СНОСКИ
1
Хо джи — радостный возглас, аналогичный русскому «ура!» Часто встречается в индийских песнях.
2
Тат-таа, така-там — слоги, используемые в процессе преподавания традиционных ритмов.
3
Бабá — любезеный (уважительное обращение).
4
1 фут ≈ 30,5 см. Таким образом, 29002 фута ≈ 8840 метров, примерная высота Эвереста.
5
Бхаи (хинди) — брат.
6
Этим словом на хинди обозначается звук падения (курсив здесь и в большинстве случаев далее — авторский).
7
Яар (хинди) — друг.
8
Сари — индийская одежда. Представляет собой цельный кусок ткани, который наматывается на тело определенным образом.
9
Намакул (вероятно, урду) — дурак, глупец, идиот.
10
Пит-стоп — остановка гонщика в боксах своей команды во время гонки для выполнения дозаправки, смены резины, изменения настроек или быстрого ремонта машины. Для успешного выполнения пит-стопов необходима согласованная работа всех членов команды, отточенная на многочисленных тренировках. В некоторых автоспортивных сериях выполнение обязательного пит-стопа является неотъемлемой частью гонки.
11
Джи (хинди) — выражение почтения (ср. уважительный суффикс «-джи» в именах).
12
Махарадж (жен. «махараджин») — «великий царь» (почтительно обращение к вышестоящему лицу).
13
Presto (ит.) — быстро.
14
Экдумджалди (хинди) — вдруг, неожиданно.
15
Биди — маленькие самокрутки, сделанные вручную. В отличие от классических табачных изделий, содержание табака в биди крайне мало. Большую часть табачной смеси составляют различные травы и специи, лишь с очень небольшим добавлением табака. Эта смесь вручную заворачивается в сухой лист тембурни и завязывается веревочкой.
16
Айя (хинди) — служанка.
17
Дурдаршан-ТВ — индийский правительственный телеканал.
18
Клим (искаженное от «килим») — плоскотканые персидские ковры, более тонкие, чем клин (искаженное от «глим») — ковры, выполненные традиционной техникой.
19
Лал (хинди) — мужчина, ухаживающий за детьми; может означать также просто «служащий».
20
Бигум (хинди) — знатная госпожа.
21
Гопи — райские девушки-пастушки, спутницы и любовницы Кришны.
22
Джек-фрут — съедобное соплодие хлебного дерева (растения семейства тутовых).
23
Аватара — воплощение божества. Например, Кришна считается восьмой аватарой Вишну.
24
Муммиджи — мамочка; ласковое обозначение матери, сочетающее британское «Mummy» («мумия») с уважительным суффиксом «-джи». По-русски — что-то вроде сказанного с нежной интонацией «старушка».
25
Даббавала — разносчик дабба (коробок с горячими обедами).
26
Тиффин — первоначально — горячая закуска в середине утра, между завтраком и обедом, в настоящее время — легкая еда или закуска вообще.
27
Мукаддам (хинди) — лидер.
28
Футт, капут — оба этих рифмующихся слова (первое — хинди, второе — немецкое) обозначают завершение чего-либо.
29
Бап-ре-бап (хинди) — междометие, буквально значащее примерно «отец отцов» («Батюшки!», «Отцы родные!»). Вольный перевод — «о боже!», «господи!», «силы небесные!» и т. п.
30
Сарипаллу (хинди) — сари со свободно свисающим концом, которым женщины-мусульманки обычно прикрывают лицо.
31
De rigueur (фр.) — обязательны, неукоснительны.
32
Чатри (хинди) — округлый купол. Возможно, речь идет о Тадж-Махале.
33
Ругательства на хинди.
Лафанга — бездельник, бродяга.
Харамзада (хинди) — незаконнорожденный, ублюдок, выблядок.
Салах (хинди) — буквально: брат жены, или шурин; обычно используется в значении оскорбления («я спал с твоей сестрой»; с этим значением связана и последующая фраза).
34
Пасанда — отбивная котлета.
35
Йа-Аллах! (хинди) — О Аллах!
36
Яхудан (араб.) — еврейка, иудейка.
37
Биби (урду) — уважительное обращение к женщине.
38
Les acteurs ne sont pas des gens (фр.) — актеры — не люди.
39
Сахиб (хинди) — господин.
40
Фэнзин — любительский журнал, чаще всего посвященный фантастике или фэнтэзи; кинофэнзин, соответственно, посвящен киноискусству.
41
Зашифрованное через названия букв название Лондона: эль, о, эн, дэ, о, эн.
42
Дхоти — кусок ткани, обертываемый вокруг бедер (обычная одежда мужчин-индусов).
43
Амми — индийская форма ласкового обращения к маме.
44
Тинка (хинди) — солома.
45
Кутезо (это слово встречается также в последней главе романа) — вероятно, «проказник», «жеманник».
46
Раджа — индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя.
47
Лифтвала (хинди) — мелкий гостиничный служащий, сопровождающий посетителей в лифте.
48
Хали-пили халас — жаргонное бомбейское выражение, обозначающее «полное и беспричинное уничтожение».
49
Плечо хромосомы — участок хромосомы, расположенный по одну сторону от центромеры (участка, характеризующегося специфической последовательностью нуклеотидов и структурой и играющего важную роль в процессе деления клеточного ядра и в контроле экспрессии генов).
50
Адда — дешевый ресторанчик, забегаловка.
51
Микки-финн — спиртной напиток, смешанный со снотворным; лекарство, которое подмешивают в спиртное с целью довести пьющего до такого состояния, чтобы можно было его с легкостью ограбить или просто причинить физические неудобства.
52
Ангрез (хинди) — английский, англичанин. Возможно, в этом месте стоило бы написать «аглицкий», однако там, где оно используется в значении «англичанин», эта параллель невозможна.
53
Курта — традиционная длинная рубаха, которую мужчины носят поверх пайджамы (штанов особого покроя), а женщины — поверх шальвар.
54
Далда (хинди, урду) — осветленное топленое масло, широко используемое в Индии для приготовления пищи.
55
Хиджра — кастрат, транссексуал. Здесь: преображение мужчины (Джабраила) в женщину (амазонку с трезубцем). Любопытна также омонимичность этого слова с Хиджрой как исходом Мухаммеда из Мекки и началом мусульманского календаря, что является тоже в своем роде таким же кардинальным превращением, как перемена пола.
56
Бастис (хинди) — трущобы.
57
Дхаба (хинди) — маленькая гостиница, почти ночлежка.
58
Дада (хинди) — буквально — братья, но здесь имеется в виду жаргонное значение, боссы или сутенеры.
59
Семь черепиц, каббади — уличные игры. В «семи черепицах» одна команда должна забить семь камушков в центр небольшого круга, а другая — помешать им при помощи резинового мяча. Каббади — игра на меткость, в которой принимают участие две команды по девять человек.
60
Никах — мусульманская свадебная церемония.
61
Абалон — брюхоногий моллюск рода Haliotis. Употребляется в пищу.
62
Эксплицитный — явно, открыто выраженный.
63
Делюкс — богатый, дорогой, пышный, роскошный, шикарный.
64
Дакойт (хинди) — бандиты.
65
Крорепати (хинди) — мультимиллионер (от слова «крор» — десять миллионов).
66
Et cetera (лат.) — и так далее, и тому подобное.
67
Пуджа — общее понятие, включающее молитвы, паломничества и другие акты поклонения в индуизме.
68
Нанди — священный белый бык Шивы и его Вахан (Проводник).
69
Падьятра (хинди) — пешее паломничество.
70
Бхарат натьям (бхарат натьян) — одна из основных школ индийского классического национального танца. Для танца характерны движения головой из стороны в сторону без поворота лица.
71
Бенареси-сари — сари в стиле Бенарес, или Варанаси — главного города области того же имени в северо-западной Индии (штат Уттар-Прадеш). Этот город имеет для индусов такое же значение, как Ватикан для католиков, он является самым священным городом индуизма и средоточием браминской учености.
72
Индийские ругательства (хинди). Слово хиджра (кастрат, транссексуал) уже рассматривалось выше (не в бранном контексте). Слово чутьяс аналогично русским «трахаль», «ебарь».
73
Фантуш (хинди) — завершение.
74
Джеллаба — длиннополый кафтан (традиционная одежда мусульман).
75
Гелигнит аммония — взрывчатое вещество.
76
Рамми (джин-рамми) — карточная игра.
77
Абба (урду) — папа.
78
À la (фр.) — в духе, в стиле, на манер, наподобие. Кроме того, в словосочетании «а ля бог» — еще и с возможной отсылкой к имени «Аллах».
79
Эл — старинная английская мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом для измерения тканей.
80
Бизнесвала — бизнесмен.
81
Фаранги (хинди) — чужеземцы, европейцы.
82
Бехешти (араб.) — водонос
83
Arabia Odorifera (лат.) — Ароматы Аравии.
84
Кахины — шаманистические провидцы, умевшие входить в состояние транса и находить в своих видениях пропавших родственников, верблюдов и разнообразные предметы. Кахины произносили священные формулы, составленные рифмованной прозой. Позднее — вообще наименование провидцев.
85
Бхенхуд (хинди) — тот, кто спит с собственной сестрой; также неопределенное бранное междометие.
86
Finito (ит.) — завершен.
87
Кхаттам-шуд (хинди) — закончилось. Также имя главного отрицательного персонажа в сказочном романе Салмара Рушди «Гарун и Море Историй».
88
Семпитернальный — вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе. Именно поэтому я и сохранила эту форму, а не переведа как «вечный».
89
Les beaux jours (фр.) — прекрасные (погожие) дни.
90
Japonaiserie (фр.) — японское художественное изделие (фарфор, гравюра и т. п.).
91
В литерале — точно, буквально, со всеми подробностями.
92
Hombre (исп.) — человек, мужчина. Служанка говорит на смеси английского и испанского.
93
Trop fatale (фр.) — чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» — «роковая женщина».
94
Гальпон — бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения — также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д.
95
Primus inter pares (лат.) — первый среди равных.
96
Здесь слово «дублер» значит «двукратный чемпион».
97
Détenue (фр.) — заключенные. В оригинале использована англизированная форма слова — «detenus», однако английские комментаторы подчеркивают, что слово заимствованное.
98
Partido Socialista (исп.) — Социалистическая партия.
99
Шаандаар (хинди) — блеск, великолепие.
100
Писта-барфи — сладость из фисташек.
Джалеби — жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом.
Чалу-чай — ароматический чай со специями и молоком.
Самоса — слоеный пирожок треугольной формы.
101
Пайса — мелкая монета, четвертая часть анны (в настоящее время — одна сотая часть рупии).
102
Риши — «мудрец, провидец». В культуре Древней Индии наименование «риши» относилось к мудрецам-брахманам, силою своего духовного подвига достигшим Высшего Знания. Риши приписывалось создание (или оформление) священных текстов (ведийских «самхит», эпоса, пуран).
103
Пир (старец) — в езидской теологии приобрел широкий смысл — дух, мастер, покровитель. В обычном понимании — священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец.
104
Pro et contra (лат.) — за и против.
105
Кахори — индийский хлеб со специями.
106
Тэмешэнте — шотландский берет с помпоном.
107
Ом мани падме хум — эти слова составляют известную буддийскую мантру, т. е. священное изречение. Зачастую ее буквально переводят как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».
108
Труба — жаргонное наименование Лондонского метрополитена.
109
Émigré (фр.) — эмигрант.
110
Деш (хинди) — земля, территория. Здесь, судя по всему, подразумевается Иран.
111
Гори (хинди) — светлокожая женщина; в данном случае — англичанка.
112
Чапати — пресная подовая лепешка.
113
Заминдар (хинди) — землевладелец, помещик, лендлорд.
114
Чапальки — индийские сандалии, шлепанцы.
115
Lepidoptera (лат. «чешуекрылые») — научное название зоологического отряда бабочек (класс — насекомые).
116
Бибиджи (хинди) — женщина (с уважительным суффиксом «-джи»).
117
Зенана (урду) — женская четверть в мусульманском доме.
118
Панчаят (хинди, от санскр.) — традиционный сельский совет.
119
Бхаиджан (хинди) — уважительное обращение (от «бхаи» — «брат»).
120
Амма (урду) — мама.
121
Сарпанч (хинди) — деревенский староста, руководитель панчаята.
122
Свадеши — движение в колониальной Индии с конца XIX в. за развитие национальной промышленности, против засилья английских товаров.
123
Пан — бетель, приготовленный для жевания (в свернутый конвертиком лист бетеля кладут толченые орехи арековой пальмы и жженую известь).
124
Пунка (хинди) — большое опахало из ткани, натянутой на прямоугольную раму.
Пункавала — слуга, управляющий опахалом.
125
Хаджи — почетный титул мусульманина, совершившего хадж — паломничество в Мекку.
126
Бигум сахиба (хинди) — уважаемая жена (женщина).
127
Йахни — острое грибное блюдо.
128
Блюда индийской кухни.
Доса — блюдо из чечевицы.
Уппатама — толстые блины из чечевичной или рисовой муки, содержащие лук и чили.
129
Меры веса.
Тола — индийская мера веса во второй половине XVI века. Установлена при императоре Великих Моголов Акбаре. 1 тола = 12 машам = 96 сорхам = 12,0504 г.
Унция — название нескольких единиц измерения массы (а также двух мер объема жидких тел и одной единицы измерения силы) в английской (и в русской) системе мер.
1 унция (uncia, oz) = 16 драхмам = 437,5 гранам, 28,3495 граммам.
1 унция жидкая англ.(fl oz) = 28,413 мл (см3).
1 унция жидкая амер.(fl oz)= 29,56 мл (см3).
1 аптечная, или тройская унция в английской системе мер = 8 драхмам = 480 гранам = 31,1035 граммам.
1 аптечная, или тройская унция в старой русской системе мер до 1927 г. = 8 драхм = 29,860 г.
В Древнем Риме унция равнялась примерно 27,3 граммам. Слово «uncia» означало «одна двенадцатая». Унция составляла одну двенадцатую либры и одну двенадцатую аса. Либра использовалась в торговле, а ас — в монетарной системе.
Унция Марии Терезы раньше использовалась в Эфиопии и в некоторых европейских странах. Она равнялась 31,1025 граммам.
130
Блюда индийской кухни.
Чаат — в узком смысле слова — нарезанные кусочки фруктов и овощей в сметане, иногда — с креветками или мясом; более широко — вообще салат.
Гулаб-джаман — жареный сыр в шарике из теста, замоченный в соусе, обычно сладком (чаще всего это «гулаб-джамун»).
131
Женская форма от харамзада (хинди) — незаконнорожденная, «ублюдиха».
132
«Der Steppenwolf» (нем.) — «Степной волк». Роман немецко-швейцарского писателя и художника, лауреата Нобелевской премии (1946) Германа Гессе.
133
Хубшис (хинди) — черномазые.
134
Масала-доса — пикантные фаршированные блинчики из чечевичной муки.
135
La lutte continue (фр.) — борьба продолжается (лозунг некоторых революционных движений).
136
Юнион-Джек — жаргонное обозначение флага Великобритании.
137
Дэ эф — доктор философии. В оригинале — «pee aitch dee».
138
Rosbif, boudin Yorkshire, choux de bruxelles (фр.) — ростбиф, йоркширский пудинг, брюссельская капуста. Английские комментаторы отмечают, что французские наименования для традиционных, можно сказать — банальных блюд английской кухни создают ощущение абсурдности.
139
Тини бенче ачен! (хинди) — он жив!
140
Чоли — короткий индийский лиф. Традиционно между чоли и сари остается обнаженное пространство.
141
Шальвар-камиз (шальвар, сют, пенджаби, чудидар) — традиционная индийская женская одежда, платье-туника средней длины с рукавами, широкие брюки (собственно шальвар) и легкий шарф (дупатта).
142
Обеа — одно из народных мистических афро-карибских направлений (наряду с более широко известным, Вуду). Традиция Обеа распространена на Ямайке, Багамах, Антигуа, Санта Люсия, Барбадос, Мартиника и Тринидад-Тобаго. Содержит элементы верований Банту, Ашанти, Эве-Фон и др. народов Африки, шаманизма, гаитянского Вуду, Лукуми, индуизма, ислама и западных оккультных учений. Иногда это слово трактуется более широко — как магия вообще и даже как магические атрибуты.
143
Бхангра-бит — популярная танцевальная музыка индийской и пакистанской молодежи Лондона, основанная на традиционных танцах Пенджаби. Изначально использовалась на свадьбах и других торжествах.
144
Плежт мичью хоупью гестмай нэйм — транскрипция строки из песни «Sympathy for the Devil». У Рушди — «Pleasechu meechu hopeyu guessma nayym», в оригинале — «Pleased to meet you hope you guess my name». Поскольку звучание этой строки легче может быть опознано русским читателем, чем ее перевод (не имеющий прямой связи с текстом романа), я, как и Рушди, решила дать ее в транскрипции.
145
Das Ich (нем.) — Я. Здесь — в значении фрейдистского «эго».
146
Креплах — разновидность пельменей в еврейской традиционной кухне; клецки с мясной начинкой.
147
Цимес — национальное еврейское десертное блюдо. Представляет собой сладкое овощное рагу с различными ингредиентами, которые могут варьировать в зависимости от территории. Соответственно различают морковный, фасолевый, нутовый и другие разновидности цимеса. Цимес, так же, как и гранат, свекла, фаршированная рыба и многое другое, является обязательным компонентом меню на еврейский Новый год. Несмотря на простые ингредиенты, считается большим деликатесом и лакомством, именно поэтому в переносном значении это слово употребляется в значении «то, что надо», «самое лучшее».
148
Дюббук — в еврейских народных поверьях — злой дух, вселяющийся в человека, овладевающий его душой, помрачающий сознание. Дюббук говорит устами своей жертвы, но не сливается с ней, сохраняя самостоятельность. Сочинения некоторых каббалистов, учеников Ицхака Лурии, содержат подробные наставления об изгнании дюббука. Считалось, что вааль-шемы и другие цаддики обладают способностью изгонять дюббуков из одержимых, предоставляя ему либо выход путем исправления, открывающим ему путь в гилгул, либо низвержение в ад. Изгнание Д. производилось еще в начале XX в. (последний документ составлен в Иерусалиме в 1904). Дюббуки вселяется и в тела набожных людей; изгнать его можно процедурой экзорцизма.
149
Зиллион — общее название для очень больших чисел. Этот термин не имеет строгого математического определения. В 1996 году Дж. Конвей и Р. Гай в своей книге «The Book of Numbers» определили зиллион n-ой степени как 103n+3 для американской системы (миллион — 106, биллион — 109, триллион — 1012….) и как 106n для европейской системы (миллион — 106, биллион — 1012, триллион — 1018….). Обычно же это слово используется в переносном значении — «очень много».
150
«L’Argent du Poche» (фр.) — Карманные деньги. Фильм Франсуа Трюффо (1976). В фильме «Карманные деньги» маленький ребенок из окна 6-го этажа падает на куст, говорит «Мама, я сделал бум» и идет дальше, а мама падает в обморок.
151
Virgo intacta (лат.) — нетронутая девственность.
152
Кешью (Анакардиум западный, Anacardium occidentale) — дерево семейства сумаховые, плод которого является распространенным продуктом питания. Родина — Бразилия. Культивируют в тропиках. Плоды ореховидные, ядро съедобное; из скорлупы добывают масло-кажу (кардойль), используемое в медицине и технике. Плодоножку, разросшуюся в виде груши, употребляют в пищу (т. н. яблоко-кажу). Из стволов старых деревьев, достигающих 12 метров, добывают камедь. Используется и другими способами (например, при татуировке).
Обезьяний орех — кокос, плод кокосовой пальмы (Cocos nucifera), растение семейства пальм. Кокос — одно из немногочисленных растений, чьи научные названия не восходят к греческим корням. Оно происходит от португальского coco — «обезьяна», и дано из-за пятен на орехе, которые делают его похожим на морду обезьяны.
153
Катпутли (хинди) — марионетка.
154
Сайонара (яп.) — прощай.
155
Locus classicus (лат.) — классическое место (первоначально так называлось использование классического приема в литературе).
156
Масала-фильм — индийское мелодраматическое кино. См. выше название индийского блюда масала-доса.
157
Вахи — в исламе — скрытый и быстрый способ передачи сообщений пророкам напрямую или через посредников. Такие сообщения являются четким и недвусмысленным приказом к действию. По представлениям мусульман, вахи Аллаха избранным среди людей производились различными путями:
Праведный сон: Аллах посылал желаемое своим пророкам верным сном. Первое послание Пророк ислама получил именно таким способом. То, что он увидел во сне, оказалось в действительности один к одному и наяву.
Передача (размещение) в сердце пророка сообщения без посредников.
Передача словесная (в виде голоса) без посредников, без присутствия говорящего.
Передача сообщений через ангела. Этот ангел мог явиться и в собственном обличье, и в облике какого-либо человека. Бывало и такое, что человек этот видел и слышал самого себя. Бывали случаи, когда ангел передавал сообщение, но сам оставался невидим. Коран передавался этим, последним способом.
158
Ка — существо высшего порядка, стоявшее, по верованию древних египтян, в непосредственных отношениях к своему земному проявлению, подобно «genius» римлян, но еще теснее. Ка имели не только люди, но и неодушевленные предметы, и боги; последние — нескольких Ка. Обожествление царей и культ покойников относился именно к Ка; нередко встречаются изображения людей, молящихся собственному Ка, который обычно изображался в виде поднятых рук. В более обывательском смысле — душа вообще.
159
Джанаб — почетное обращение, как и «сахиб».
160
Felo de se (от лат. «felones de se») — самоубийство.
161
Pour encourager les autres (фр.) — в назидание остальным.
162
Бачча (хинди) — дети.
163
Тамаша — представление, балаган.
164
Гефилте фиш (фаршированная рыба) — традиционное блюдо еврейской кухни. «Гефилте» означает «фаршированный», и первоначально смесью из мелко порезанной рыбы фаршировали рыбью кожу перед тем, как готовить. По прошествии столетий это блюдо стало готовиться в виде шариков нарезанной рыбы, которые подают на закуску перед большинством еврейских праздников, включая Шаббат, Песах и Рош Хашана.
165
Бхель-пури — сильно прожаренные блинчики из чечевичной лапши и риса.
166
Блюда индийской кухни.
Карри — название разнообразных распространенных на юге Индии густых жидких блюд из тушеных овощей и/или мяса, приправленных пряностями, обычно — смесью приправ, которая так же называется карри. Карри, как правило, подаются с рисом. Термин произошел от тамильского слова, которое означает «соус». В западном мире слово карри может служить названием почти для любого блюда приготовленного с приправами и на основе соуса в азиатском стиле. В Индии же, термин относится ко всему, что готовится и употребляется с рисом, любое кушанье может быть названо карри, независимо от того применяется приправа или нет.
Раита — овощи, приготовленные в створоженном молоке или йогурте.
Сивайян — тонкая лапша, приготовленная с молоком, сахаром, изюмом и миндалем, особенно популярная среди мусульман Северной Индии и Пакистана.
Кхир — рисовый пудинг.
Ласси — густые йогуртовые напитки, которые могут быть сладкими или солеными.
167
Крор (хинди) — десять миллионов.
168
Show must go on (англ.) — шоу должно продолжаться. Цитата из одноименной песни группы «Queen». Поскольку эта фраза хорошо известна русскому читателю, я не сочла нужным переводить ее, дабы не потерять аллюзию к песне.
169
Буркха — разновидность чадры, покрывало, закрывающее женскую фигуру с головы до ног.
170
«Disco diwané» (хинди) — безумное диско. Название диско-записи конца 70-х, сделанной лондонским певцом Назиа Хасаном.
171
Попытки Джабраила вспомнить фамилию Саладина.
Ча (хинди) — чай.
Шах — титул монарха в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока и Делийском султанате. Впервые стал употребляться в государстве Сасанидов. Последние шахи в XX веке были свергнуты в Афганистане в 1973 и в Иране в 1979.
Ча-ча-ча — музыкальный стиль и танец Кубы, получивший также широкое распространение в латиноамериканских странах Карибского бассейна, а также в тех из латиноамериканских общин США, где преобладают выходцы из этих стран. Ча-ча-ча возник в процессе эволюции и экспериментов кубинского композитора Энрике Хоррина с Дансоном, в 50-х годах 20 века. Исполняется на соревнованиях, начиная с Hobby класса. Музыкальный размер 4/4, темп — 30 тактов в минуту.
172
Такхт (фарси) — ложе правителя или иной высокопоставленной особы, трон.
173
Калма — мусульманский Символ Веры («Нет бога кроме Бога, и Мухаммед — пророк Его»). Обычно считается, что произнесения калмы достаточно для того, чтобы подтвердить свое обращение в ислам и, таким образом, чтобы все прежние, языческие грехи были забыты.
174
Хиджабом в исламе называется любая одежда, однако в современном мире под хиджабом понимают традиционный исламский женский головной платок.
175
Авиарий — птичник.
176
L’amour (фр.) — любовь.
177
Oiseau rebelle (фр.) — мятежная птица.
178
Civis Britannicus sum (лат.) — я гражданин Британии.
179
Sunt lacrimae rerum (лат.) — это слезы печали.
180
Ave atque vale (лат.) — Здравствуй и прощай!
181
Шабаш, мурабак (урду, перс.) — отличная работа, поздравляю.
182
Билькуль (хинди) — совершенно; здесь: наповал.
183
Йони (хинди) — влагалище. Культовая противоположность лингама (фаллоса).
184
Кебаб (перс.) — жареное мясо. Под этим названием фигурирует множество блюд восточной кухни, среди которых наиболее известно люля-кебаб — блюдо в виде продолговатой котлеты обжаренной на шампуре (сикх-кебаб, или шиш-кебаб, гораздо более известен как шашлык, а доннер-кебаб — как шаурма).
185
Ниггерджимми — презрительное наименование для чернокожих.
186
Testudo (лат.) — черепаха. Здесь: форма построения солдат со щитами.
187
Саньясин (саньяси) — монах-странник (с запретом оставаться на одном месте более трех дней и добывать себе пищу иначе, чем сбором подаяния); четвертая ступень жизни брахманов. В более широком понимании — человек, вставший на путь духовного совершенствования.
188
Курта-пайджама — традиционная индийская мужская одежда: рубашка до колен (курта) и легкие брюки (пайджама).
189
Блюда индийской кухни.
Бхурта — пикантное картофельное пюре.
Парата — плоский хлеб, жаренный в топленом масле, часто — фаршированный пряным горохом или картофелем.
190
СПО — Старший полицейский офицер.
191
Аре део! (хинди) — О Боже! (мне попадался и другой перевод — «Эй, ты!»; однозначно сказать, какой из них точен, я не могу, но, судя по индоевропейскому корню «deo», да и по самому контексту этой реплики, мне кажется, что первый вариант ближе к истине).
192
Мауси — тетка, сестра матери.
193
Хинду-Муслим бхаи-бхаи! (хинди) — Индуисты и мусульмане — братья!
194
АК — аэрокондиционированный (в оригинале — «Air Conditioned»).
195
Ятрис (хинди) — паломник; совершающий падьятру (см. в комментариях к первой главе).
196
Пугри (хинди, урду) — тюрбан.
197
Бири — индийская разновидность сигариллы; курительный табак, завернутый в лист другого растения.
198
Бханги — каста метельщиков, одна из каст группы неприкасаемых (в обиходе — уничижительная кличка: «босяк, подметало»).
199
Чапраси (хинди) — слуга, посыльный в конторе (от «чапрас» — знак, эмблема, признак).
200
Скутервала (англ. — хинди) — мотоциклист.
201
Аммиджи — уважительная форма от «Амми» («мама»).
202
Дупатта — накидка, покрывало, тонкий шарф, которым повязывают голову.
203
Филми-гана (хинди) — популярные киномелодии; киношлягеры.
204
Тхела — четырехколесная корзина, используемая уличными торговцами.
205
Лингам — фаллический символ в культе Шивы. Короткий цилиндрический столб с закругленной вершиной. Почитание Шивы в образе лингама было распространено в Индии с древних времен, особенно на юге. Противоположность йони (влагалищу).
206
Бандх (хинди) — всеобщая забастовка, использующаяся в качестве политического протеста.
207
Ачкан — длиннополая официальная куртка мусульманской знати с глухим высоким воротником.
208
Бас — довольно, хватит.
209
Пинта — мера объема. Используется в основном в США, Великобритании и Ирландии. Однако, величина американской и английской пинт неодинакова: 1 английская пинта = 0,568 литра, 1 американская жидкая пинта = 0,473 литра, 1 американская сухая пинта = 0,551 литра.
210
Бапу ре — вероятно, последующая фраза «ну и дела» на хинди (или, менее вероятно, на урду).