Сальватор — страница notes из 254

Примечания

1

«Gloria in Excelsis Deo» (лат.) – «Слава в вышних Богу». (Прим. изд.)

2

Ашиль де Волабель. История двух Реставраций. Том VI, глава VII.

3

«Quos ego!» (лат.) – «Вот я вас!» (Прим. изд.)

4

«Di tanti palpiti» (итал.) – «За все тревоги». (Прим. изд.)

5

«Ça ira» (фр.) – «Пойдут дела на лад». (Прим. изд.)

6

«О Meliboee, deus nobis haec otia fecit» (лат.) – «О Мелибей, нам бог спокойствие это доставил». (Прим. изд.)

7

Ex imo corde (лат.) – сердечно Ваш. (Прим. изд.)

8

Гара – Доминик-Жозеф Гара (1749-833), французский политический деятель, адвокат и публицист. (Прим. изд.)

9

Rara avis (лат.) – «редкая птица», т. е. большая редкость. (Прим. изд.)

10

«Homo sum, humani nihil а ме alienum puto» (лат.) – «Человек есмь, и ничто человеческое не считаю чуждым себе». (Прим. изд.)

11

«Ad eventum festina» (лат.) – «Сразу к делу спешить». (Прим. изд.)

12

Г-н Жерар не расслышал и принял одно слово за другое. Получилось, что Жибасье крикнул «Да здравствует полнота!» (Vive L'ampleur!), а г-н Жерар понял как «Да здравствует император!» (Vive L'empereur!). (Примеч. пер.)

13

«Vitam impendere vero» (лат.) – «Жизнь отдать за правду». (Прим. изд.)

14

Lapsus linguae (лат.) – обмолвка, оговорка. (Прим. изд.)

15

Шпак (разг., устар., пренебр.) – штатский, невоенный человек. (Прим. изд.)

16

«Non videbis annos Petri!» (лат.) – «Ты не увидишь лет Петра!» (Прим. изд.)

17

In articulo mortis (лат.) – при смерти, на смертном одре. (Прим. изд.)

18

Utile dulci (лат.) – полезное с приятным. (Прим. изд.)

19

«Quaerens quern devoret» (лат.) – «Кого бы поглотить». (Прим. изд.)

20

«Valeat res ludicra» (лат.) – «Оставьте всякие глупости». (Прим. изд.)

21

«Per arnica silentia lunae» (лат.) – «Под защитой луны молчаливой». (Прим. изд.)

22

«Requiescat in расе» (лат.) – «Да упокоится с миром». (Прим. изд.)

23

Видам – наместник епископа. (Прим. изд.)

24

«Non bis in idem» (лат.) – «He дважды за одно и то же». (Прим. изд.)

25

Sic fata voluerunt (лат.) – так было угодно судьбе. (Прим. изд.)

26

Perinde ас cadaver (лат.) – точно труп. (Прим. изд.)

27

Expectata die (лат.) – долгожданный день. (Прим. изд.)

28

«Habent sua fata libelli» (лат.) – «Книги имеют свою судьбу». (Прим. изд.)

29

Гусман – герой приобретшего большую популярность плутовского романа «Гусман де Альфараче» испанского писателя Алеман-и-де-Энеро Матео. (Прим. изд.)