1
Песня в стиле кантри «Теннесси вальс» не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
«Конец века» (фр.) — литература и искусство 1890-х; декадентство.
3
Речь, вероятно, идет о второй и третьей частях «Божественной комедии» Данте.
4
Непереводимая игра слов. Искажена (что не отражается на произношении) фамилия немецкого психиатра Краффт-Эбинга, чем подчеркивается ее созвучие с английскими словами. В результате название статьи можно понять как «Все ли еще экзистенциален экзистенциализм, или это ремесло приходит в упадок?»
5
Сухое солоноватое печенье.
6
Максфилд Парриш (1870-1966) — американский художник и иллюстратор.
7
Ценитель искусства (ит.).
8
Произведение искусства (фр.).
9
Завтра (исп.).
10
Полуденный отдых (в самое жаркое время дня) (исп.).
11
Орел с распростертыми крыльями — государственный герб США.
12
Стоун равен 14 фунтам.
13
По Фаренгейту, т. е. около 16°С.
14
День Независимости, национальный праздник США.
15
Торквемада — испанский инквизитор, прославившийся своей изощренной жестокостью.
16
Из речи А. Линкольна в Геттисберге 19 ноября 1863 года: «Восемьдесят семь лет тому назад наши отцы основали на этом континенте новое государство, рожденное свободным и опирающимся на убеждение, что все люди созданы равными…»
17
Ветхий Завет, Кн. пророка Исайи, гл. 11, ст. 6.