Седьмой сын — страница 9 из 108

На какое-то время в женщине поселяется дух земли, живущий обычно в животных. Она становится частичкой живого мира, забывает семью, мужа, порывает со всем человеческим. Дух земли уносит ее в долину плодородия, вечной жатвы и кровавой, голодной смерти."She'll be safe now," the blacksmith said. "And we have horses here to pull your wagon out."- Ей ничего не грозит, - сказал кузнец. - Давайте теперь займемся повозкой. Наши лошади легко вытянут ее."It's slacking off," said Measure. "The rain is less, and the current's not so strong."- Буря затихает, - заметил Мера. - Дождь поутих, да и течение уже не такое сильное."As soon as your wife stepped ashore, it eased up, said the farmer-looking feller. "The rain's dying, that's sure."- Как только твоя жена ступила на берег, река словно назад подала, - подтвердил мужчина с руками фермера. - Дождь вот-вот закончится, точно говорю."You took the worst of it in the water," said the blacksmith. "But you're all right now.- Худо вам пришлось, - кивнул кузнец. - Но вы спаслись.Get hold of yourself, man, there's work to do."Так что, друг, бери себя в руки, нам предстоит немало сделать.Only then did Alvin come to himself enough to realize that he was crying.Придя в себя, Элвин вдруг обнаружил, что по щекам текут слезы.Work to do, that's right, get hold of yourself, Alvin Miller.Да, предстоит немало сделать, это кузнец верно подметил, так что держись, Элвин Мельник.You're no weakling, to bawl like a baby.Ты не слабак какой-нибудь - нюни распускать.Other men have lost a dozen children and still live their lives.Другие теряют по дюжине детей за раз - и ничего, живут себе.You've had twelve, and Vigor lived to be a man, though he never did get to marry and have children of his own.У тебя было двенадцать детей, и Вигор успел стать настоящим мужчиной, пусть так и не женился, пусть не завел собственных детей.Maybe Alvin had to weep because Vigor died so nobly; maybe he cried because it was so sudden.Может, Элвин потому плакал, что Вигор погиб благородной смертью, а может, он плакал потому, что смерть пришла так внезапно.David touched the blacksmith's arm.Дэвид дотронулся до руки кузнеца."Leave him be for a minute," he said softly. "Our oldest brother was carried off not ten minutes back.- Подождите немножко, - тихо сказал он. - Десять минут назад погиб наш старший брат.He got tangled in a tree floating down."Его утащило дерево, свалившееся в реку."It wasn't no tangle, " Alvin said sharply. "He jumped that tree and saved our wagon, and your mother inside it!- Никто его не утаскивал, - сердито огрызнулся Элвин. - Он сам прыгнул и спас нашу повозку и твою мать, которая находилась внутри!That river paid him back, that's what it did, it punished him."Река отплатила ему, вот что я скажу, она наказала его.Calm spoke quietly to the local men.- Его ударило прямо вон об тот валун, - спокойно объяснил Кальм собравшимся мужчинам."It run him up against that boulder there." They all looked.Все посмотрели туда, куда указывала рука юноши.
There wasn't even a smear of blood on the rock, it seemed so innocent.На камне даже следа крови не осталось, он невинно торчал себе у воды, словно и не было ничего вовсе.
"The Hatrack has a mean streak in it," said the blacksmith, "but I never seen this river so riled up before.- Хатрак - река коварная, злая, - сказал кузнец, -но я никогда не видел, чтобы она так злобствовала.
I'm sorry about your boy.Парнишка погиб, жаль его.
There's a slow, flat place downstream where he's bound to fetch up.Вниз по течению есть небольшой пляж, где течение замедляет ход, наверняка его туда прибило.
Everything the river catches ends up there.Всю добычу река туда уносит.
When the storm lets up, we can go down and bring back the-bring him back."Когда гроза поутихнет, спустимся и привезем те... привезем твоего сына.
Alvin wiped his eyes on his sleeve, but since his sleeve was soaking wet it didn't do much good.Элвин утер глаза рукавом, но поскольку одежда его промокла насквозь, пользы это не принесло.
"Give me a minute more and I can pull my weight," said Alvin.- Дайте мне минутку-другую, я приду в себя, -сказал Элвин.
They hitched two more horses and the four beasts had no trouble pulling the wagon out against the much weakened current.К берегу подогнали еще двух лошадей, и упряжка из четырех могучих животных без труда вытащила повозку из заметно спавшего потока.
By the time the wagon was set to rights again on the road, the sun was even breaking through.К тому времени как повозка очутилась на дороге, сквозь серые тучи начали пробиваться солнечные лучики.
"Wouldn't you know," said the blacksmith. "If you ever don't like the weather hereabouts, you just set a spell, cause it'll change."- Странно как-то, - размышлял вслух кузнец. -Обычно, если нам не нравится погода, мы накладываем заклинание, и она вскоре меняется. Что ж вы так не поступили?
"Not this one," said Alvin. "This storm was laid in wait for us."- Не помогло, - ответил Элвин. - Буря специально караулила нас.
The blacksmith put his arm across Alvin's shoulder and spoke real gentle.Кузнец положил могучую руку на плечи Элвина и мягко проговорил:
"No offense, mister, but that's crazy talk."- Без обид, мистер, но бред это какой-то.
Alvin shrugged him off.Элвин одним движением стряхнул руку:
"That storm and that river wanted us."- Буря и река нарочно хотели погубить нас.
"Papa," said David, "you're tired and grieving.- Пап, - вмешался в спор Дэвид, - ты устал.
Best be still till we get to the road house and see how Mama is."Подожди лучше с разговорами, скоро мы приедем в гостиницу, посмотрим, как там мама.
"My baby is a boy," said Papa. "You'll see.- У меня родится сын, - проговорил он. - Вот увидите, это будет мальчик.
He would have been the seventh son of a seventh son."Он должен стать седьмым сыном седьмого сына.
That got their attention, right enough, that blacksmith and the other men as well.Вот тут они прислушались к нему, этот кузнец и все остальные.
Everybody knew a seventh son had certain gifts, but the seventh son of a seventh son was about as powerful a birth as you could have.Не было такого человека, который бы не знал о том, что седьмой сын наделен большими способностями. Но седьмой сын седьмого сына... от самого рождения он обладает великой силой.
"That makes a difference," said the blacksmith. "He'd have been a born dowser, sure, and water hates that."- Это дело другое, - пробормотал кузнец. -Должно быть, он может стать отличным лозоходцем, то-то вода накинулась на вас.
The others nodded sagely.Остальные угрюмо закивали в знак согласия.
"The water had its way," said Alvin. "Had its way, and all done.- Вода взяла свое, - сказал Элвин. - Она свое взяла, что теперь-то говорить?
It would've killed Faith and the baby, if it could.Она бы, конечно, убила Веру и ребенка, если б смогла.
But since it couldn't, why, it killed my boy Vigor.А поскольку ей пришлось это не по силам, что ж, она забрала моего сына Вигора.
And now when the baby comes, he'll be the sixth son, cause I'll only have five living."И теперь, когда малыш родится, он будет шестым сыном, поскольку в живых у меня осталось пятеро.
"Some says it makes no difference if the first six be alive or not," said a farmer.- Кое-кто поговаривает, что вовсе не обязательно, чтобы первые шестеро все выжили, - заметил фермер.
Alvin said nothing, but he knew it made all the difference.Элвин ничего не ответил, поскольку знал, что это непременное условие.
He had thought this baby would be a miracle child, but the river had taken care of that.Он думал, его седьмой сын будет обладать чудесными дарами, но река позаботилась о том, чтобы такого ребенка не появилось на свет.
If water don't stop you one way, it stops you another.Вода - коварная стихия, не остановит так, остановит иначе.
He shouldn't have hoped for a miracle child.Не надо было надеяться на чудо-мальчика.
The cost was too high.Цена оказалась слишком высока.
All his eyes could see, all the way home, was Vigor dangling in the grasp of the roots, tumbling through the current like a leaf caught up in a dust devil, with the blood seeping from his mouth to slake the Hatrack's murderous thirst.Всю дорогу до гостиницы перед его глазами стояла одна картина: Вигор, запутавшийся в цепких объятиях корней. Неугомонное течение швыряет и терзает тело юноши - так "песчаный дьявол" смерч забавляется сухим листком. А изо рта Вигора ручейком сбегает кровь, утоляя жажду смертоносного Хатрака...
Chapter Five-Caul