Сансиро — страница notes из 43

Примечания

1

Такоякуси – название буддийского храма в Киото.

2

Бэнто – завтрак в коробке, который берут из дому или покупают.

3

В японских национальных гостиницах помещения обозначаются названиями цветов, растений, птиц.

4

Дзабутон – подушка для сиденья.

5

Касури – японская летняя одежда из белой материи с синим или черным узорами.

6

Таби – японские носки из плотной материи с отделенным большим пальцем.

7

Сравнение основано на игре слов: персик может озображаться иероглифами, обозначающими «священный плод»; согласно древней китайской легенде, персик является атрибутом небесной феи Сиванму.

8

Масаока Сики (1867–1902) – поэт, основатель журнала «Хототогису» («Кукушка»), органа поэтов, писавших в жанре хайку. С Нацумэ, который сотрудничал в этом журнале, его связывала тесная дружба.

9

Хорагатогэ – горный перевал на границе префектур Киото и Осака. Здесь в 1582 г. расположил свой лагерь Цуцуи Дзюмиэн, военачальник, находившийся на службе объединителя Японии сегуна Оды Нобунаги. Он бездействовал, выжидая исхода сражения между Тоётоми Хидэёси (сподвижником Оды Нобунаги) и Акэти Мицухидэ (приближенным Оды Нобунаги, изменившим ему, предательски убившим его в храме Хонгандзи и затем повернувшим свои войска против Тоётоми Хидэёси), чтобы решить, к кому из них примкнуть. Это событие стало синонимом либо выжидательной позиции, либо двуличной и предательской политики.

10

Гэта – национальная обувь, деревянная подошва с двумя поперечными подставками, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец. Варадзи – соломенная обувь.

11

Кун – суффикс, присоединяемый к именам и фамилиям при фамильярном обращении или обращении к сверстнику.

12

Дзори – обувь на плоской (без подставок) деревянной подошве, обычно покрытой сверху плетеной соломой, узорчатой материей и т. п.; держится на двух ремешках.

13

Имеется в виду оставшаяся от феодальных времен резиденция князей Мазда.

14

Джон Рёскин (1819–1900) – английский теоретик искусства, художественный критик и публицист.

15

Эрвин фон Бельц (1849–1913) – профессор медицины, жил в Японии с 1876 по 1906 г., вел в Токийском университете курс физиологии, патологии.

16

Сумо – японская борьба (один из национальных видов спорта).

17

Ответ (англ.).

18

Свершилось (нем.).

19

Копия (нем.).

20

Урага – название части портового города Иокосука. В 1853–1854 гг. сюда пришли корабли американского коммодора Перри.

21

Масаока Сики (1867–1902) – поэт, основатель журнала «Хототогису» («Кукушка»), органа поэтов, писавших в жанре «хайку». С Нацумэ, который сотрудничал в этом журнале, его связывала тесная дружба.

22

Сакура – японская декоративная вишня.

23

«Китадоко» – название парикмахерской, в свое время находившейся против главного входа в Токийский университет.

24

Гидаю – певец, рассказчик сказов «гидаю» (особый драматический сказ японской эстрады и театра). Женщины, выступавшие в этой роли, обычно принимали мужские имена, как, например, в данном случае.

25

Аокидо – название европейского продовольственного магазина, находившегося неподалеку от Ёдомикэн; на втором этаже там было небольшое кафе.

26

Якумо Коидзуми (1850–1904) – японское имя натурализовавшегося в Японии англичанина Лафкадио Херна. Преподавал английский язык и литературу во многих японских учебных заведениях, в том числе в Токийском университете. Написал ряд книг о Японии и японцах.

27

Косан Янагия (1857–1930), настоящее имя – Гинноскэ Тоёсима. Известный мастер ракуго – эстрадного комического рассказа.

28

Энтё – мастер ракуго, выступавший под именем Энтё Санъютэй. Настоящее имя – Кэнтаро Такэути. Умер в 1907 г.

29

Афра Бен (1640–1689) – английская писательница.

30

Новое и модное для Японии того времени слово, пришедшее из западноевропейской литературы (Бодлер и др.), отражавшей настроения скептицизма, разочарования и отчаяния, существовавшие в Европе второй половины XIX в.

31

По-японски буквально «хризантемные куклы» – большие, в рост человека, куклы, одежды которых сплетены из цветов и листьев хризантем различной окраски.

32

Сесэй – подросток или юноша, живущий в доме учителя, врача и т. п. на положении полуслуги-полуученика.

33

Эдо – столица феодальной Японии при сегунах Токугава; был переименован в Токио в 1868 г. Маяк в Кудане, над Токийским заливом, был сооружен в 1871 г.

34

Выражение, обозначающее: «усидчиво заниматься».

35

Фридрих фон Шлегель (1772–1829) – литературный критик, принадлежал к немецкой романтической школе.

36

Цубо – 3,3 квадратных метра.

37

Книга из библиотеки писателя. Автор ее – Джон Крозье (1849–1921), уроженец Канады. Философ, историк, экономист. Первый том вышел в 1897 г., третий – в 1901-м. Второй том, по-видимому, не был издан.

38

Томас Саузерн (1660–1746) – английский драматург. Известность принесла ему переделка в драматические произведения двух романов Афры Бен «Оруноко» и «Роковой брак».

39

«Жалость сродни любви» (англ.).

40

Братья Сога – Дзюро-Сукэнари и Горо-Томицунэ – самураи, жившие в XII в. (начало периода Камакура). Потеряв в детстве отца, убитого одним из феодалов, поклялись отомстить и посвятили всю жизнь выполнению этого обета. Были оба убиты в 1193 г. Позже стали героями феодального эпоса «Сказание о братьях Сога» (XV в.), а также пьес театров но и кабуки.

41

Минамото Ёритомо – первый сегун периода Камакура (1147–1199).

42

Ёронотаки – водопад в верховьях реки Ёрогава, в префектуре Гифу. В начале VIII в. считался источником молодости.

43

Заблудшая овца (англ.).

44

Дьявол (англ.).

45

Хакама – шаровары, часть японского официального костюма.

46

«Не твоя ли история это» (букв.: «Это тебя касается») – слова из «Сатир» Горация. См.: «Римская сатира», кн. I, сатира 1-я, с. 9. Перевод М. Дмитриева. М.: Художественная литература.

47

Имеется в виду англо-японский союзный договор, заключенный 30 января 1902 г.

48

Цудзуми – небольшой ручной барабанчик особой формы, сверху и снизу обтянутый кожей, по которому ударяют сжатыми вместе пальцами.

49

Китагава Утамаро (1753–1806) – японский художник, известный написанными в особой манере женскими портретами.

50

Тансэйкай – название общества художников.

51

Хаори – длинный жакет (кофта, накидка) японского покроя, принадлежность выходного или парадного мужского и женского костюма.

52

Джеймс Максвелл (1831–1879) – английский физик.

53

Петр Николаевич Лебедев (1866–1912) – русский физик.

54

Гюстав Курбе (1819–1877) – французский художник-реалист, участник Парижской коммуны.

55

Сама истина (франц.).

56

Гюстав Моро (1820–1898) – французский художник.

57

Пьер Шаванн (1824–1898) – французский художник.

58

Речь идет о бронзовом памятнике видному деятелю буржуазной революции Мэйдзи Омуре Масудзиро, сооруженном на территории храма Ясукуни.

59

Дзюдо – японская борьба вольного стиля и система самозащиты.

60

«Хайдриотафия» – книга английского врача и писателя Томаса Брауна (1605–1682).

61

Имеется в виду папа римский Иннокентий III (1160–1216).

62

Римский император Адриан Публий Элий (76–138) еще при жизни построил свою усыпальницу.

63

Каннон-сама – буддийская богиня милосердия, изображаемая в образе прекрасной женщины.

64

Отафуку, или окамэ, – театральные маски круглолицых женщин, скуластых, с приплюснутым носом.

65

Маски театра но – японского театра масок, одного из древнейших видов японского театрального искусства.

66

Укие-э – японская жанровая живопись эпохи Токугава (XVII–XIX вв.).

67

Пьер Лоти (1850–1923) – французский писатель и морской офицер. Японии посвящены его записки «Осень в Японии», повесть «О-Кику-сан».

68

Нисикава Сукэнобу (1671–1751) – известный японский художник.

69

Го – японская игра типа шашек.

70

Любовь к чему-либо (англ.).

71

О-кагура – синтоистские пляски и пантомимы в масках в сопровождении оркестра национальных инструментов, исполняемые во время ежегодных празднеств. Синто (синтоизм) – древняя религия японцев.

72

Theatron – место для зрителей, Orchestra – площадка перед сценой для хора и музыкантов, Skene – сцена, Proskenion – просцениум.

73

Имеется в виду Сога-но Ирука – сановник при дворе императора Когёку (594–661).

74

Суйко – 33-й император Японии (годы правления 592–628).

75

Киммэй – 29-й император (годы правления 539–571).

76

Оодзин – 15-й император (годы правления 270–310). Сёму – 49-й император Японии (годы правления 724–749).

77

О-Сити Яоя – дочь зеленщика из Эдо, полюбившая своего ровесника, шестнадцатилетнего юношу. История их любви описана известным японским писателем XVII в. Ихара Сайкаку в новелле «Повесть о зеленщике, сгубившем ростки любви».

78

Сосэки Нацумэ. Мальчуган. Повесть. М.: Гослитиздат, 1956.

79

Сосэки Нацумэ. Ваш покорный слуга – кот. Повесть. М.: Гослитиздат, 1960.

80

Сосэки Нацумэ. Сердце. М.: Гослитиздат, 1935.