

острова Самсей[40].

Там велели стоять,

пока берег выдержит,

мужу в терновнике,

мхом поросшему.

Ныне льёт на меня

плач облаков,

не покрывает

ни плоть, ни одежда.

Люди сочли это удивительным и позднее рассказали об этом остальным.

О переводе

© Перевод с древнеисландского: Тимофей Ермолаев (stridmann@gmail.com)

Редакция перевода, перевод вис: Надежда Топчий.

http://norroen.info/src/forn/ragnar/