Семь красавиц — страница 7 из 24

Шах Бахрам от удивленья палец прикусил.

«Где ты взял такое диво? — старца он спросил.—

Это ложь! А если правда — это колдовство!

И покуда не увижу чуда твоего,

Не поверю я!» И тут же привести велел

Эту женщину; мгновенья ждать не захотел

Вниз по лестнице хозяин быстро побежал,

Женщине, быка косящей, все пересказал.

Сребротелая все раньше знала и ждала,

И она готова с шахом встретиться была;

Одеяньями Китая стан свой облекла,

И своих нарциссов томность розам придала,

Обольщения сурьмою очи подвела,

Тайных чар огнями взоры томные зажгла.

Плечи, как венцом, одела амброю кудрей;

Локоны черны, как негры, на щеках у ней,

Родинка у ней индуса темного темней, —

Рвутся в бой индус и негры — воинов грозней.

Маковка в венце жемчужин южной глубины,

Покрывало словно Млечный Путь вокруг луны.

А в ушах они рубинов и камней зеленых

Превратили в буйный рынок, скопище влюбленных,

Применила семь она снадобий сполна

И как двухнедельная поднялась луна.

Вот она к быку походкой легкой подошла,

Голову склонив, на шею чудище взяла,

Подняла! Ты видишь — блещет самоцвет такой

Под быком! При этом блеске, словно бык морской,

Он бы мог на дне пучины по ночам пастись

И — ступенька за ступенькой — побежала ввысь

Женщина и вмиг на кровлю круглую вбежала,

У подножия престола шахского предстала

И, смеясь, с быком на шее перед ним стояла.

Шах вскочил, от изумленья ничего сначала

Не поняв. Воскликнул: «Это — наважденье сна!»

С шеи на пол опустила тут быка Фитна,

И, лукаво подмигнувши, молвила она:

«Кто снести способен наземь то, что я одна

Вверх благодаря чудесной силе подняла?»

Шах Бахрам ответил: «Это сделать ты могла

Потому, что обучалась долгие года,

А когда привыкла, стала делать без труда;

Шею приноравливала к грузу день за днем.

Тут — лишь выучка одна, сила — ни при чем!»

А рабыня поклонилась шаху до земли

И сказала: «Терпеливо истине внемли!

Ты за долг великой платой должен мне воздать.

Дичь без выучки убита? А быка поднять —

Выучка нужна? Вот — подвиг совершила я!

В нем не сила, в нем видна лишь выучка моя?

Что же ты, когда онагра подстрелить умел,

Ты о выучке и слова слышать не хотел?»

Милую по тем упрекам вмиг Бахрам узнал;

В нетерпенье покрывало он с луны сорвал,

Ливнем слез ланиты милой жарко оросил.

Обнимал ее, рыдая, и простить просил.

Выгнал прочь и злых и добрых, двери притворил,

Молвил: «Хоть тебе темницей этот замок был,

Я, послав тебя на гибель, убивал себя.

Ты цела, — а я разлукой истерзал себя».

Села дева перед шахом, как сидела встарь

И сказала: «О смиривший смуту государь!

О разлукою убивший бедную Фитну!

О свиданьем ожививший бедную Фитну!

Пыл моей любви меня же чуть не задушил.

Шах когда с копытом ухо у онагра сшил

Не пернатою стрелою — шариком свинца,

Небеса поцеловали руку у стрельца.

Я же, если в сдержанности доброй пребыла,

От любимого дурное око отвела;

А всему, что столь прекрасно кажется для нас,

Нанести ущерб великий может вредный глаз.

Я ль виновна, что небесный прилетел дракон

И любовь затмил враждебным подозреньем он?»

Взяли за сердца Бахрама милые слова,

Он воскликнул: «О, как верно! О, как ты права!

Был бы этот перл навеки камнем раздроблен,

Если б он слугою честным не был сбережен».

И призвавши полководца, наградил его,

И рукой, как ожерельем, шах обвил его.

Как никто теперь не дарит из земных царей,

Одарил его и отдал целый город Рей.

Ехал шах домой, весною реял над страной,

Сахар на пиру рассыпал. В брак вступил с Луной.

И пока не завершили долгий круг года,

В наслажденье, в ласке с нею пребывал всегда.

Бахрам женится на дочерях падишахов семи стран

Всей душою в наслажденья погрузился шах,

Ибо он устал в походных пребывать трудах.

Судьбы подданных устроил сам сперва Бахрам,

А уж после приступил он и к своим делам.

Он попрал врагов Ирана твердою пятой

И предался неге мира с чистою душой.

И пристрастие былое стал он вспоминать,

Что в трудах — за недосугом — начал забывать.

Как Аржанг, семи блиставший мира поясам,—

Хаварнак и семь портретов вспоминал Бахрам.

И в душе БахрамаТура разгорелась вновь

К этим гуриеподобным девушкам любовь.

Семь волшебных эликсиров в мире он открыл

И семью огнями пламя страсти погасил.

Первая была — царевна Кесза дворца,

Но у ней в живых в ту пору не было отца.

Он засватал перл бесценный рода своего

И за тысячи сокровищ получил его.

А потом к хакану Чина он послал гонцов

И письмо с угрозой, скрытой средь любезных слов.

Дочь просил он у хакана и казну с венцом

И вдобавок дань двойную на году седьмом.

Отдал дочь хакан Бахраму и послал дары:

Груз динаров и сокровищ, чаши и ковры.

Вслед за тем Бахрам кайсару вдруг нанес удар, —

Вторгся с войском в Рум. Немалый там зажег пожар.

Спорить с ним не стал объятый ужасом кайсар,

Выдал дочь свою и с нею дал богатый дар.

И людей в Магриб к султану шах послал потом

С чистым золотом в подарок, с троном и венцом.

Что ж! Магрибскую царевну получил Бахрам.

Посмотри, как в той женитьбе ловок был Бахрам.

А когда был кипарис им стройный увезен,

В край индийский за невестой устремился он.

Разумом раджу индусов так пленил Бахрам,

Что и дочь индийца в жены получил Бахрам.

И когда в Хорезм направил шах Бахрам посла,

Хорезм-шаха дочь женою в дом к нему вошла.

Он царя, саклабов даром дорогим почтил,

Дочь его — алмаз чистейший — в жены попросил.

Так вот — от семи иклимов — у семи царей

Взял он в жены семь прекрасных перлов-дочерей;

И привез к себе, и с ними в счастье утопал,

Юности и наслажденью полностью воздал.

Зимние пиры Бахрама и построение семи дворцов

В некий день, едва лишь солнце на небо взошло,

Небосвод в сребристом блеске обнажил чело.

Радостен и лучезарен, ярко озарен.

Был тот день. Да не затмится он в чреде времен!

В это утре шах собранье мудрецов созвал.

Как лицо прекрасной девы, дом его блистал.

Не в саду садились гости, а входили в дом,

Ибо день тот был отрадный первым зимним днем.

Все убранство в дом из сада унесли.

И сад Опустел, погасло пламя множества лампад.

Смолкли соловьи на голых, мокрых деревах.

Крик ворон: «Держите вора!» — слышится в садах.

От индийца родом ворон, говорят, идет —

Диво ль, что индиец вором стал и сам крадет.

Вместо соловьев вороны царствуют в садах,

Вместо роз шипы остались на нагих кустах.

Ветер утренний — художник, что снует везде,

Он серебряные звенья пишет на воде.

Холод у огня похитил мощь, — и посмотри:

Из воды мечи кует он под лучом зари.

И с копьем блестящим вьюга всадником летит,

Над затихшей речкой острым снегом шелестит.

Молоко в кувшинах мерзнет, превращаясь в сыр.

Стынет в жилах кровь живая, воздух мглист и сыр.

Горы в горностай оделись, долы — в белый пух,

Небосвод в косматой шубе дремлет, хмур и глух.

Хищник зябкий травоядных стал тропу следить,

Чтоб содрать с барана шкуру, чтобы шубу сшить.

Голова растений сонно на землю легла,

Сила их произрастанья в глубь земли ушла.

Мир-алхимик на деревьях лист позолотил

И рубин огня живого в сердце камня скрыл.

В благовонья тот алхимик розы превратил