Семь красавиц — страница 5 из 24

И домой мешки с пшеницей царской унесли,

Шах зерно в чужих владеньях закупить велел

И закупленное снова раздавать велел.

Он усердствовал, сокровищ древних не щадя,

Милости он сыпал гуще вешнего дождя.

Хоть подряд четыре года землю недород

Посещал, зерно от шаха получал народ.

Так в беде он истым Кеем стал в своих делах,

И о нем судили люди: «Подлинный он шах!»

Так избыл народ Ирана горе злых годин;

Все ж голодной смертью умер человек один.

Из-за этого бедняги шах Бахрам скорбел,

Как поток, зимой замерзший, дух в нем онемел,

И, подняв лицо, Яздана стал он призывать,

И о милости Яздана стал он умолять:

«Пищу ты даруешь твари всяческой земной!

Разве я могу сравняться щедростью с тобой?

Ты своей рукой величье малому даешь,

Ты величью истребленье и паденье шлешь.

Как бы я ни тщился, хлеба в житницах моих

Недостанет, чтоб газелей накормить степных,

Только ты — победоносной волею своей

— Кормишь всех тобой хранимых — тварей и людей.

Коль голодной смертью умер человек один,

То поверь, я неповинен в этом, властелин!

Я не ведал, что бедняга жил в такой нужде,

А теперь узнал, но поздно, не помочь беде».

Так молил Бахрам Яздана, чтобы грех простил,

И Бахраму некий тайный голос возвестил:

«За твое великодушье небом ты прощен,

И в стране твоей отныне голод прекращен.

Да! Подряд четыре года хлеб ваш погибал,

Ты ж свои запасы людям щедро раздавал,

Но четыре года счастья будет вам теперь,

Ни нужда, ни смерть не будут к вам стучаться в дверь!»

И четыре круглых года, как сказал Яздан,

Благоденствовал и смерти не видал Иран.

Счастлив шах, что добротою край свой одарил

И от хижин смерть и голод лютый удалил.

Люди новые рождались. Множился народ.

Скажешь: не было расхода, был один доход.

Умножалось населенье. Радостно, когда

Строятся дома; обильны, людны города.

Дом за домом в эту пору всюду возникал,

Кровлею к соседней кровле плотно примыкал.

Если б в Исфахан из Рея двинулся слепец,

Сам по кровлям он пришел бы к целям наконец.

Если это непонятно будет в наши дни,

Ты, читатель, летописца — не меня — вини.

Народился люд, явилось много новых ртов,

Пропитанья было больше все ж, чем едоков.

На горах, в долинах люди обрели покой,

Радость и веселье снова потекли рекой.

На пирах, фарсанга на два выстроившись в ряд,

Пели чанги и рубабы и звучал барбат.

Что ни день — то, будто праздник, улица шумна.

Возле каждого арыка был бассейн вина.

Каждый пил и веселился, брань и меч забыл,

И, кольчугу сняв, одежды шелковые шил.

Ратный шум, бряцанье брани невзлюбили все,

О мечах, пращах и стрелах позабыли все.

Всякий, у кого достаток самый малый был,

Радовался, услаждался и в веселье жил.

Ну, а самым бедным деньги шах давать велел

На потехи. Всех он видеть в радости хотел.

Каждого сумел приставить к делу он в стране.

Чтобы жизнь была народу радостна вдвойне,

На две части приказал он будний день разбить,

Чтоб сперва трудиться, после — пировать и пить.

На семь лет со всей страны он подати сложил,

Ствол семидесятилетней скорби подрубил.

Тысяч шесть созвать велел он разных мастеров:

Кукольников, музыкантов, плясунов, певцов.

Он велел их за уменье щедро наградить

И по городам, по селам им велел ходить, —

Чтоб они везде ходили с песнею своей,

Чтобы сами веселились, веселя людей.

Меж Тельцом и Близнецами та была пора, —

Рядом шла с Альдебараном на небе Зухра.

Разве скорбь приличествует людям той порой,

Как Телец владычествует на небе с Зухрой?

Бахрам и рабыня

Поохотиться, порыскать захотел Бахрам

По долинам травянистым, по глухим горам.

В степь рассветною порою он коня догнал

И, пустив стрелу, в онагра быстрота попал.

Вровень с Муштари звездою в небе плыл

Стрелец, Муштари достал стрелою царственный стрелец.

А загонщики из поля дальнего того

Стадо легкое онагров гнали на него.

И охотник, нетерпеньем радостным томим,

Сдерживал коня на месте, что играл под ним.

Вот пускать он начал стрелы с тетивы тугой.

В воздухе стрела свистела следом за стрелой.

Промаха не знал охотник, прямо в цель он бил,

Пробегающих онагров много подстрелил.

Если есть онагр убитый и кувшин вина —

Полная огня жаровня алчущим нужна.

Дичь степную настигали за стрелой стрела

И без промаха пронзали, словно вертела.

Даже самых быстроногих шах не пропускал,

Настигал, и мигом им он ноги подсекал.

Шах имел рабу, красою равную луне;

Ты такой красы не видел даже и во сне.

Вся — соблазн, ей имя — Смута, иначе — Фитна,

Весела, очарованьем истинным полна.

Петь начнет ли, на струнах ли золотых играть —

Птицы вольные слетались пению внимать.

На пиру, после охоты и дневных забот,

Шах Бахрам любил послушать, как она поет.

Стрелы — шахово оружье. Струны — стрелы дев.

Как стрела, пронзает сердце сладостный напев.

Стадо вспугнутых онагров показалось там,

Где земля сливалась с небом. Поскакал Бахрам

По долине в золотистый утренний туман,

Сняв с крутой луки седельной свой витой аркан,

На кольцо он пусковое положил стрелу,

Щелкнул звонкой тетивою и пустил стрелу.

В бок онагру мчащемуся та стрела вошла,

И, целуя прах, добыча на землю легла.

За короткий срок он много дичи подстрелил;

А не стало стрел — арканом прочих изловил.

А рабыня, отвернувшись, поодаль сидела, —

От похвал воздерживалась — даже не глядела.

Огорчился шах, однако слова не сказал.

Вдруг еще онагр далеко в поле проскакал.

«Узкоглазая тюрчанка! — шах промолвил ей, —

Что не смотришь, что не ценишь меткости моей?

Почему не хвалишь силу лука моего?

Иль не видит глаз твой узкий больше ничего?

Вот — онагр, он быстр на диво, как поймать его?

От крестца могу до гривы пронизать его!»

А рабыня прихотливой женщиной была,

Своенравна и упряма и в речах смела.

Молвила: «Чтоб я дивилась меткости твоей,

Ты копытце у онагра с тонким ухом сшей».

Шах, ее насмешки слыша, гневом пламенел,

Он потребовал подобный ветру самострел.

И на тетиву свинцовый шарик положил.

В ухо шариком свинцовым зверю угодил.

С ревом поднял зверь копытце к уху, на бегу,

Вырвать он хотел из уха жгучую серьгу.

Молнией, все осветившей, выстрел шаха был.

Он копыто зверя к уху выстрелом пришил.

Обратись к рабыне: «Видишь?» — он спросил ее.

Та ответила: «Ты дело выполнил свое!

Ремесло тому не трудно, кто постиг его.

Тут нужна одна сноровка — только и всего.

В том, что ты сейчас копыто зверя с ухом сшил, —

Лишь уменье и привычка — не избыток сил!»

Шаха оскорбил, озлобил девушки ответ,

Гнев его блеснул секирой тем словам вослед.

Яростно ожесточилось сердце у него,

Правда злобою затмилась в сердце у него.

Властелин, помедли в гневе друга убивать,

Прежде чем ты вновь не сможешь справедливым стать!

«Дерзкую в живых оставлю — не найду покоя.

А убить — женоубийство дело не мужское.

Лишь себя я опозорю», — думал гневно шах.

Был у шаха полководец, опытный в боях.

Шах сказал: «Покончи с нею взмахом топора —

Женщина позором стала моего двора.

Нам не дозволяет разум кровью смыть позор».

Девушку повез вельможа в область ближних гор.

Чтобы, как нагар со свечки, голову ее