Примечания
1
Перевод Я. Пробштейна (здесь и далее — примечания переводчика).
2
Перевод В. Недошивина, В. Иванова.
3
Международный аэропорт Брэдли расположен в графстве Хартфорд, штат Коннектикут, на полпути между городами Хартфорд и Спрингфилд. Известен также как аэропорт Хартфорд-Брэдли.
4
Orthodox Union — одно из самых крупных объединений, связанных с поддержкой еврейской культуры в США.
5
Фильм «Image Before My Eyes», 1981 г.
6
Сантиморган — единица измерения в генетике.
7
ОНП — однонуклеотидный полиморфизм.
8
36-й президент США, с 1963 по 1969 год.
9
Иешива в Нью-Йорке, одна из старейших в городе.
10
Благотворительная организация в сфере образования, поддерживающая еврейские школы.
11
Любавичские хасиды, или хабад, являются наиболее крупным течением хасидизма нашего времени. Центр находится в Нью-Йорке.
12
Здесь и далее речь идет об экстракорпоральном оплодотворении. Этот термин наиболее корректен в медицинских кругах.
13
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
14
Сокр. от «Пенсильвания».
15
Один игрок дает список слов, из которых составляют фразу. Получившийся рассказ читают вслух.
16
Перевод Д. П. Еремина.
17
«Masters of Sex» — американский телесериал 2013 года о докторе, исследовавшем цикл сексуальных реакций человека.
18
Исправление мира (иврит).
19
Здесь: похвальный поступок.
20
Делмор Шварц. «Мы тихо идем сквозь этот апрельский день» (1938).
21
Сёдзи — в традиционной японской архитектуре дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме. В данном случае речь идет об окне.
22
«Остров» — роман Олдоса Хаксли (1962), утопия с элементами экотопии.
23
Незаконнорожденный.
24
Герман Мелвилл. «Моби Дик». Перевод И. Бернштейн.
25
Перевод Владимира Кормана: stihi.ru/2011/10/24/7805
26
Гротеск — шрифт без засечек.
27
Американское агентство сатирических новостей, состоящее из развлекательной газеты и веб-сайта.
28
Городок или еврейское местечко.
29
Молитвенник.
30
Благословения после съедения хлеба в иудаизме.
31
Имеется в виду американский поэт, эссеист и переводчик Марк Стрэнд.
32
Оживленный район в Сан-Франциско со множеством кафе и ресторанов.
33
«Спасибо, мама» (исп.).
34
ABA Journal — Journal of the American Bar Association.
35
В данном контексте эхо-камера — это ситуация, когда идеи, убеждения усиливаются многократным повторением сообщения внутри закрытой социальной системы.
36
Галаха — традиционное иудейское право, совокупность законов и установлений иудаизма, регламентирующих религиозную, семейную и общественную жизнь верующих евреев.
37
FAO Schwarz — бренд и магазин игрушек в США.
38
The Ramaz School — современная ортодоксальная общеобразовательная еврейская дневная школа.
39
Владыка мира, что царил (молитва).
40
Талит — молитвенное облачение в иудаизме.
41
До сотворения всего.
42
Eretz Magazine — периодическое издание на иврите.
43
New York Mets — профессиональный бейсбольный клуб.
44
Имеется в виду книга Annette Baran and Reuben Pannor (Аннетт Баран и Рубен Паннор) Lethal Secrets.
45
Имеется в виду книга Howard W. Jones (Говард У. Джонс) Personhood Revisited.
46
Boston Red Sox — профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне.
47
Синагога (идиш).
48
Реформистский иудаизм (в разных странах называется также прогрессивным или либеральным) — крупное течение современного иудаизма, считающее, что еврейская традиция постоянно развивается, с каждым новым поколением приобретая новый смысл и иногда новое содержание, не затрагивающее, однако, основ. Реформистский иудаизм стремится к обновлению религиозных обрядов и индивидуальному осмыслению их в соответствии с реалиями современного мира. В так называемых либеральных синагогах не так строго относятся к тому, как именно проходит служба: семья может составить ее по своему усмотрению — в соответствии с духом религиозных обрядов и их современным осмыслением.
49
Сокр. от «Филадельфия».
50
4047 кв. м.
51
Святой, да будет Он благословен.
52
Лютеинизирующий гормон — пептидный гормон, секретируемый гонадотропными клетками передней доли гипофиза. ЛГ необходим для нормальной работы репродуктивной системы.
53
Мультипликационная версия.
54
По еврейскому календарю август — сентябрь.
55
В иудаизме дни между Новым годом (Рош хa-Шана) и Днем искупления (Йом-Киппур).
56
«Нет никого подобного нашему Богу» — еврейский гимн.
57
Да возвысится и освятится Его Великое Имя.
58
Предварительный экзамен на определение академических способностей.
59
Шофар — еврейский ритуальный духовой музыкальный инструмент, сделанный из рога животного.
60
Традиционное поздравление и пожелание на Рош ха-Шана.
61
Свеча йорцайт зажигается в годовщину смерти и в канун Йом-Киппура.
62
«Коль нидрей» («Все обеты») — молитва, читаемая в синагоге в начале вечерней службы Йом-Киппур.
63
Перевод С. К. Апта.
64
Бемидбар («В пустыне») — Четвертая книга Торы.
65
Еврейский праздник огней, установленный в память об очищении Иерусалимского храма, освящении жертвенника и возобновлении храмовой службы Маккавеев, последовавших за разгромом и изгнанием с Храмовой горы греко-сирийских войск и их еврейских союзников.
66
Традиционное блюдо еврейской кухни, разновидность пельменей.
67
Семирожковый светильник или подсвечник на семь свечей (семисвечник).
68
Отрывок из книги Пемы Чодрон «Когда все рушится». Перевод А. Мелихова.
69
Брахот — в иудаизме благодарственная и хвалебная молитва.
70
Hospital Visits.
71
Известный блог Марии Поповой, американского автора болгарского происхождения, о книгах, искусстве, философии и культуре.
72
Wallace Stegner. Crossing to Safety.
73
Искусственном оплодотворении.
74
Перевод А. Н. Крылова.
75
Unthought known, также «бессознательное знание».
76
Перевод Вячеслава Юшина. http://psychoanalyst-spb.ru/clauses/psikhoanaliz/kristofer-bollas-glava-4-nepomyslennoe-znanie/
77
Daneile — так имя пишется на английском языке.
78
«Маунт-Синай» — старейший и крупнейший медицинский центр в Манхэттене.
79
Sinai Temple — самая старая и большая синагога в Лос-Анджелесе.
80
Перевод В. Соломахиной.
81
Hourglass — книга Дани Шапиро, опубликованная в 2017 году.
82
Mishpacha — семья, особенно большая.
83
Радоваться, гордиться, наслаждаться.
84
«Вот я», или «хинени» на иврите, означает выражение безусловной доступности.