Сноски
1
Super injunction (англ.) – один из видов судебного запрета, не разрешающий упоминать сам факт существования запрета. – Примеч. ред.
2
Когда игроки перебрасывают друг другу мяч головами через высокую сетку. – Примеч. пер.
3
Wifes & Girlfriends (англ.) – жены и подруги игроков. – Примеч. пер.
4
В Англии принято называть главных тренеров футбольных клубов менеджерами, потому что они наделены более широкими полномочиями и совмещают непосредственно тренерскую работу с функциями, которые в других футбольных лигах выполняют спортивные директора. – Примеч. пер.
5
Captain (англ.) – капитан. – Примеч. ред.
6
Positions Of Maximum Opportunity (англ.) – позиции максимального числа возможностей. – Примеч. авт.
7
«Тоттенхэма». – Примеч. пер.
8
Ход в крикете. – Примеч. пер.
9
Знаменитый игрок в крикет. – Примеч. пер.
10
Расследование Брайаном Левесоном скандала в газете News of the World, которое выявило грубейшие нарушения журналистской этики сотрудниками издания. – Примеч. пер.
11
Крайний игрок, закрывающий всю бровку, например, Кафу или Роберто Карлос. – Примеч. пер.
12
Один из лидеров строительного рынка Великобритании. – Примеч. пер.
13
Термин в профессиональных командных видах спорта, означающий попытку убедить игрока, имеющего действующий контракт с одной командой, перейти в другую без ведома и разрешения текущей команды игрока. – Примеч. пер.
14
Вторая по значимости футбольная лига Англии после Премьер-лиги. – Примеч. пер.
15
Закон, действующий в странах ЕС и разрешающий игрокам, у которых истек срок контракта с клубом, перейти в другой клуб без денежной компенсации. – Примеч. пер.
16
Неточная цитата из песни Money группы Pink Floyd. – Примеч. пер.
17
Частный британский банк и управляющая финансами компания; занимает седьмое место в списке старейших банков мира. – Примеч. пер.
18
Популярные букмекерские конторы. – Примеч. пер.
19
Гимн «Вест Хэм Юнайтед». – Примеч. пер.
20
Британский фильм 1955 г. о Второй мировой войне. – Примеч. пер.
21
Фраза «Я возбуждена» (I’m horny) на английском языке созвучна с фразой «Я Тори» (I am Tori). – Примеч. ред.
22
Тактика выведения соперника из психологического равновесия. – Примеч. пер.
23
Группа отстающих учеников с трудностями в развитии. – Примеч. пер.
24
Реакция «бей или беги» – состояние, при котором организм мобилизируется для устранения угрозы. – Примеч. ред.
25
Вольный перевод строк из песни The Great Gig in the Sky. – Примеч. ред.
26
Отсылка к строчке из песни Parklife группы Blur. – Примеч. пер.