"Pray excuse my apparent irrelevance, my good sir, but I should like to ask you a question in experimental psychology and the association of ideas." | - Простите за нескромность, сэр, нельзя ли задать вам вопрос из области экспериментальной психологии и ассоциации идей? |
The red-faced shopman regarded him with an eye of menace; but he continued gaily, swinging his cane, | Багровый лавочник грозно взглянул на него, но Валантэн продолжал, весело помахивая тростью: |
"Why," he pursued, "why are two tickets wrongly placed in a greengrocer's shop like a shovel hat that has come to London for a holiday? | - Почему переставленные ярлычки на витрине зеленщика напоминают нам о священнике, прибывшем на праздники в Лондон? |
Or, in case I do not make myself clear, what is the mystical association which connects the idea of nuts marked as oranges with the idea of two clergymen, one tall and the other short?" | Или - если я выражаюсь недостаточно ясно -почему орехи, поименованные мандаринами, таинственно связаны с двумя духовными лицами, повыше ростом и пониже? |
The eyes of the tradesman stood out of his head like a snail's; he really seemed for an instant likely to fling himself upon the stranger. | Глаза зеленщика полезли на лоб, как глаза улитки; казалось, он вот-вот кинется на нахала. |
At last he stammered angrily: | Но он сердито проворчал: |
"I don't know what you 'ave to do with it, but if you're one of their friends, you can tell 'em from me that I'll knock their silly 'eads off, parsons or no parsons, if they upset my apples again." | - А ваше какое дело? Может, вы с ними заодно? Так вы им прямо скажите: попы они там или кто, а рассыплют мне опять яблоки - кости переломаю! |
"Indeed?" asked the detective, with great sympathy. | - Правда? - посочувствовал сыщик. |
"Did they upset your apples?" | - Они рассыпали ваши яблоки? |
"One of 'em did," said the heated shopman; "rolled 'em all over the street. | - Это все тот, коротенький, - разволновался зеленщик. - Прямо по улице покатились. |
I'd 'ave caught the fool but for havin' to pick 'em up." | Пока я их подбирал, он и ушел. |
"Which way did these parsons go?" asked Valentin. | - Куда? - спросил Валантэн. |
"Up that second road on the left-hand side, and then across the square," said the other promptly. | - Налево, за второй угол. Там площадь, - быстро сообщил зеленщик. |
"Thanks," replied Valentin, and vanished like a fairy. | - Спасибо, - сказал Валантэн и упорхнул, как фея. |
On the other side of the second square he found a policeman, and said: | За вторым углом налево он пересек площадь и бросил полисмену: |
"This is urgent, constable; have you seen two clergymen in shovel hats?" | - Срочное дело, констебль. Не видели двух патеров? |
The policeman began to chuckle heavily. | Полисмен засмеялся басом. |
"I 'ave, sir; and if you arst me, one of 'em was drunk. | - Видел, - сказал он. - Если хотите знать, сэр, один был пьяный. |
He stood in the middle of the road that bewildered that- " | Он стал посреди дороги и... |
"Which way did they go?" snapped Valentin. | - Куда они пошли? - резко спросил сыщик. |
"They took one of them yellow buses over there," answered the man; "them that go to Hampstead." | - Сели в омнибус, - ответил полицейский. - Из этих, желтых, которые идут в Хемпстед. |
Valentin produced his official card and said very rapidly: | Валантэн вынул карточку, быстро сказал: |
"Call up two of your men to come with me in pursuit," and crossed the road with such contagious energy that the ponderous policeman was moved to almost agile obedience. | "Пришлите двоих, пусть идут за мной!" - и ринулся вперед так стремительно, что могучий полисмен волей-неволей поспешил выполнить его приказ. |
In a minute and a half the French detective was joined on the opposite pavement by an inspector and a man in plain clothes. | Через минуту, когда сыщик стоял на другой стороне площади, к нему присоединились инспектор и человек в штатском. |
"Well, sir," began the former, with smiling importance, "and what may- ?" | - Итак, сэр, - важно улыбаясь, начал инспектор, -чем мы можем... |
Valentin pointed suddenly with his cane. | Валантэн выбросил вперед трость. |
"I'll tell you on the top of that omnibus," he said, and was darting and dodging across the tangle of the traffic. | - Я отвечу вам на империале вон того омнибуса, -сказал он и нырнул в гущу машин и экипажей. |
When all three sank panting on the top seats of the yellow vehicle, the inspector said: | Когда все трое, тяжело дыша, уселись на верхушке желтого омнибуса, инспектор сказал: |
"We could go four times as quick in a taxi." | - В такси мы бы доехали в четыре раза быстрее. |
"Quite true," replied their leader placidly, "if we only had an idea of where we were going." | - Конечно, - согласился предводитель. - Если б мы знали, куда едем. |
"Well, where are you going?" asked the other, staring. | - А куда мы едем? - ошарашенно спросил инспектор. |
Valentin smoked frowningly for a few seconds; then, removing his cigarette, he said: | Валантэн задумчиво курил; потом, вынув изо рта сигару, произнес: |
"If you know what a man's doing, get in front of him; but if you want to guess what he's doing, keep behind him. | - Когда вы знаете, что делает преступник, забегайте вперед. Но если вы только гадаете -идите за ним. |
Stray when he strays; stop when he stops; travel as slowly as he. | Блуждайте там, где он; останавливайтесь, где он; не обгоняйте его. |
Then you may see what he saw and may act as he acted. | Тогда вы увидите то, что он видел, и сделаете то, что он сделал. |
All we can do is to keep our eyes skinned for a queer thing." | Нам остается одно: подмечать все странное. |
"What sort of queer thing do you mean?" asked the inspector. | - В каком именно роде? - спросил инспектор. |
"Any sort of queer thing," answered Valentin, and relapsed into obstinate silence. | - В любом, - ответил Валантэн и надолго замолчал. |
The yellow omnibus crawled up the northern roads for what seemed like hours on end; the great detective would not explain further, and perhaps his assistants felt a silent and growing doubt of his errand. | Желтый омнибус полз по северной части Лондона. Казалось, что прошли часы; великий сыщик ничего не объяснял, помощники его молчали, и в них росло сомнение. |
Perhaps, also, they felt a silent and growing desire for lunch, for the hours crept long past the normal luncheon hour, and the long roads of the North London suburbs seemed to shoot out into length after length like an infernal telescope. | Быть может, рос в них и голод - давно миновала пора второго завтрака, а длинные улицы северных кварталов вытягивались одна за другой, словно колена какой-то жуткой подзорной трубы. |
It was one of those journeys on which a man perpetually feels that now at last he must have come to the end of the universe, and then finds he has only come to the beginning of Tufnell Park. | Все мы помним такие поездки - вот-вот покажется край света, но показывается только Тэфнел-парк. |
London died away in draggled taverns and dreary scrubs, and then was unaccountably born again in blazing high streets and blatant hotels. | Лондон исчезал, рассыпался на грязные лачуги, кабачки и хилые пустыри и снова возникал в огнях широких улиц и фешенебельных отелей. |
It was like passing through thirteen separate vulgar cities all just touching each other. | Казалось, едешь сквозь тринадцать городов. |
But though the winter twilight was already threatening the road ahead of them, the Parisian detective still sat silent and watchful, eyeing the frontage of the streets that slid by on either side. |