Седьмой сын — страница 4 из 108

Однако он видел ее большой живот и знал, что месяцев минуло много.Besides, at the noon stop she murmured to him,Кроме того, днем, на привале, она шепнула ему:"Alvin Miller, if there's a road house along this way, or even a little broken-down cabin, I reckon I could use a bit of rest.""Элвин Миллер, если попадется на пути гостиница, пусть хижина-развалюха, знай, я бы передохнула чуть".A man didn't have to be a philosopher to understand her.Не обязательно быть философом, чтобы истолковать ее слова правильно.And after six sons and six daughters, he'd have to have the brains of a brick not to get the drift of how things stood with her.Воспитав шестерых сыновей и дочерей, Элвин Миллер был бы туп как пробка, если б не уловил намека.So he sent off the oldest boy, Vigor, to run ahead on the road and see the lay of the land.Поэтому-то он и послал своего старшого, Вигора, разведать, что ждет впереди.You could tell they were from New England, cause the boy didn't take no gun.Глядя на юношу, который ускакал, даже не подумав прихватить ружье, сразу можно было сказать, что семья эта прибыла прямиком из Новой Англии.If there'd been a bushwhacker the young man never would've made it back, and the fact he came back with all his hair was proof no Red had spotted him-the French up Detroit way were paying for English scalps with liquor and if a Red saw a White man alone in the woods with no musket he'd own that White man's scalp.Попадись на пути разбойник, не увидели бы больше родители своего сына, а поскольку он вернулся с волосами на голове, стало быть, и краснокожие его не заметили - французы в Детройте платили за скальпы англичан огненной водой, поэтому любой краснокожий, завидев в лесах белого человека без ружья, не раздумывая снимал с того скальп.So maybe a man could think that luck was with the family at last.Встречный мог бы усмехнуться и подумать: "Наконец-то семье начала сопутствовать удача".
But since these Yankees had no notion that the road wasn't safe, Alvin Miller didn't think for a minute of his good luck.Но эти янки не подозревали, сколько опасностей подкарауливает их на дороге, поэтому Элвин Миллер ни разу не поблагодарил судьбу.
Vigor's word was of a road house three miles on.Вигор принес весть о гостинице, что стояла тремя милями дальше.
That was good news, except that between them and that road house was a river.То были хорошие новости, и только одно обстоятельство все портило: между путниками и гостиницей пролегала река.
Kind of a scrawny river, and the ford was shallow, but Alvin Miller had learned never to trust water.Даже не река - почти пересохшая речушка, которую легко перейти вброд, но Элвин Миллер научился не доверять воде.
No matter how peaceful it looks, it'll reach and try to take you.Как бы мирно вода ни выглядела, она обязательно попытается заполучить тебя в свои объятия.
He was halfway minded to tell Faith that they'd spend the night this side of the river, but she gave just the tiniest groan and at that moment he knew that there was no chance of that.Он собрался было сказать Вере, что ночь придется провести на этом берегу реки, но тут жена тихонько застонала, и он сразу понял: об этом даже речи быть не может.
Faith had borne him a dozen living children, but it was four years since the last one and a lot of women took it bad, having a baby so late.Вера родила ему двенадцать детей, и все двенадцать выжили, но с последних родов прошло целых четыре года, а возраст дает о себе знать: поздний ребенок - не шутка.
A lot of women died.Многие женщины умирают во время таких родов.
A good road house meant women to help with the birthing, so they'd have to chance the river.В гостинице наверняка найдутся опытные повитухи, которые помогут, поэтому через реку придется переправляться сегодня.
And Vigor did say the river wasn't much.Кроме того, Вигор сказал, что и не река это вовсе, а так, речушка.
Chapter Three-Spring House3. Дом у ручья
The air in the spring house was cool and heavy, dark and wet.Воздух в домике у ручья был пропитан влагой, он тяжело и влажно обволакивал тело.
Sometimes when little Peggy caught a nap here, she woke up gasping like as if the whole place was under water.Бывало, что малышка Пэгги засыпала здесь, и каждый раз она просыпалась, задыхаясь, будто очутилась под водой.
She had dreams of water even when she wasn't here-that was one of the things that made some folks say she was a seeper instead of a torch.Даже дома порой ей снилась вода - поэтому некоторые люди поговаривали, что и не светлячок она вовсе, а водянка.
But when she dreamed outside, she always knew she was dreaming.Только снаружи Пэгги всегда отличала сон от яви.
Here the water was real.Здесь же явью была вода.
Real in the drips that formed like sweat on the milkjars setting in the stream.Она оседала напоминающими пот каплями на балках, забитых в ручей.
Real in the cold damp clay of the spring house floor.Пропитывала холодную, мокрую глину, покрывающую пол.
Real in the swallowing sound of the stream as it hurried through the middle of the house.Булькала и журчала в стремительном течении, бегущем прямо через домик.
Keeping it cool all summer long, cold water spilling right out of the hill and into this place, shaded all the way by trees so old the moon made a point of passing through their branches just to hear some good old tales.Холодный родник спускался с вышины холма, чтобы пропитать прохладой жаркое лето; по пути над ним склонялись деревья, настолько древние, что лунный свет пробивался сквозь их ветви лишь ради того, чтобы услышать ту или иную добрую старую сказку.
That was what little Peggy always came here for, even when Papa didn't hate her.Вот за этим-то и приходила сюда малышка Пэгги - даже когда отец не злился на нее.
Not the wetness of the air, she could do just fine without that.Нет, не ради вездесущей влаги, царящей здесь, -без нее девочка прекрасно обходилась.
It was the way the fire went right out of her and she didn't have to be a torch.Просто в домике у ручья горящий внутри нее огонь как бы затухал, и она могла забыть о том, что она светлячок.
Didn't have to see into all the dark places where folks hid theirselfs.Здесь можно было не заглядывать в темные уголки человеческих душ, где люди прятались от самих себя.
From her they hid theirselfs as if it would do some good.Прятались они и от Пэгги, только ничего у них не получалось.
Whatever they didn't like most about theirself they tried to tuck away in some dark corner but they didn't know how all them dark places burned in little Peggy's eyes.Свои самые отвратительные пороки и черты люди старались засунуть куда-нибудь подальше, но они не догадывались, что глазки малышки Пэгги способны проникнуть в каждый темный уголок их сердец.
Even when she was so little that she spit out her corn mash cause she was still hoping for a suck, she knew all the stories that the folks around her kept all hid.Еще совсем малышкой, выплевывая кукурузную кашу в надежде получить добавку материнского молока, она уже знала все сокровенные тайны окружающих ее людей.
She saw the bits of their past that they most wished they could bury, and she saw the bits of their future that they most feared.Она видела их прошлое, которое они схоронили в себе, и видела будущее, которого они так страшились.
And that was why she took to coming up here to the spring house.Поэтому она и стала приходить в этот домик у ручья.
Here she didn't have to see those things.Здесь она могла забыть о своем даре.
Not even the lady in Papa's memory.Даже о той леди из папиного воспоминания.
There was nothing here but the heavy wet dark cool air to quench the fire and dim the light so she could be-just for a few minutes in the day-a little five-year-old girl with a straw poppet named Bugy and not even have to think about any of them grown-up secrets.Здесь был лишь тяжелый, влажный, прохладный воздух, который гасил огонь, затенял пылающий внутри нее свет, так что хотя бы несколько минут в день Пэгги могла побыть обыкновенной пятилетней девочкой с соломенной куклой по имени Буги - здесь она могла не думать о взрослых секретах.
I'm not wicked, she told herself."Я вовсе не плохая и не такая уж испорченная девчонка", - уже в который раз повторила она про себя.
Again and again, but it didn't work because she knew she was.Только это не помогло, потому что она явственно осознавала свою вину.
All right then, she said to herself, I am wicked."Ладно, хорошо, - сказала тогда она. - Я действительно испорченная.
But I won't be wicked anymore.Но больше такой никогда не буду.
I'll tell the truth like Papa says, or I'll say nothing at all.Буду говорить только правду, как учил меня папа, или вообще ничего не буду говорить".