Eleanor leaned in from the front of the wagon. | В повозку заглянула Элеанора: |
"David and Calm are on the bank, they can help youup. | - Дэвид и Кальм снаружи, они помогут. |
The rope's holding, Mama, but who can say how long?" | Веревка пока держит. Пока. И я не знаю, сколько еще она выдержит. |
"Go on, Mother, just a step," said Alvin. "We'll do better with the wagon if we know you're safe on shore." | - Давай, мать, поднимайся, всего-то пара шагов, -сказал Элвин. - Мы справимся с повозкой, когда ты будешь в безопасности, на берегу. |
"The baby's coming," said Faith. | - Я рожаю, - простонала Вера. |
"Better on shore than here," said Alvin sharply. "Go now." | - Рожать лучше на берегу, чем здесь, - не выдержав, рявкнул Элвин. - Поднимайся, тебе говорят. |
Faith stood up, clambered awkwardly to the front. | Вера встала, неловко, шатаясь побрела к борту. |
Alvin climbed through the wagon behind her, to help her if she should stumble. | Элвин шел следом, поддерживая ее, чтобы не упала. |
Even he could see how her belly had dropped. | Даже он заметил, как опал ее живот. |
The baby must be grabbing for air already. | Дите, наверное, уже задыхается. |
On the bank it wasn't just David and Calm, now. | На берегу их ждали не только Дэвид и Кальм. |
There were strangers, big men, and several horses. | Рядом с мальчиками стояли какие-то незнакомые люди, держа на поводу нескольких лошадей. |
Even one small wagon, and that was a welcome sight. | Мало того, они пригнали небольшую телегу, чего Элвин никак не ожидал. |
Alvin had no notion who these men were, or how they knew to come and help, but there wasn't a moment to waste on introductions. | Он понятия не имел, кто эти люди и откуда они узнали, что семье переселенцев требуется срочная помощь, но времени на представления не было. |
"You men! | - Эй, люди добрые! |
Is there a midwife in the road house?" | В гостинице найдется повитуха? |
"Goody Guester does with birthing," said a man. A big man, with arms like ox-legs. | - Тетушка Гестер сможет принять роды, - сказал один мужчина, здоровяк, с руками, на которых бугрились мускулы настоящего быка. |
A blacksmith, surely. | Кузнец, не иначе. |
"Can you take my wife in that wagon? | - Вы не могли бы помочь уложить в повозку мою жену? |
There's not a moment to spare." | Дорога каждая минута. |
Alvin knew it was a shameful thing, for men to speak so openly of birthing, right in front of the woman who was set to bear. | Стыд и позор в открытую говорить при посторонних о родах, да к тому же в присутствии самой роженицы. |
But Faith was no fool-she knew what mattered most, and getting her to a bed and a competent midwife was more important than pussyfooting around about it. | Но Вера была не глупа - она понимала, что сейчас не до церемоний. Кровать и повитуха - вот что сейчас важно, а всякие ужимки можно оставить на потом. |
David and Calm were careful as they helped their mother toward the waiting wagon. | Дэвид и Кальм осторожно, под руки, довели мать до стоящей неподалеку повозки. |
Faith was staggering with pain. | Вера аж извивалась от боли. |
Women in labor shouldn't have to step from a wagon seat up onto a riverbank, that was sure. | Женщине, которая вот-вот должна родить, не следует бегать, как молодке, вверх-вниз по речному берегу. |
Eleanor was right behind her, taking charge as if she wasn't younger than all the boys except the twins. | Элеанора взяла бразды правления в свои руки и решительно раздавала приказы, словно не была младше всех братьев, не считая близнецов: |
"Measure! Get the girls together. | - Так, Мера, ну-ка собери всех девчонок вместе! |
They're riding in the wagon with us. | Они поедут с нами в повозке. |
You too, Wastenot and Wantnot! | И вы двое, Нет и Нед! |
I know you can help the big boys but I need you to watch the girls while I'm with Mother." | Знаю, вы могли бы помочь, но вы потребуетесь мне, чтобы приглядеть за сестрами, пока я буду с матерью. |
Eleanor was never one to be trifled with, and the gravity of the situation was such that they didn't even call her Eleanor of Aquitaine as they obeyed. | С Элеанорой шутки плохи, да и положение, в котором они очутились, никак не располагало к смеху, поэтому мальчишки повиновались сестре, даже не обозвав ее как обычно Элеанорой Аквитанской 3. |
Even the little girls mostly gave over their squabbling and got right on. | Младшие сестры тоже решили не препираться и гуськом потянулись вверх по склону. |
Eleanor paused a moment on the bank and looked back to where her father stood on the wagon seat. | Элеанора, на секунду задержавшись на берегу, оглянулась на замершего рядом с полупотопленной повозкой отца. |
She glanced downstream, then looked back at him. | Она перевела глаза на несущуюся реку, потом снова на отца. |
Alvin understood the question, and he shook his head no. | Элвин понял ее незаданный вопрос и покачал головой: "нет". |
Faith was not to know of Vigor's sacrifice. | Вера не должна была знать о том, что Вигор спас ее ценой собственной жизни. |
Tears came unwelcome to Alvin's eyes, but not to Eleanor's. | Непрошенные слезы навернулись на глаза Элвина, но Элеанора сдержалась. |
Eleanor was only fourteen, but when she didn't want to cry, she didn't cry. | Ей было всего четырнадцать, но она уже умела подавлять подступающие к горлу рыдания. |
Wastenot hawed the horse and the little wagon lurched forward, Faith wincing as the girls patted her and the rain poured. | Нет хлестнул лошадь, и маленькая повозка рванулась вперед. Вера морщилась, чувствуя под боком руки дочерей и капли дождя, падающие на лицо. |
Faith's gaze was somber as a cow's, and as mindless, looking back at her husband, back at the river. | Глаза подернулись дымкой, тупо, равнодушно, по-коровьи она смотрела на мужа, оставшегося на берегу реки. |
At times like birthing, Alvin thought, a woman becomes a beast, slack-minded as her body takes over and does its work. | Иногда, например во время родов, женщина превращается в животное, подумал Элвин, разум покидает ее, и в право владения вступает тело. |
How else could she bear the pain? | Как иначе она перенесла бы такую боль? |
As if the soul of the earth possessed her the way it owns the souls of animals, making her part of the life of the whole world, unhitching her from family, from husband, from all the reins of the human race, leading her into the valley of ripeness and harvest and reaping and bloody death. |