Сатанинские стихи — страница notes из 135

СНОСКИ

1

Хо джи — радостный возглас, аналогичный русскому «ура!» Часто встречается в индийских песнях.

2

Тат-таа, така-там — слоги, используемые в процессе преподавания традиционных ритмов.

3

Бабá — любезеный (уважительное обращение).

4

1 фут ≈ 30,5 см. Таким образом, 29002 фута ≈ 8840 метров, примерная высота Эвереста.

5

Бхаи (хинди) — брат.

6

Этим словом на хинди обозначается звук падения (курсив здесь и в большинстве случаев далее — авторский).

7

Яар (хинди) — друг.

8

Сари — индийская одежда. Представляет собой цельный кусок ткани, который наматывается на тело определенным образом.

9

Намакул (вероятно, урду) — дурак, глупец, идиот.

10

Пит-стоп — остановка гонщика в боксах своей команды во время гонки для выполнения дозаправки, смены резины, изменения настроек или быстрого ремонта машины. Для успешного выполнения пит-стопов необходима согласованная работа всех членов команды, отточенная на многочисленных тренировках. В некоторых автоспортивных сериях выполнение обязательного пит-стопа является неотъемлемой частью гонки.

11

Джи (хинди) — выражение почтения (ср. уважительный суффикс «-джи» в именах).

12

Махарадж (жен. «махараджин») — «великий царь» (почтительно обращение к вышестоящему лицу).

13

Presto (ит.) — быстро.

14

Экдумджалди (хинди) — вдруг, неожиданно.

15

Биди — маленькие самокрутки, сделанные вручную. В отличие от классических табачных изделий, содержание табака в биди крайне мало. Большую часть табачной смеси составляют различные травы и специи, лишь с очень небольшим добавлением табака. Эта смесь вручную заворачивается в сухой лист тембурни и завязывается веревочкой.

16

Айя (хинди) — служанка.

17

Дурдаршан-ТВ — индийский правительственный телеканал.

18

Клим (искаженное от «килим») — плоскотканые персидские ковры, более тонкие, чем клин (искаженное от «глим») — ковры, выполненные традиционной техникой.

19

Лал (хинди) — мужчина, ухаживающий за детьми; может означать также просто «служащий».

20

Бигум (хинди) — знатная госпожа.

21

Гопи — райские девушки-пастушки, спутницы и любовницы Кришны.

22

Джек-фрут — съедобное соплодие хлебного дерева (растения семейства тутовых).

23

Аватара — воплощение божества. Например, Кришна считается восьмой аватарой Вишну.

24

Муммиджи — мамочка; ласковое обозначение матери, сочетающее британское «Mummy» («мумия») с уважительным суффиксом «-джи». По-русски — что-то вроде сказанного с нежной интонацией «старушка».

25

Даббавала — разносчик дабба (коробок с горячими обедами).

26

Тиффин — первоначально — горячая закуска в середине утра, между завтраком и обедом, в настоящее время — легкая еда или закуска вообще.

27

Мукаддам (хинди) — лидер.

28

Футт, капут — оба этих рифмующихся слова (первое — хинди, второе — немецкое) обозначают завершение чего-либо.

29

Бап-ре-бап (хинди) — междометие, буквально значащее примерно «отец отцов» («Батюшки!», «Отцы родные!»). Вольный перевод — «о боже!», «господи!», «силы небесные!» и т. п.

30

Сарипаллу (хинди) — сари со свободно свисающим концом, которым женщины-мусульманки обычно прикрывают лицо.

31

De rigueur (фр.) — обязательны, неукоснительны.

32

Чатри (хинди) — округлый купол. Возможно, речь идет о Тадж-Махале.

33

Ругательства на хинди.

Лафанга — бездельник, бродяга.

Харамзада (хинди) — незаконнорожденный, ублюдок, выблядок.

Салах (хинди) — буквально: брат жены, или шурин; обычно используется в значении оскорбления («я спал с твоей сестрой»; с этим значением связана и последующая фраза).

34

Пасанда — отбивная котлета.

35

Йа-Аллах! (хинди) — О Аллах!

36

Яхудан (араб.) — еврейка, иудейка.

37

Биби (урду) — уважительное обращение к женщине.

38

Les acteurs ne sont pas des gens (фр.) — актеры — не люди.

39

Сахиб (хинди) — господин.

40

Фэнзин — любительский журнал, чаще всего посвященный фантастике или фэнтэзи; кинофэнзин, соответственно, посвящен киноискусству.

41

Зашифрованное через названия букв название Лондона: эль, о, эн, дэ, о, эн.

42

Дхоти — кусок ткани, обертываемый вокруг бедер (обычная одежда мужчин-индусов).

43

Амми — индийская форма ласкового обращения к маме.

44

Тинка (хинди) — солома.

45

Кутезо (это слово встречается также в последней главе романа) — вероятно, «проказник», «жеманник».

46

Раджа — индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя.

47

Лифтвала (хинди) — мелкий гостиничный служащий, сопровождающий посетителей в лифте.

48

Хали-пили халас — жаргонное бомбейское выражение, обозначающее «полное и беспричинное уничтожение».

49

Плечо хромосомы — участок хромосомы, расположенный по одну сторону от центромеры (участка, характеризующегося специфической последовательностью нуклеотидов и структурой и играющего важную роль в процессе деления клеточного ядра и в контроле экспрессии генов).

50

Адда — дешевый ресторанчик, забегаловка.

51

Микки-финн — спиртной напиток, смешанный со снотворным; лекарство, которое подмешивают в спиртное с целью довести пьющего до такого состояния, чтобы можно было его с легкостью ограбить или просто причинить физические неудобства.

52

Ангрез (хинди) — английский, англичанин. Возможно, в этом месте стоило бы написать «аглицкий», однако там, где оно используется в значении «англичанин», эта параллель невозможна.

53

Курта — традиционная длинная рубаха, которую мужчины носят поверх пайджамы (штанов особого покроя), а женщины — поверх шальвар.

54

Далда (хинди, урду) — осветленное топленое масло, широко используемое в Индии для приготовления пищи.

55

Хиджра — кастрат, транссексуал. Здесь: преображение мужчины (Джабраила) в женщину (амазонку с трезубцем). Любопытна также омонимичность этого слова с Хиджрой как исходом Мухаммеда из Мекки и началом мусульманского календаря, что является тоже в своем роде таким же кардинальным превращением, как перемена пола.

56

Бастис (хинди) — трущобы.

57

Дхаба (хинди) — маленькая гостиница, почти ночлежка.

58

Дада (хинди) — буквально — братья, но здесь имеется в виду жаргонное значение, боссы или сутенеры.

59

Семь черепиц, каббади — уличные игры. В «семи черепицах» одна команда должна забить семь камушков в центр небольшого круга, а другая — помешать им при помощи резинового мяча. Каббади — игра на меткость, в которой принимают участие две команды по девять человек.

60

Никах — мусульманская свадебная церемония.

61

Абалон — брюхоногий моллюск рода Haliotis. Употребляется в пищу.

62

Эксплицитный — явно, открыто выраженный.

63

Делюкс — богатый, дорогой, пышный, роскошный, шикарный.

64

Дакойт (хинди) — бандиты.

65

Крорепати (хинди) — мультимиллионер (от слова «крор» — десять миллионов).

66

Et cetera (лат.) — и так далее, и тому подобное.

67

Пуджа — общее понятие, включающее молитвы, паломничества и другие акты поклонения в индуизме.

68

Нанди — священный белый бык Шивы и его Вахан (Проводник).

69

Падьятра (хинди) — пешее паломничество.

70

Бхарат натьям (бхарат натьян) — одна из основных школ индийского классического национального танца. Для танца характерны движения головой из стороны в сторону без поворота лица.

71

Бенареси-сари — сари в стиле Бенарес, или Варанаси — главного города области того же имени в северо-западной Индии (штат Уттар-Прадеш). Этот город имеет для индусов такое же значение, как Ватикан для католиков, он является самым священным городом индуизма и средоточием браминской учености.

72

Индийские ругательства (хинди). Слово хиджра (кастрат, транссексуал) уже рассматривалось выше (не в бранном контексте). Слово чутьяс аналогично русским «трахаль», «ебарь».

73

Фантуш (хинди) — завершение.

74

Джеллаба — длиннополый кафтан (традиционная одежда мусульман).

75

Гелигнит аммония — взрывчатое вещество.

76

Рамми (джин-рамми) — карточная игра.

77

Абба (урду) — папа.

78

À la (фр.) — в духе, в стиле, на манер, наподобие. Кроме того, в словосочетании «а ля бог» — еще и с возможной отсылкой к имени «Аллах».

79

Эл — старинная английская мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом для измерения тканей.

80

Бизнесвала — бизнесмен.

81

Фаранги (хинди) — чужеземцы, европейцы.

82

Бехешти (араб.) — водонос

83

Arabia Odorifera (лат.) — Ароматы Аравии.

84

Кахины — шаманистические провидцы, умевшие входить в состояние транса и находить в своих видениях пропавших родственников, верблюдов и разнообразные предметы. Кахины произносили священные формулы, составленные рифмованной прозой. Позднее — вообще наименование провидцев.

85

Бхенхуд (хинди) — тот, кто спит с собственной сестрой; также неопределенное бранное междометие.

86

Finito (ит.) — завершен.

87

Кхаттам-шуд (хинди) — закончилось. Также имя главного отрицательного персонажа в сказочном романе Салмара Рушди «Гарун и Море Историй».

88

Семпитернальный — вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе. Именно поэтому я и сохранила эту форму, а не переведа как «вечный».

89

Les beaux jours (фр.) — прекрасные (погожие) дни.

90

Japonaiserie (фр.) — японское художественное изделие (фарфор, гравюра и т. п.).

91

В литерале — точно, буквально, со всеми подробностями.

92

Hombre (исп.) — человек, мужчина. Служанка говорит на смеси английского и испанского.

93

Trop fatale (фр.) — чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» — «роковая женщина».

94

Гальпон — бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения — также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д.

95

Primus inter pares (лат.) — первый среди равных.

96

Здесь слово «дублер» значит «двукратный чемпион».

97

Détenue (фр.) — заключенные. В оригинале использована англизированная форма слова — «detenus», однако английские комментаторы подчеркивают, что слово заимствованное.

98

Partido Socialista (исп.) — Социалистическая партия.

99

Шаандаар (хинди) — блеск, великолепие.

100

Писта-барфи — сладость из фисташек.

Джалеби — жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом.

Чалу-чай — ароматический чай со специями и молоком.

Самоса — слоеный пирожок треугольной формы.

101

Пайса — мелкая монета, четвертая часть анны (в настоящее время — одна сотая часть рупии).

102

Риши — «мудрец, провидец». В культуре Древней Индии наименование «риши» относилось к мудрецам-брахманам, силою своего духовного подвига достигшим Высшего Знания. Риши приписывалось создание (или оформление) священных текстов (ведийских «самхит», эпоса, пуран).

103

Пир (старец) — в езидской теологии приобрел широкий смысл — дух, мастер, покровитель. В обычном понимании — священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец.

104

Pro et contra (лат.) — за и против.

105

Кахори — индийский хлеб со специями.

106

Тэмешэнте — шотландский берет с помпоном.

107

Ом мани падме хум — эти слова составляют известную буддийскую мантру, т. е. священное изречение. Зачастую ее буквально переводят как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».

108

Труба — жаргонное наименование Лондонского метрополитена.

109

Émigré (фр.) — эмигрант.

110

Деш (хинди) — земля, территория. Здесь, судя по всему, подразумевается Иран.

111

Гори (хинди) — светлокожая женщина; в данном случае — англичанка.

112

Чапати — пресная подовая лепешка.

113

Заминдар (хинди) — землевладелец, помещик, лендлорд.

114

Чапальки — индийские сандалии, шлепанцы.

115

Lepidoptera (лат. «чешуекрылые») — научное название зоологического отряда бабочек (класс — насекомые).

116

Бибиджи (хинди) — женщина (с уважительным суффиксом «-джи»).

117

Зенана (урду) — женская четверть в мусульманском доме.

118

Панчаят (хинди, от санскр.) — традиционный сельский совет.

119

Бхаиджан (хинди) — уважительное обращение (от «бхаи» — «брат»).

120

Амма (урду) — мама.

121

Сарпанч (хинди) — деревенский староста, руководитель панчаята.

122

Свадеши — движение в колониальной Индии с конца XIX в. за развитие национальной промышленности, против засилья английских товаров.

123

Пан — бетель, приготовленный для жевания (в свернутый конвертиком лист бетеля кладут толченые орехи арековой пальмы и жженую известь).

124

Пунка (хинди) — большое опахало из ткани, натянутой на прямоугольную раму.

Пункавала — слуга, управляющий опахалом.

125

Хаджи — почетный титул мусульманина, совершившего хадж — паломничество в Мекку.

126

Бигум сахиба (хинди) — уважаемая жена (женщина).

127

Йахни — острое грибное блюдо.

128

Блюда индийской кухни.

Доса — блюдо из чечевицы.

Уппатама — толстые блины из чечевичной или рисовой муки, содержащие лук и чили.

129

Меры веса.

Тола — индийская мера веса во второй половине XVI века. Установлена при императоре Великих Моголов Акбаре. 1 тола = 12 машам = 96 сорхам = 12,0504 г.

Унция — название нескольких единиц измерения массы (а также двух мер объема жидких тел и одной единицы измерения силы) в английской (и в русской) системе мер.

1 унция (uncia, oz) = 16 драхмам = 437,5 гранам, 28,3495 граммам.

1 унция жидкая англ.(fl oz) = 28,413 мл (см3).

1 унция жидкая амер.(fl oz)= 29,56 мл (см3).

1 аптечная, или тройская унция в английской системе мер = 8 драхмам = 480 гранам = 31,1035 граммам.

1 аптечная, или тройская унция в старой русской системе мер до 1927 г. = 8 драхм = 29,860 г.

В Древнем Риме унция равнялась примерно 27,3 граммам. Слово «uncia» означало «одна двенадцатая». Унция составляла одну двенадцатую либры и одну двенадцатую аса. Либра использовалась в торговле, а ас — в монетарной системе.

Унция Марии Терезы раньше использовалась в Эфиопии и в некоторых европейских странах. Она равнялась 31,1025 граммам.

130

Блюда индийской кухни.

Чаат — в узком смысле слова — нарезанные кусочки фруктов и овощей в сметане, иногда — с креветками или мясом; более широко — вообще салат.

Гулаб-джаман — жареный сыр в шарике из теста, замоченный в соусе, обычно сладком (чаще всего это «гулаб-джамун»).

131

Женская форма от харамзада (хинди) — незаконнорожденная, «ублюдиха».

132

«Der Steppenwolf» (нем.) — «Степной волк». Роман немецко-швейцарского писателя и художника, лауреата Нобелевской премии (1946) Германа Гессе.

133

Хубшис (хинди) — черномазые.

134

Масала-доса — пикантные фаршированные блинчики из чечевичной муки.

135

La lutte continue (фр.) — борьба продолжается (лозунг некоторых революционных движений).

136

Юнион-Джек — жаргонное обозначение флага Великобритании.

137

Дэ эф — доктор философии. В оригинале — «pee aitch dee».

138

Rosbif, boudin Yorkshire, choux de bruxelles (фр.) — ростбиф, йоркширский пудинг, брюссельская капуста. Английские комментаторы отмечают, что французские наименования для традиционных, можно сказать — банальных блюд английской кухни создают ощущение абсурдности.

139

Тини бенче ачен! (хинди) — он жив!

140

Чоли — короткий индийский лиф. Традиционно между чоли и сари остается обнаженное пространство.

141

Шальвар-камиз (шальвар, сют, пенджаби, чудидар) — традиционная индийская женская одежда, платье-туника средней длины с рукавами, широкие брюки (собственно шальвар) и легкий шарф (дупатта).

142

Обеа — одно из народных мистических афро-карибских направлений (наряду с более широко известным, Вуду). Традиция Обеа распространена на Ямайке, Багамах, Антигуа, Санта Люсия, Барбадос, Мартиника и Тринидад-Тобаго. Содержит элементы верований Банту, Ашанти, Эве-Фон и др. народов Африки, шаманизма, гаитянского Вуду, Лукуми, индуизма, ислама и западных оккультных учений. Иногда это слово трактуется более широко — как магия вообще и даже как магические атрибуты.

143

Бхангра-бит — популярная танцевальная музыка индийской и пакистанской молодежи Лондона, основанная на традиционных танцах Пенджаби. Изначально использовалась на свадьбах и других торжествах.

144

Плежт мичью хоупью гестмай нэйм — транскрипция строки из песни «Sympathy for the Devil». У Рушди — «Pleasechu meechu hopeyu guessma nayym», в оригинале — «Pleased to meet you hope you guess my name». Поскольку звучание этой строки легче может быть опознано русским читателем, чем ее перевод (не имеющий прямой связи с текстом романа), я, как и Рушди, решила дать ее в транскрипции.

145

Das Ich (нем.) — Я. Здесь — в значении фрейдистского «эго».

146

Креплах — разновидность пельменей в еврейской традиционной кухне; клецки с мясной начинкой.

147

Цимес — национальное еврейское десертное блюдо. Представляет собой сладкое овощное рагу с различными ингредиентами, которые могут варьировать в зависимости от территории. Соответственно различают морковный, фасолевый, нутовый и другие разновидности цимеса. Цимес, так же, как и гранат, свекла, фаршированная рыба и многое другое, является обязательным компонентом меню на еврейский Новый год. Несмотря на простые ингредиенты, считается большим деликатесом и лакомством, именно поэтому в переносном значении это слово употребляется в значении «то, что надо», «самое лучшее».

148

Дюббук — в еврейских народных поверьях — злой дух, вселяющийся в человека, овладевающий его душой, помрачающий сознание. Дюббук говорит устами своей жертвы, но не сливается с ней, сохраняя самостоятельность. Сочинения некоторых каббалистов, учеников Ицхака Лурии, содержат подробные наставления об изгнании дюббука. Считалось, что вааль-шемы и другие цаддики обладают способностью изгонять дюббуков из одержимых, предоставляя ему либо выход путем исправления, открывающим ему путь в гилгул, либо низвержение в ад. Изгнание Д. производилось еще в начале XX в. (последний документ составлен в Иерусалиме в 1904). Дюббуки вселяется и в тела набожных людей; изгнать его можно процедурой экзорцизма.

149

Зиллион — общее название для очень больших чисел. Этот термин не имеет строгого математического определения. В 1996 году Дж. Конвей и Р. Гай в своей книге «The Book of Numbers» определили зиллион n-ой степени как 103n+3 для американской системы (миллион — 106, биллион — 109, триллион — 1012….) и как 106n для европейской системы (миллион — 106, биллион — 1012, триллион — 1018….). Обычно же это слово используется в переносном значении — «очень много».

150

«L’Argent du Poche» (фр.) — Карманные деньги. Фильм Франсуа Трюффо (1976). В фильме «Карманные деньги» маленький ребенок из окна 6-го этажа падает на куст, говорит «Мама, я сделал бум» и идет дальше, а мама падает в обморок.

151

Virgo intacta (лат.) — нетронутая девственность.

152

Кешью (Анакардиум западный, Anacardium occidentale) — дерево семейства сумаховые, плод которого является распространенным продуктом питания. Родина — Бразилия. Культивируют в тропиках. Плоды ореховидные, ядро съедобное; из скорлупы добывают масло-кажу (кардойль), используемое в медицине и технике. Плодоножку, разросшуюся в виде груши, употребляют в пищу (т. н. яблоко-кажу). Из стволов старых деревьев, достигающих 12 метров, добывают камедь. Используется и другими способами (например, при татуировке).

Обезьяний орех — кокос, плод кокосовой пальмы (Cocos nucifera), растение семейства пальм. Кокос — одно из немногочисленных растений, чьи научные названия не восходят к греческим корням. Оно происходит от португальского coco — «обезьяна», и дано из-за пятен на орехе, которые делают его похожим на морду обезьяны.

153

Катпутли (хинди) — марионетка.

154

Сайонара (яп.) — прощай.

155

Locus classicus (лат.) — классическое место (первоначально так называлось использование классического приема в литературе).

156

Масала-фильм — индийское мелодраматическое кино. См. выше название индийского блюда масала-доса.

157

Вахи — в исламе — скрытый и быстрый способ передачи сообщений пророкам напрямую или через посредников. Такие сообщения являются четким и недвусмысленным приказом к действию. По представлениям мусульман, вахи Аллаха избранным среди людей производились различными путями:

Праведный сон: Аллах посылал желаемое своим пророкам верным сном. Первое послание Пророк ислама получил именно таким способом. То, что он увидел во сне, оказалось в действительности один к одному и наяву.

Передача (размещение) в сердце пророка сообщения без посредников.

Передача словесная (в виде голоса) без посредников, без присутствия говорящего.

Передача сообщений через ангела. Этот ангел мог явиться и в собственном обличье, и в облике какого-либо человека. Бывало и такое, что человек этот видел и слышал самого себя. Бывали случаи, когда ангел передавал сообщение, но сам оставался невидим. Коран передавался этим, последним способом.

158

Ка — существо высшего порядка, стоявшее, по верованию древних египтян, в непосредственных отношениях к своему земному проявлению, подобно «genius» римлян, но еще теснее. Ка имели не только люди, но и неодушевленные предметы, и боги; последние — нескольких Ка. Обожествление царей и культ покойников относился именно к Ка; нередко встречаются изображения людей, молящихся собственному Ка, который обычно изображался в виде поднятых рук. В более обывательском смысле — душа вообще.

159

Джанаб — почетное обращение, как и «сахиб».

160

Felo de se (от лат. «felones de se») — самоубийство.

161

Pour encourager les autres (фр.) — в назидание остальным.

162

Бачча (хинди) — дети.

163

Тамаша — представление, балаган.

164

Гефилте фиш (фаршированная рыба) — традиционное блюдо еврейской кухни. «Гефилте» означает «фаршированный», и первоначально смесью из мелко порезанной рыбы фаршировали рыбью кожу перед тем, как готовить. По прошествии столетий это блюдо стало готовиться в виде шариков нарезанной рыбы, которые подают на закуску перед большинством еврейских праздников, включая Шаббат, Песах и Рош Хашана.

165

Бхель-пури — сильно прожаренные блинчики из чечевичной лапши и риса.

166

Блюда индийской кухни.

Карри — название разнообразных распространенных на юге Индии густых жидких блюд из тушеных овощей и/или мяса, приправленных пряностями, обычно — смесью приправ, которая так же называется карри. Карри, как правило, подаются с рисом. Термин произошел от тамильского слова, которое означает «соус». В западном мире слово карри может служить названием почти для любого блюда приготовленного с приправами и на основе соуса в азиатском стиле. В Индии же, термин относится ко всему, что готовится и употребляется с рисом, любое кушанье может быть названо карри, независимо от того применяется приправа или нет.

Раита — овощи, приготовленные в створоженном молоке или йогурте.

Сивайян — тонкая лапша, приготовленная с молоком, сахаром, изюмом и миндалем, особенно популярная среди мусульман Северной Индии и Пакистана.

Кхир — рисовый пудинг.

Ласси — густые йогуртовые напитки, которые могут быть сладкими или солеными.

167

Крор (хинди) — десять миллионов.

168

Show must go on (англ.) — шоу должно продолжаться. Цитата из одноименной песни группы «Queen». Поскольку эта фраза хорошо известна русскому читателю, я не сочла нужным переводить ее, дабы не потерять аллюзию к песне.

169

Буркха — разновидность чадры, покрывало, закрывающее женскую фигуру с головы до ног.

170

«Disco diwané» (хинди) — безумное диско. Название диско-записи конца 70-х, сделанной лондонским певцом Назиа Хасаном.

171

Попытки Джабраила вспомнить фамилию Саладина.

Ча (хинди) — чай.

Шах — титул монарха в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока и Делийском султанате. Впервые стал употребляться в государстве Сасанидов. Последние шахи в XX веке были свергнуты в Афганистане в 1973 и в Иране в 1979.

Ча-ча-ча — музыкальный стиль и танец Кубы, получивший также широкое распространение в латиноамериканских странах Карибского бассейна, а также в тех из латиноамериканских общин США, где преобладают выходцы из этих стран. Ча-ча-ча возник в процессе эволюции и экспериментов кубинского композитора Энрике Хоррина с Дансоном, в 50-х годах 20 века. Исполняется на соревнованиях, начиная с Hobby класса. Музыкальный размер 4/4, темп — 30 тактов в минуту.

172

Такхт (фарси) — ложе правителя или иной высокопоставленной особы, трон.

173

Калма — мусульманский Символ Веры («Нет бога кроме Бога, и Мухаммед — пророк Его»). Обычно считается, что произнесения калмы достаточно для того, чтобы подтвердить свое обращение в ислам и, таким образом, чтобы все прежние, языческие грехи были забыты.

174

Хиджабом в исламе называется любая одежда, однако в современном мире под хиджабом понимают традиционный исламский женский головной платок.

175

Авиарий — птичник.

176

L’amour (фр.) — любовь.

177

Oiseau rebelle (фр.) — мятежная птица.

178

Civis Britannicus sum (лат.) — я гражданин Британии.

179

Sunt lacrimae rerum (лат.) — это слезы печали.

180

Ave atque vale (лат.) — Здравствуй и прощай!

181

Шабаш, мурабак (урду, перс.) — отличная работа, поздравляю.

182

Билькуль (хинди) — совершенно; здесь: наповал.

183

Йони (хинди) — влагалище. Культовая противоположность лингама (фаллоса).

184

Кебаб (перс.) — жареное мясо. Под этим названием фигурирует множество блюд восточной кухни, среди которых наиболее известно люля-кебаб — блюдо в виде продолговатой котлеты обжаренной на шампуре (сикх-кебаб, или шиш-кебаб, гораздо более известен как шашлык, а доннер-кебаб — как шаурма).

185

Ниггерджимми — презрительное наименование для чернокожих.

186

Testudo (лат.) — черепаха. Здесь: форма построения солдат со щитами.

187

Саньясин (саньяси) — монах-странник (с запретом оставаться на одном месте более трех дней и добывать себе пищу иначе, чем сбором подаяния); четвертая ступень жизни брахманов. В более широком понимании — человек, вставший на путь духовного совершенствования.

188

Курта-пайджама — традиционная индийская мужская одежда: рубашка до колен (курта) и легкие брюки (пайджама).

189

Блюда индийской кухни.

Бхурта — пикантное картофельное пюре.

Парата — плоский хлеб, жаренный в топленом масле, часто — фаршированный пряным горохом или картофелем.

190

СПО — Старший полицейский офицер.

191

Аре део! (хинди) — О Боже! (мне попадался и другой перевод — «Эй, ты!»; однозначно сказать, какой из них точен, я не могу, но, судя по индоевропейскому корню «deo», да и по самому контексту этой реплики, мне кажется, что первый вариант ближе к истине).

192

Мауси — тетка, сестра матери.

193

Хинду-Муслим бхаи-бхаи! (хинди) — Индуисты и мусульмане — братья!

194

АК — аэрокондиционированный (в оригинале — «Air Conditioned»).

195

Ятрис (хинди) — паломник; совершающий падьятру (см. в комментариях к первой главе).

196

Пугри (хинди, урду) — тюрбан.

197

Бири — индийская разновидность сигариллы; курительный табак, завернутый в лист другого растения.

198

Бханги — каста метельщиков, одна из каст группы неприкасаемых (в обиходе — уничижительная кличка: «босяк, подметало»).

199

Чапраси (хинди) — слуга, посыльный в конторе (от «чапрас» — знак, эмблема, признак).

200

Скутервала (англ. — хинди) — мотоциклист.

201

Аммиджи — уважительная форма от «Амми» («мама»).

202

Дупатта — накидка, покрывало, тонкий шарф, которым повязывают голову.

203

Филми-гана (хинди) — популярные киномелодии; киношлягеры.

204

Тхела — четырехколесная корзина, используемая уличными торговцами.

205

Лингам — фаллический символ в культе Шивы. Короткий цилиндрический столб с закругленной вершиной. Почитание Шивы в образе лингама было распространено в Индии с древних времен, особенно на юге. Противоположность йони (влагалищу).

206

Бандх (хинди) — всеобщая забастовка, использующаяся в качестве политического протеста.

207

Ачкан — длиннополая официальная куртка мусульманской знати с глухим высоким воротником.

208

Бас — довольно, хватит.

209

Пинта — мера объема. Используется в основном в США, Великобритании и Ирландии. Однако, величина американской и английской пинт неодинакова: 1 английская пинта = 0,568 литра, 1 американская жидкая пинта = 0,473 литра, 1 американская сухая пинта = 0,551 литра.

210

Бапу ре — вероятно, последующая фраза «ну и дела» на хинди (или, менее вероятно, на урду).