1
От греч. Thanatos — «смерть», сотрудник похоронного бюро, который работает непосредственно с телом; похоронных дел мастер. Прим. пер.
2
Цитата из фильма Зака Снайдера «300 спартанцев» (2007). Прим. пер.
3
Лиофилизированная пища — еда, высушенная при помощи заморозки. Прим. пер.
4
Героиня сказочной повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», которая съела экспериментальную жвачку-обед и распухла, став похожей на огромную ягоду черники. Прим. пер.
5
«Тело домой» (англ.). Прим. пер.
6
Ребята, это отсылка к Джастину Тимберлейку, ничего страшного, если вы не знаете, кто это. Здесь и далее, если не указано иное, примечания автора. (Отсылка к песне Sexy Back известного американского исполнителя Джастина Тимберлейка. Прим. пер.)
7
Речь идет об американо-британском технотриллере «Гравитация» (2013).
Прим. ред.
8
Термин, введенный советским биологом А.И. Опариным для обозначения среды, в которой, по его теории, под действием разрядов молний, ультрафиолета и вулканических извержений впервые синтезировались сложные органические молекулы. Прим. пер.
9
В США большая часть похоронных услуг оказывается в одном месте — похоронном бюро (доме). В России пришлось бы врываться в морг. Прим. пер.
10
В США есть специализированные колледжи для тех, кто хочет работать в похоронной индустрии. В России подобных учебных заведений нет, но существуют курсы, к тому же всему можно научиться непосредственно на практике. Прим. пер.
11
Культовая цитата из фильма Джеймса Уэйла «Франкенштейн» (1931). Прим. пер.
12
Эрнст Готлиб фон Штойдель — немецкий врач и ботаник первой половины XIX века. Прим. пер.
13
Вероятно, от англ. stuck — застрявший. Прим. ред.
14
Отсылка к фильму Стивена Спилберга «Парк юрского периода» (1993), в котором герои находят способ воссоздать динозавров посредством генной инженерии, используя ДНК увязших в смоле москитов, миллионы лет назад пивших кровь динозавров. Прим. пер.
15
Хит группы The Village People и популярный танец, в котором движения рук используются для обозначения четырех букв названия песни. Прим. пер.
16
Кто были эти русы, доподлинно неизвестно, но в описании ибн Фадлана они похожи именно на скандинавов. Прим. ред.
17
Кадаверин (от лат. cadaver — труп), путресцин (от лат. puter — гнилой, гниющий) — соединения, которые содержатся в продуктах гнилостного распада белков. Прим. ред.
18
«На глубине шести футов» (англ. Six feet under) — устойчивое выражение, означающее «похороненный». Такую глубину могил, ставшую в дальнейшем традиционной, — 6 футов (около 183 см) — утвердил в 1665 году мэр Лондона во время эпидемии чумы. Прим. пер.
19
Американский бренд попкорна. Прим. пер.
20
Фильм ужасов «Сияние» (1980) режиссера Стэнли Кубрика, снятый по мотивам одноименного романа Стивена Кинга. Прим. пер.
21
Если вас похоронят заживо и вы будете дышать как обычно, скорее всего, вы умрете от удушья. Воздуха внутри гроба хватит в лучшем случае часов на пять или чуть больше. Если вы начнете паниковать и учащенно дышать от осознания того, что вас похоронили заживо, кислород может закончиться еще быстрее.
22
«Закон и порядок» — знаменитый американский полицейский сериал. Прим. пер.
23
Всемирно известная анатомическая выставка Body Worlds («Мир тела») в марте 2021 года добралась до России и открылась в Москве. Прим. ред.
24
Бертольт Брехт (1898-1956) — немецкий писатель и драматург. Прим. ред.
25
Подмигиваю.
26
Партия Доннера (партия Доннера и Рида) — группа американских первооткрывателей, которая в мае 1846 года отправилась в Калифорнию. Из-за серии неудач и ошибок они задержались в пути и провели зиму 1846-1847 годов в горах Сьерра-Невада. Чтобы выжить, некоторым членам группы пришлось прибегнуть к каннибализму. Прим. пер.
27
Perpetual Сare — в США фонд содержания кладбищенских территорий, могил, склепов, мавзолеев и т. д. Существует за счет взносов семей умерших. Прим. пер.
28
Игра слов, составленная из bone (англ. «кость») и bon appetit (фр. «приятного аппетита»). Прим. пер.
29
Аллюзия на популярную в американской культуре фразу «Я хочу испить твоей крови!», которую ассоциируют с вампирами. Прим. пер.
30
Запах смерти (лат.). Прим. пер.
31
Аллюзия на словосочетание eau de toilette (фр. «туалетная вода»); в смешанной из двух языков фразе eau de decomp использовано английское слово decomp («разложение»). Все вместе можно перевести как «тленная вода», или «гнилая вода». Прим. пер.
32
Такова их длина у нынешнего мирового рекордсмена по размеру ногтей.
33
Американский сайт для поиска на местном рынке услуг (например, ресторанов или парикмахерских), предоставляющий возможность добавлять отзывы и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг. Прим. пер.