Примечания
1
Вади — сухоток, пересохший канал (арабск.) — прим. пер.
2
Солдат имеет в виду пехотные войска. В США нет понятия «спецназ», но существует множество специализированных подразделений ВС, служб внешней и внутренней безопасности (Прим. пер.).
3
ПОБ — передовая оперативная база (прим. пер.).
4
Клик (жарг.) — километр (прим. пер.).
5
Барристер — адвокат, имеющий право представительства в высших судебных инстанциях (прим. пер.).
6
Полицейский спецназ, группы быстрого реагирования (прим. пер.).
7
Nomex — это огнестойкий материал разработанный в начале 1960-х годов компанией DuPont и впервые выпущенный на рынок в 1967 году. Используется для изготовления защитной одежды (прим. пер.).
8
Юрист, квалифицированный адвокат с правом судебного представительства в высших органах власти (прим. пер.).
9
Здесь у автора неувязка, так как по косвенным признакам, действие книги происходит в 2005 году, когда Чехия уже вступила в ЕС (прим. пер.).
10
«Маленький лорд Фаунтлерой» (1896) — детский роман английской писательницы Френсис Бернетт (прим. пер.).
11
SAD (search and destroy) — группа поиска и уничтожения (прим. пер.).
12
Энгадин — регион в швейцарском кантоне Граубюнден, округах Малоя и Инн, горно-туристический курорт (прим. ред.).
13
Братвурст — сосиска из свинины и телятины (прим. пер.).
14
Дерьмо (нем.).
15
ИРА — Ирландская республиканская армия, объявленная в Британии террористической организацией (прим. пер.).
16
Операция «Феникс» — широкомасштабная операция, проводившаяся во время Вьетнамской войны в период с 1967 по 1972 год. Целями программы были выявление и нейтрализация ключевых фигур инфраструктуры партизанского движения на территории Южного Вьетнама (прим. пер.).
17
Спокойной ночи (фр.).
18
До скорой встречи (фр.).
19
Декстростат используется для лечения и профилактики синдрома дефицита внимания и нарколепсии (прим. пер.).