Сапфировый крест (The Blue Cross) — страница 9 из 9

Казалось, Фламбо вот-вот кинется на него, словно тигр.But he was held back as by a spell; he was stunned with the utmost curiosity.Но вор стоял, как зачарованный, - он хотел понять."Well," went on Father Brown, with lumbering lucidity, "as you wouldn't leave any tracks for the police, of course somebody had to.- Ну вот, - с тяжеловесной дотошностью объяснял отец Браун. - Вы не оставляли следов - кому-то надо же было их оставлять.At every place we went to, I took care to do something that would get us talked about for the rest of the day.Всюду, куда мы заходили, я делал что-нибудь такое, чтобы о нас толковали весь день.I didn't do much harm- a splashed wall, spilt apples, a broken window; but I saved the cross, as the cross will always be saved.Я не причинял большого вреда - облил супом стену, рассыпал яблоки, разбил окно, - но крест я спас.It is at Westminster by now.Сейчас он в Вестминстере.I rather wonder you didn't stop it with the Donkey's Whistle."Странно, что вы не пустили в ход ослиный свисток."With the what?" asked Flambeau.- Чего я не сделал?"I'm glad you've never heard of it," said the priest, making a face.- Как хорошо, что вы о нем не слышали! - просиял священник."It's a foul thing.- Это плохая штука.I'm sure you're too good a man for a Whistler.Я знал, что вы не опуститесь так низко.I couldn't have countered it even with the Spots myself; I'm not strong enough in the legs."Тут бы мне не помогли даже пятна - я слабоват в коленках."What on earth are you talking about?" asked the other.- Что вы несете? - спросил Фламбо."Well, I did think you'd know the Spots," said Father Brown, agreeably surprised.- Ну уж про пятна-то, я думал, вы знаете! -обрадовался Браун."Oh, you can't have gone so very wrong yet!"- Значит, вы еще не очень испорчены."How in blazes do you know all these horrors?" cried Flambeau.- А вы-то откуда знаете всю эту гадость? -воскликнул Фламбо.The shadow of a smile crossed the round, simple face of his clerical opponent. "Oh, by being a celibate simpleton, I suppose," he said.- Наверное, потому, что я простак-холостяк, -сказал Браун.
"Has it never struck you that a man who does next to nothing but hear men's real sins is not likely to be wholly unaware of human evil?- Вы никогда не думали, что человек, который все время слушает о грехах, должен хоть немного знать мирское зло?
But, as a matter of fact, another part of my trade, too, made me sure you weren't a priest."Правда, не только практика, но и теория моего дела помогла мне понять, что вы не священник.
"What?" asked the thief, almost gaping.- Какая еще теория? - спросил изнемогающий Фламбо.
"You attacked reason," said Father Brown.- Вы нападали на разум, - ответил Браун.
"It's bad theology."- Это дурное богословие.
And even as he turned away to collect his property, the three policemen came out from under the twilight trees.Он повернулся, чтобы взять свои вещи, и три человека вышли в сумерках из-за деревьев.
Flambeau was an artist and a sportsman. He stepped back and swept Valentin a great bow.Фламбо был талантлив и знал законы игры: он отступил назад и низко поклонился Валантэну.
"Do not bow to me, mon ami," said Valentin with silver clearness.- Не мне кланяйтесь, mon ami 1 , - сказал Валантэн серебряно-звонким голосом.
"Let us both bow to our master."- Поклонимся оба тому, кто нас превзошел.
And they both stood an instant uncovered while the little Essex priest blinked about for his umbrella.И они стояли, обнажив головы, пока маленький сельский священник шарил в темноте, пытаясь найти зонтик.