Примечания
1
Такоякуси – название буддийского храма в Киото.
2
Бэнто – завтрак в коробке, который берут из дому или покупают.
3
В японских национальных гостиницах помещения обозначаются названиями цветов, растений, птиц.
4
Дзабутон – подушка для сиденья.
5
Касури – японская летняя одежда из белой материи с синим или черным узорами.
6
Таби – японские носки из плотной материи с отделенным большим пальцем.
7
Сравнение основано на игре слов: персик может озображаться иероглифами, обозначающими «священный плод»; согласно древней китайской легенде, персик является атрибутом небесной феи Сиванму.
8
Масаока Сики (1867–1902) – поэт, основатель журнала «Хототогису» («Кукушка»), органа поэтов, писавших в жанре хайку. С Нацумэ, который сотрудничал в этом журнале, его связывала тесная дружба.
9
Хорагатогэ – горный перевал на границе префектур Киото и Осака. Здесь в 1582 г. расположил свой лагерь Цуцуи Дзюмиэн, военачальник, находившийся на службе объединителя Японии сегуна Оды Нобунаги. Он бездействовал, выжидая исхода сражения между Тоётоми Хидэёси (сподвижником Оды Нобунаги) и Акэти Мицухидэ (приближенным Оды Нобунаги, изменившим ему, предательски убившим его в храме Хонгандзи и затем повернувшим свои войска против Тоётоми Хидэёси), чтобы решить, к кому из них примкнуть. Это событие стало синонимом либо выжидательной позиции, либо двуличной и предательской политики.
10
Гэта – национальная обувь, деревянная подошва с двумя поперечными подставками, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец. Варадзи – соломенная обувь.
11
Кун – суффикс, присоединяемый к именам и фамилиям при фамильярном обращении или обращении к сверстнику.
12
Дзори – обувь на плоской (без подставок) деревянной подошве, обычно покрытой сверху плетеной соломой, узорчатой материей и т. п.; держится на двух ремешках.
13
Имеется в виду оставшаяся от феодальных времен резиденция князей Мазда.
14
Джон Рёскин (1819–1900) – английский теоретик искусства, художественный критик и публицист.
15
Эрвин фон Бельц (1849–1913) – профессор медицины, жил в Японии с 1876 по 1906 г., вел в Токийском университете курс физиологии, патологии.
16
Сумо – японская борьба (один из национальных видов спорта).
17
Ответ (англ.).
18
Свершилось (нем.).
19
Копия (нем.).
20
Урага – название части портового города Иокосука. В 1853–1854 гг. сюда пришли корабли американского коммодора Перри.
21
Масаока Сики (1867–1902) – поэт, основатель журнала «Хототогису» («Кукушка»), органа поэтов, писавших в жанре «хайку». С Нацумэ, который сотрудничал в этом журнале, его связывала тесная дружба.
22
Сакура – японская декоративная вишня.
23
«Китадоко» – название парикмахерской, в свое время находившейся против главного входа в Токийский университет.
24
Гидаю – певец, рассказчик сказов «гидаю» (особый драматический сказ японской эстрады и театра). Женщины, выступавшие в этой роли, обычно принимали мужские имена, как, например, в данном случае.
25
Аокидо – название европейского продовольственного магазина, находившегося неподалеку от Ёдомикэн; на втором этаже там было небольшое кафе.
26
Якумо Коидзуми (1850–1904) – японское имя натурализовавшегося в Японии англичанина Лафкадио Херна. Преподавал английский язык и литературу во многих японских учебных заведениях, в том числе в Токийском университете. Написал ряд книг о Японии и японцах.
27
Косан Янагия (1857–1930), настоящее имя – Гинноскэ Тоёсима. Известный мастер ракуго – эстрадного комического рассказа.
28
Энтё – мастер ракуго, выступавший под именем Энтё Санъютэй. Настоящее имя – Кэнтаро Такэути. Умер в 1907 г.
29
Афра Бен (1640–1689) – английская писательница.
30
Новое и модное для Японии того времени слово, пришедшее из западноевропейской литературы (Бодлер и др.), отражавшей настроения скептицизма, разочарования и отчаяния, существовавшие в Европе второй половины XIX в.
31
По-японски буквально «хризантемные куклы» – большие, в рост человека, куклы, одежды которых сплетены из цветов и листьев хризантем различной окраски.
32
Сесэй – подросток или юноша, живущий в доме учителя, врача и т. п. на положении полуслуги-полуученика.
33
Эдо – столица феодальной Японии при сегунах Токугава; был переименован в Токио в 1868 г. Маяк в Кудане, над Токийским заливом, был сооружен в 1871 г.
34
Выражение, обозначающее: «усидчиво заниматься».
35
Фридрих фон Шлегель (1772–1829) – литературный критик, принадлежал к немецкой романтической школе.
36
Цубо – 3,3 квадратных метра.
37
Книга из библиотеки писателя. Автор ее – Джон Крозье (1849–1921), уроженец Канады. Философ, историк, экономист. Первый том вышел в 1897 г., третий – в 1901-м. Второй том, по-видимому, не был издан.
38
Томас Саузерн (1660–1746) – английский драматург. Известность принесла ему переделка в драматические произведения двух романов Афры Бен «Оруноко» и «Роковой брак».
39
«Жалость сродни любви» (англ.).
40
Братья Сога – Дзюро-Сукэнари и Горо-Томицунэ – самураи, жившие в XII в. (начало периода Камакура). Потеряв в детстве отца, убитого одним из феодалов, поклялись отомстить и посвятили всю жизнь выполнению этого обета. Были оба убиты в 1193 г. Позже стали героями феодального эпоса «Сказание о братьях Сога» (XV в.), а также пьес театров но и кабуки.
41
Минамото Ёритомо – первый сегун периода Камакура (1147–1199).
42
Ёронотаки – водопад в верховьях реки Ёрогава, в префектуре Гифу. В начале VIII в. считался источником молодости.
43
Заблудшая овца (англ.).
44
Дьявол (англ.).
45
Хакама – шаровары, часть японского официального костюма.
46
«Не твоя ли история это» (букв.: «Это тебя касается») – слова из «Сатир» Горация. См.: «Римская сатира», кн. I, сатира 1-я, с. 9. Перевод М. Дмитриева. М.: Художественная литература.
47
Имеется в виду англо-японский союзный договор, заключенный 30 января 1902 г.
48
Цудзуми – небольшой ручной барабанчик особой формы, сверху и снизу обтянутый кожей, по которому ударяют сжатыми вместе пальцами.
49
Китагава Утамаро (1753–1806) – японский художник, известный написанными в особой манере женскими портретами.
50
Тансэйкай – название общества художников.
51
Хаори – длинный жакет (кофта, накидка) японского покроя, принадлежность выходного или парадного мужского и женского костюма.
52
Джеймс Максвелл (1831–1879) – английский физик.
53
Петр Николаевич Лебедев (1866–1912) – русский физик.
54
Гюстав Курбе (1819–1877) – французский художник-реалист, участник Парижской коммуны.
55
Сама истина (франц.).
56
Гюстав Моро (1820–1898) – французский художник.
57
Пьер Шаванн (1824–1898) – французский художник.
58
Речь идет о бронзовом памятнике видному деятелю буржуазной революции Мэйдзи Омуре Масудзиро, сооруженном на территории храма Ясукуни.
59
Дзюдо – японская борьба вольного стиля и система самозащиты.
60
«Хайдриотафия» – книга английского врача и писателя Томаса Брауна (1605–1682).
61
Имеется в виду папа римский Иннокентий III (1160–1216).
62
Римский император Адриан Публий Элий (76–138) еще при жизни построил свою усыпальницу.
63
Каннон-сама – буддийская богиня милосердия, изображаемая в образе прекрасной женщины.
64
Отафуку, или окамэ, – театральные маски круглолицых женщин, скуластых, с приплюснутым носом.
65
Маски театра но – японского театра масок, одного из древнейших видов японского театрального искусства.
66
Укие-э – японская жанровая живопись эпохи Токугава (XVII–XIX вв.).
67
Пьер Лоти (1850–1923) – французский писатель и морской офицер. Японии посвящены его записки «Осень в Японии», повесть «О-Кику-сан».
68
Нисикава Сукэнобу (1671–1751) – известный японский художник.
69
Го – японская игра типа шашек.
70
Любовь к чему-либо (англ.).
71
О-кагура – синтоистские пляски и пантомимы в масках в сопровождении оркестра национальных инструментов, исполняемые во время ежегодных празднеств. Синто (синтоизм) – древняя религия японцев.
72
Theatron – место для зрителей, Orchestra – площадка перед сценой для хора и музыкантов, Skene – сцена, Proskenion – просцениум.
73
Имеется в виду Сога-но Ирука – сановник при дворе императора Когёку (594–661).
74
Суйко – 33-й император Японии (годы правления 592–628).
75
Киммэй – 29-й император (годы правления 539–571).
76
Оодзин – 15-й император (годы правления 270–310). Сёму – 49-й император Японии (годы правления 724–749).
77
О-Сити Яоя – дочь зеленщика из Эдо, полюбившая своего ровесника, шестнадцатилетнего юношу. История их любви описана известным японским писателем XVII в. Ихара Сайкаку в новелле «Повесть о зеленщике, сгубившем ростки любви».
78
Сосэки Нацумэ. Мальчуган. Повесть. М.: Гослитиздат, 1956.
79
Сосэки Нацумэ. Ваш покорный слуга – кот. Повесть. М.: Гослитиздат, 1960.
80
Сосэки Нацумэ. Сердце. М.: Гослитиздат, 1935.