Сапфировый крест (The Blue Cross) — страница 8 из 9

- Нет, - сказал Браун, и односложное это слово странно прозвенело в тишине.Flambeau suddenly flung off all his pontifical pretensions.И тут с Фламбо слетело напускное смирение.The great robber leaned back in his seat and laughed low but long.Великий вор откинулся на спинку скамьи и засмеялся негромко, но грубо."No," he cried, "you won't give it me, you proud prelate.- Не отдадите! - сказал он. - Еще бы вы отдали!You won't give it me, you little celibate simpleton.Еще бы вы мне его отдали, простак-холостяк!Shall I tell you why you won't give it me?А знаете, почему?Because I've got it already in my own breast-pocket."Потому что он у меня в кармане.The small man from Essex turned what seemed to be a dazed face in the dusk, and said, with the timid eagerness of "The Private Secretary":Маленький сельский священник повернул к нему лицо - даже в сумерках было видно, как он растерян, - и спросил взволнованно и робко, словно подчиненный:"Are- are you sure?"- Вы... вы уверены?Flambeau yelled with delight.Фламбо взвыл от восторга."Really, you're as good as a three-act farce," he cried.- Ну, с вами театра не надо! - закричал он."Yes, you turnip, I am quite sure.- Да, достопочтенная брюква, уверен!I had the sense to make a duplicate of the right parcel, and now, my friend, you've got the duplicate and I've got the jewels.Я догадался сделать фальшивый пакет. Так что теперь у вас бумага, а у меня - камешки.An old dodge, Father Brown - a very old dodge."Старый прием, отец Браун, очень старый прием."Yes," said Father Brown, and passed his hand through his hair with the same strange vagueness of manner. "Yes, I've heard of it before."- Да, - сказал отец Браун и все так же странно, несмело пригладил волосы, - я о нем слышал.The colossus of crime leaned over to the little rustic priest with a sort of sudden interest.Король преступников наклонился к нему с внезапным интересом."You have heard of it?" he asked.- Кто? Вы? - спросил он."Where have you heard of it?"- От кого ж это вы могли слышать?
"Well, I mustn't tell you his name, of course," said the little man simply.- Я не вправе назвать вам его имя, - просто сказал Браун.
"He was a penitent, you know.- Понимаете, он каялся.
He had lived prosperously for about twenty years entirely on duplicate brown paper parcels.Он жил этим лет двадцать - подменял свертки и пакеты.
And so, you see, when I began to suspect you, I thought of this poor chap's way of doing it at once."И вот, когда я вас заподозрил, я вспомнил про него, беднягу.
"Began to suspect me?" repeated the outlaw with increased intensity.- Заподозрили? - повторил преступник.
"Did you really have the gumption to suspect me just because I brought you up to this bare part of the heath?"- Вы что, действительно догадались, что я вас не зря тащу в такую глушь?
"No, no," said Brown with an air of apology.- Ну да, - виновато сказал Браун.
"You see, I suspected you when we first met.- Я вас сразу заподозрил.
It's that little bulge up the sleeve where you people have the spiked bracelet."Понимаете, у вас запястье изуродовано, это от наручников.
"How in Tartarus," cried Flambeau, "did you ever hear of the spiked bracelet?"- А, черт! - заорал Фламбо. - Вы-то откуда знаете про наручники?
"Oh, one's little flock, you know!" said Father Brown, arching his eyebrows rather blankly.- От прихожан, - ответил Браун, кротко поднимая брови.
"When I was a curate in Hartlepool, there were three of them with spiked bracelets.- Когда я служил в Хартлпуле, там у двоих были такие руки.
So, as I suspected you from the first, don't you see, I made sure that the cross should go safe, anyhow.Вот я вас и заподозрил, и решил, понимаете, спасти крест.
I'm afraid I watched you, you know.Вы уж простите, я за вами следил.
So at last I saw you change the parcels.В конце концов я заметил, что вы подменили пакет.
Then, don't you see, I changed them back again. And then I left the right one behind."Ну, а я подменил его снова и настоящий отослал.
"Left it behind?" repeated Flambeau, and for the first time there was another note in his voice beside his triumph.- Отослали? - повторил Фламбо, и в первый раз его голос звучал не только победой.
"Well, it was like this," said the little priest, speaking in the same unaffected way.- Да, отослал, - спокойно продолжал священник.
"I went back to that sweet-shop and asked if I'd left a parcel, and gave them a particular address if it turnedup.- Я вернулся в лавку и спросил, не оставлял ли я пакета. И дал им адрес, куда его послать, если он найдется.
Well, I knew I hadn't; but when I went away again I did.Конечно, сначала я его не оставлял, а потом оставил.
So, instead of running after me with that valuable parcel, they have sent it flying to a friend of mine in Westminster."А она не побежала за мной и послала его прямо в Вестминстер, моему другу.
Then he added rather sadly: "I learnt that, too, from a poor fellow in Hartlepool.Этому я тоже научился от того бедняги.
He used to do it with handbags he stole at railway stations, but he's in a monastery now.Он так делал с сумками, которые крал на вокзалах. Сейчас он в монастыре.
Oh, one gets to know, you know," he added, rubbing his head again with the same sort of desperate apology.Знаете, в жизни многому научишься, - закончил он, виновато почесывая за ухом.
"We can't help being priests.- Что ж нам, священникам, делать?
People come and tell us these things."Приходят, рассказывают...
Flambeau tore a brown-paper parcel out of his inner pocket and rent it in pieces.Фламбо уже выхватил пакет из внутреннего кармана и рвал его в клочья.
There was nothing but paper and sticks of lead inside it.Там не было ничего, кроме бумаги и кусочков свинца.
He sprang to his feet with a gigantic gesture, and cried:Потом он вскочил, взмахнув огромной рукой, и заорал:
"I don't believe you.- Не верю!
I don't believe a bumpkin like you could manage all that.Я не верю, что такая тыква может все это обстряпать!
I believe you've still got the stuff on you, and if you don't give it up - why, we're all alone, and I'll take it by force!"Крест у вас! Не дадите - отберу. Мы одни.
"No," said Father Brown simply, and stood up also, "you won't take it by force.- Нет, - просто сказал отец Браун и тоже встал. -Вы его не отберете.
First, because I really haven't still got it.Во-первых, его действительно нет.
And, second, because we are not alone."А во-вторых, мы не одни.
Flambeau stopped in his stride forward.Фламбо замер на месте.
"Behind that tree," said Father Brown, pointing, "are two strong policemen and the greatest detective alive.- За этим деревом, - сказал отец Браун, - два сильных полисмена и лучший в мире сыщик.
How did they come here, do you ask?Вы спросите, зачем они сюда пришли?
Why, I brought them, of course!Я их привел.
How did I do it?Как?
Why, I'll tell you if you like!Что ж, я скажу, если хотите.
Lord bless you, we have to know twenty such things when we work among the criminal classes!Г осподи, когда работаешь в трущобах, приходится знать много таких штук!
Well, I wasn't sure you were a thief, and it would never do to make a scandal against one of our own clergy.Понимаете, я не был уверен, что вы вор, и не хотел оскорблять своего брата-священника.
So I just tested you to see if anything would make you show yourself.Вот я и стал вас испытывать.
A man generally makes a small scene if he finds salt in his coffee; if he doesn't, he has some reason for keeping quiet.Когда человеку дадут соленый кофе, он обычно сердится. Если же он стерпит, значит, он боится себя выдать.
I changed the salt and sugar, and you kept quiet.Я насыпал в сахарницу соль, а в солонку - сахар, и вы стерпели.
A man generally objects if his bill is three times too big.Когда счет гораздо больше, чем надо, это, конечно, вызывает недоумение.
If he pays it, he has some motive for passing unnoticed.Если человек по нему платит, значит, он хочет избежать скандала.
I altered your bill, and you paid it."Я приписал единицу, и вы заплатили.
The world seemed waiting for Flambeau to leap like a tiger.