Семнадцатое обновление. Книги 1-9 — страница notes из 483

Примечания

1

Приглашай в группу (сленг).

2

От английского АоЕ (Area Of Effect — область действия) — заклинание «массового поражения», воздействующее на площадь.

3

надетые на персонажа предметы экипировки

4

Гриндинг (от англ. grind — молоть, усердно работать) — монотонное уничтожение мобов в одной и той же локации с целью получения опыта или золота. — Здесь и далее примеч. автора.

5

От англ. share (делиться). Расшарить квест — поделиться заданием с остальными.

6

Читерство — получение превосходства над остальными путём использования мошеннических программ и других мошеннических действий.

7

Молчание.

8

Нереально.

9

Аукцион.

10

Поныть.

11

Гамать — играть (от англ. game).

12

Разбойник (от англ. rogue).

13

Стражник (от англ. guard).

14

Отмокнуть — дождаться, когда ник поменяет свой цвет с красного на синий.

15

Из невидимости (от англ. invisibility).

16

ПВП (от англ. PvP — Player vs Player) — игрок против игрока.

17

Специальные поля боя для игроков, желающих отыгрывать ПВП-роли и не становиться при этом ПК.

18

Броня, надеваемая на грудь (от англ. chest — грудь, грудная клетка).

19

Рескилить — совершить рескил (англ. reskill), то есть убийство моба или персонажа прямо на месте воскрешения.

20

Килл или кил (от англ. kill) — убийство.

21

Ганкать — от "ганк" (англ. gank). Ганк — разновидность PvP, при котором атакуют противника, заведомо не готового к бою.

22

Скилл или скил (от англ. skill — навык, мастерство, умение) — уровень "игрового мастерства" игрока.

23

Ачивка, ачива (от англ. achievement) — достижение, учитывающееся в списке достижений вашего персонажа

24

От англ. luck — удача.

25

Бойцы, наносящие атаку с расстояния, или РДД-бойцы (от англ. range — расстояние).

26

Настаки — от "стак" (англ. stack) — увеличение путем сложения с чем-то еще (предыдущим значением).

27

Пропорционально изменялся (от англ. scaling — маштабирование).

28

Способностей (от англ. ability).

29

Н. Некрасов. «Славная осень».

30

Использовать (от англ. use).

31

Оффтанк от offtank — второй танк в рейде, деление на «первый-второй» условно, однако оффтанк чаще всего занимается аддами, в то время как Мейнтанк — боссом.

32

Кулдаун (от англ. cooldown — «охлаждение») — время, которое должно пройти перед повторным использованием умения, навыка, заклинания и т. п.

33

Е. Кобылянский, А. Долженков. «Натали»

34

АоЕ (англ. Area оf Effect) — навыки, действующие по площадям.

35

HoT (сокращение от англ. heal over time — исцеление за время) — бафф, который постепенно лечит игрока.

36

Абсорб (от англ. Absorb) — поглощение входящего урона.

37

Ю. Кукин. «За туманом».

38

От англ. highlevel — высокоуровневый игрок.

39

Именной моб. От англ. Name — имя.

40

КП — constantparty. Постоянная, не меняющаяся со временем группа игроков, качающихся вместе. Кроме того, эта, как правило, хорошо слаженная группа может ходить на боссов и обязана участвовать в клановых войнах и других массовых ивентах.

41

РЛ — рейд-лидер. РЛить — управлять рейдом.

42

Не отагрится (игровой сленг).

43

Паладины.

44

Сокр. от damagepersecond — урон в секунду.

45

Try — попытка. Как правило, траями называют подходы к боссу. Неудачный трай заканчивается вайпом рейда.

46

Покойся с миром, герой.

47

Эльфы снова единый народ.

48

Мы с твоим отцом любили гулять по этому городу.

49

Мама.

50

Ю. Визбор «Осенние дожди».

51

Заклинание, бьющее по нескольким целям.

52

Приветствую Хранителя Отца Леса.

53

Приветствую правителя Великого Дома.

54

Ультимейт, ульта — как правило, самая сильная способность персонажа, героя. Ultima ratio (от лат. ultimus — «последний», «наиболее удалённый», «крайний» и лат. ratio — «разум», «приём», «метод») — латинское высказывание, традиционно переводящееся на русский язык как последний довод.

55

От англ. share (делиться). Расшарить квест — поделиться заданием с остальными.

56

Одиночная цель.

57

Ваншот — убийство с одного удара (от англ: one shot — один выстрел).

58

Колыбельная медеведицы из мультфильма «Умка» (муз. Е Крылатова, слова Ю. Яковлева).

59

Птичка Тари — персонаж одноименного советского мультфильма. Птица, которая выклевывала остатки пищи у крокодила изо рта и тем самым лечила его от зубной боли. К сожалению, пока нет ни одного подтверждения существованию подобного симбиоза.

60

Параме́дик (англ. paramedic) — термин, используемый преимущественно в США и некоторых других странах. Emergency Medical Technician — Paramedic, специалист с медицинским образованием, работающий в службе «Скорой медицинской помощи», аварийноспасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи на догоспитальном этапе.

61

Киднеппинг — преступное деяние, которое подразумевает похищение человека. Чаще всего данный англ. термин определяет ситуацию, заключающуюся в похищении ребенка. Но на самом деле это слово в судебной и правоохранительной практике используется во всех случаях, когда был похищен человек, вне зависимости от возраста, пола, религиозной принадлежности и иных характеристик.