Примечания
1
Са́фра (исп. safra, zafra) – на Кубе сезон уборки сахарного тростника. (Здесь и далее – примечания автора.)
2
Ка́нья (исп. caña) – тростник.
3
Санте́ро (исп. santero) – последователь афро-кубинского культа сантерии, синкретической религии, объединившей элементы верований народа йоруба и католицизма.
4
Пело́та (исп. pelota) – так называется бейсбол на Кубе.
5
Хэм, или Папа Хэм, – прозвище Эрнеста Хемингуэя.
6
Пятьдесят тысяч кубинских врачей, организованных в медицинские бригады, работают в шестидесяти странах мира, оказывая бесплатные медицинские услуги населению по договоренности с правительствами стран.
7
На Гаити, где царят безвластие, бандитизм, эпидемии и непрерывные природные катаклизмы, работа кубинских врачей особенно трудна.
8
Элегуа́ (исп. elegua) – божество сантерии, хранитель дорог, открыватель путей и возможностей и большой шутник.
9
Ориша́ (исп. orisha, oricha, orichа́, orixа́) – божество культа сантерии.
10
Бабала́о (исп. babalao) – жрец в сантерии.
11
Фи́нка (исп. finca) – ферма, поместье.
12
Капата́с (исп. capataz) – надсмотрщик.
13
Таня – распространенное имя на Кубе. Именно Таня, а не Татьяна.
14
«Гранма» (исп. Granma) – печатный орган компартии Кубы.
15
В испаноязычных странах салон – это гостиная, даже если это маленькая комнатка в тесной квартирке.
16
Се́йба – лиственное дерево семейства мальвовые; священное дерево на Кубе. Растет сотни лет и достигает гигантских размеров. Срубить сейбу – к несчастью.
17
Омие́ро (исп. omiero) – ритуальный травяной настой; своего рода святая вода в сантерии.
18
Ю́ма – США на кубинском сленге.
19
Мала́нга – тропический корнеплод темно-коричневого цвета с белой мякотью внутри.
20
Заклинания из ритуала сантерии. Не пытайтесь повторить самостоятельно.
21
Чи́ка (исп. chica) – девчонка; также используется в значении «проститутка».
22
Ко́ньо (исп. coño) – женский половой орган. Ругательство. По-испански звучит не так жестко, как по-русски.
23
Кохи́мар (исп. Cojímar) – приморский поселок в окрестностях Гаваны, где стояла яхта Хемингуэя. Описан в повести «Старик и море».
24
Кубинская армия участвовала в гражданской войне в Анголе на стороне коммунистического движения МПЛА. Ангола для Кубы – это как Вьетнам для США или Афганистан для СССР.
25
Агуардье́нте (исп. aguardiente, букв. «огненная вода») – самогон из сахарного тростника.
26
Реггето́н – молодежная популярная музыка вроде рэпа.
27
От исп. quince – пятнадцать.
28
1 Ин. 4:7–8.
29
Ранчо́н (исп. ranchon) – ресторан в сельском стиле.
30
Триге́ньо (исп. trigueño) – белый брюнет испанского типа.
31
Ваке́ро (исп. vaquero) – ковбой, пастух.
32
Добро пожаловать! (Исп. bienvenido.)
33
Всё в порядке, сеньор? (Исп. Todo bien, señor?)
34
Веда́до – район старых особняков в центре Гаваны.
35
Ю́ка, или манио́к съедобный, – клубнеплодное растение семейства молочайных.
36
На Гаити в разные годы работало от трехсот до трех тысяч кубинских врачей.