Сатанинская трилогия — страница notes из 46

Примечания

1

Главный герой намекает на свою природу: Корню (фамилия, часто встречающаяся во французской Швейцарии) означает «рогатый»; Браншю (наоборот, фамилия крайне редкая) переводится как «ветвистый».

2

Прозвище по названию карточной игры «Тридцать-сорок», схожей с блэкджеком.

3

биза — сильный сухой северный ветер в горных районах Швейцарии, Франции.

4

Еще одна "говорящая" фамилия, которая буквально может быть переведена как "причастие"


5

Члены Братства Святых Даров во время богослужений облачались во все белое

6

Речь о монстранции, предназначающейся для внелитургического почитания Святых Даров. Чаще всего имеет форму солнца с расходящимися золотыми лучами; в центральной части, выполненной из стекла, помещается гостия.

7

Лаво — славящийся виноградниками живописный регион в кантоне Во на берегу Женевского озера. Одно из любимых мест Ш. Ф. Рамю, тут — в местечке Кюлли — родилась мать писателя.

8

Водохранилище над виноградниками. Питьевая вода Бре поступает также в Лозанну

9

Новостные хроники, выпускавшиеся киностудией «Пате».

10

Отсылка ко всеобщей забастовке в ноябре 1918 г., на которую повлияла революция в России. Мятежи жестоко подавлялись с помощью армии.

11

Центральная площадь старых кварталов Лозанны.

12

Очередная отсылка к историческим реалиям: речь об эпидемии испанки 1918–1919 гг.


13

Местное название кораблей, перевозивших камень и другой строительный материал из французской коммуны Мейери в Швейцарию

14

Сухопутное льё равняется приблизительно 4,5 км.

15

Рамю описывает местность, где находился в течение нескольких месяцев в 1907 и 1908 гг.: речь о деревне Ланс, расположенной в одноименной коммуне кантона Вале.

16

Сарман — распространенная во французской Швейцарии фамилия виноградарей. Фамилия следующего героя — Шемен — символична и в буквальном переводе означает «путь», «дорога».


17

«Феми» или «Ефимия» происходит от древнегреческого и может переводиться как «благопристойная», «благочестивая»

18

Физалис обыкновенный, он же «песья вишня», «китайский фонарик». Рамю употребляет местное название растения.

19

Рамю описывает водуазский берег Женевского озера и долину Роны

20

Долина Роны в кантоне Вале

21

Для героев эти годы обозначают «жизнь прежнюю», для первых же читателей романа, опубликованного в 1921 г., указанные даты обозначали ближайшее будущее