Севастопольский камень — страница notes из 96

Примечания

1

Мастер (узб.) — прим. Гриня

2

«Правильно!», «Да здравствует!» (узб.) — прим. Гриня

3

Спасибо (узб.) — прим. Гриня

4

Газават — «священная война» мусульман против иноверцев. В отличие от джихада носит не глобальный характер войны с целью распространения ислама среди язычников, а представляет собой конкретные военные действия с целью защиты веры. — прим. Гриня

5

Районный посевной комитет. Комитеты создавались на селе в 1920-х годах для руководства сельскохозяйственной кампанией, помощи крестьянскому хозяйству и сосредоточения всех средств и сил в этом направлении. Комитеты учитывали размер посевной площади, семян, рабочей силы и инвентаря всех хозяйств, устанавливали планы обязательного засева и площадей охранных культур для каждого сельского общества и руководили проведением этих планов в жизнь. — прим. Гриня

6

Карагач — обиходное название вязов. Существует достаточно много разновидностей вяза: обыкновенный, шершавый, малый, мелколистный и пр. Однако чаще всего именно вяз гладкий (обыкновенный) называют карагачем. — прим. Гриня

7

Бисмаляи (бисмиллях, басмала) — араб. «во имя Аллаха; с именем Аллаха». — исламский термин для обозначения фразы, с которой начинается каждая сура Корана (кроме девятой): «во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного» (бисмилляхи-р-рахмани-р-рахим). Её произносят в каждой молитве перед началом любого важного дела, с неё обычно начинают многие другие документы, составляемые мусульманами. — прим. Гриня

8

Мударрис — преподаватель медресе, юрист, учёный в области мусульманского права, знаток методики юриспруденции и этико-правовых норм ислама. — прим. Гриня

9

Мираб — «распорядитель воды». Лицо, ведающееоросительнойсистемойипорядкомпользованияводой; человек, который занимается разделом воды, распределяет воду по арыкам. — прим. Гриня

10

Беговатский клинок — произведенный в кишлаке Беговат в окрестностях города Ургенча Хорезмской области Узбекистана. — прим. Гриня

11

Курбаши — изначально так назывался начальник местной полиции в Кокандском ханстве; во время гражданской войны так стали называть предводителей отрядов басмачей. — прим. Гриня

12

«Биби» — тюркское слово, означающее «госпожа», уважительное обращение к женщине. — прим. Гриня

13

Джида — лох узколистный, древовидный кустарник или невысокое дерево, иногда с колючками. Садовая форма лоха — бухарская джида, представляет собой кустарник или небольшое дерево. Выращивается ради плодов — костянок 1–2,5 см длины, терпко-сладких на вкус. — прим. Гриня

14

Кокон — ткань, которою обмотана личинка шелковичного червя. Здесь подразумевается аналогия с паранджой. — прим. Гриня

15

Урюк — здесь — абрикос. Но чаще используется в значении — сушёный мелкий абрикос (жердёла), который сушат вместе с косточкой, в отличие от кураги. — прим. Гриня

16

Ишан — по узбекски означает «святой» или «набожный человек». Глава и наставник мусульманской общины. — прим. Гриня

17

Балахана — комната, пристраиваемая над жилыми домами. Балахана является комнатой для гостей и отдыха в летний сезон, поэтому украшается как внутри, так и снаружи. — прим. Гриня

18

Кумган — металлический или керамический сосуд для воды. Обычно имеет форму узкогорлого кувшина с длинным носком, ручкой и крышкой. — прим. Гриня

19

Чилим — название кальяна в Узбекистане и некоторых других тюркоязычных странах. — прим. Гриня

20

Казий — шариатский судья и глава мусульманской общины. — прим. Гриня

21

Умалишенный, сумасшедшей (узб.). — прим. Гриня

22

Хлопком — хлопковый комитет. Комитеты существовали с 1921 по 1939 годы при Наркомземе СССР. — прим. Гриня

23

Кто ты? — прим. Гриня

24

Доброе утро! — прим. Гриня

25

Гиссарские бараны — крупная курдючная порода овец мясо-сального направления. Родиной породы является Таджикистан, Гиссарская долина на южной окраине Гиссарского хребта. Живая масса у баранов — 130–140 кг, наиболее крупные могут весить до 190 кг. — прим. Гриня

26

Лампа-молния — разновидность керосиновой лампы с металлическим абажуром (с отверстием для колбы) и крюком для подвешивания к потолку. — прим. Гриня

27

Повесть «Грустные и весёлые события в жизни Михаила Озерова» написана в 1938 году с первоначальным названием «Высокое давление». — прим. Гриня

28

Пола Негри (Барбара Аполония Халупец; 1897–1987) — актриса польского происхождения, звезда и секс-символ эпохи немого кино. — прим. Гриня

29

«Актер перед кино-аппаратом» — второе издание (1929) книги Евгения Петровича Петрова «Что должен знать кино-актер» (1926). — прим. Гриня

30

Тендер — специальный железнодорожный вагон, прицепляемый к паровозу. Он предназначен для перевозки запаса топлива для локомотива (дров, угля или нефти), смазки, воды и части хозяйственного инвентаря. — прим. Гриня

31

Рокамболь — главный персонаж популярнейшего цикла авантюрно-уголовных романов XIX века французского писателя Понсона дю Террайля (1829–1871), нарицательное имя для авантюриста. — прим. Гриня

32

Пульмановский вагон — пассажирский спальный железнодорожный вагон, названный по имени американского фабриканта спальных вагонов Джорджа Пульмана. Особенностью пульмановского вагона были трансформируемые кресла: расположенные лицом к лицу в дневное время два сиденья на ночь раскладывались, образуя спальное место, а над ними откидывалась полка, на которой размещалось второе спальное место. Вагон был оснащён системой кондиционирования воздуха. Благодаря высокому уровню комфорта слово «пульман» стало синонимом наивысшего удобства на транспорте. — прим. Гриня

33

Т. е. металлический. — прим. Гриня

34

Пробой — служащая для навешивания замка металлическая дужка с острыми концами, которые пропускаются (пробиваются) сквозь дверь, крышку сундука и пр. и загибаются. — прим. Гриня

35

Бронепоезд РККА «Гром» был создан в городе Царицыне и принимал участие в битве за этот город. После Царицынской кампании бронепоезд принимал участие в боях за Донбасс. В 1919 году «Гром» был уничтожен. — прим. Гриня

36

Железнодорожный пакгауз — крытое складское помещение железнодорожного типа (с проходящими рядом, или заходящими внутрь путями, оборудованными погрузочными платформами) для краткосрочного хранения грузов, принятых к перевозке, до погрузки их в вагон, а прибывших и выгруженных — до выдачи их получателям. — прим. Гриня

37

Шестьдесят шесть (также известна как «шнопс») — карточная игра, родоначальником которой является немецкая игра Мариаж. В игре принимают участие два игрока, для игры используются 24 карты — по шесть каждой масти, игра состоит из нескольких раундов, в раунде побеждает игрок, первым набравший 66 очков. За победу в раунде победитель может получить от одного до трех очков, победителем игры становится игрок, первым набравший заранее оговоренное количество очков (например, 7 очков). — прим. Гриня

38

Рогожа (дерюга, рубище, рядно, вретище, веретье и др.) — грубая хозяйственная ткань, сплетённую из мочала (вымоченные лубяные волокна липы и некоторых других деревьев (ольха, осина)). — прим. Гриня

39

Пезета или песета — испанская денежная единица, серебряная монета, была равноценна франку. — прим. Гриня

40

Чоботы — мужская и женская обувь, высокие до щиколоток башмаки, сапоги. — прим. Гриня

41

Мочажина — топкое, заболоченное, низкое место между кочками на болоте; впадина, наполненная водой, обычно заросшая низкими травами. — прим. Гриня

42

Халдей — вообще представитель народа халдеев, одного из семитских племен. В начале 20-го века слово употреблялось в значении — официант, угодливый или подобострастный человек. Здесь слово представлено в еще более устаревшем значении — шут, проходимец, нахал. — прим. Гриня

43

Начальник тяги — руководитель службы тяги на железнодорожном транспорте, которая отвечает за совокупность технических устройств и машин (паровозы, электровозы и т. п.), обеспечивающих эксплуатацию подвижного состава; т. е. начальник службы локомотивного хозяйства. — прим. Гриня

44

Духовые (угольные, жаровые) утюги — выпускались с XVIII века. Пустотелый корпус такого утюга для разогрева заполнялся раскаленным углем. У некоторых моделей откидная крышка с ручкой дополнялась трубой для циркуляции воздуха. — прим. Гриня

45

Кисляй — порицающее или бранное слово, означающее постоянно унылого человека. — прим. Гриня

46

Косырь — большой тяжелый нож с толстым и широким лезвием для щепания лучины, соскабливания чего-либо и т. п. — прим. Гриня

47

Завулон — имя библейского персонажа. Здесь автор использует слово в значении «вычурный, излишне витиеватый росчерк», возможно по ассоциации со словом «завиток». — прим. Гриня

48

В 1924 году в сельской местности были организованы так называемые «кольцевые почты». Почтальон-кольцевик объезжал по кольцу десятки деревень и сел, вдали от постоянного отделения связи, что позволило резко увеличить почтовый обмен в сельских районах. — прим. Гриня

49

«Лягушатник» — калужница — род травянистых многолетников семейства Лютиковые, произрастающие во влажных или заболоченных местах. — прим. Гриня

50

Лобогрейка — простейшая жатка на конной или тракторной тяге, применявшаяся для уборки зерновых и других культур. Скошенный хлеб подавался на платформу лобогрейки и вручную вилами сбрасывался на поле. Из-за трудоемкости лобогрейку так и назвали: при тяжёлой работе на ней «лоб греется и потеет». — прим. Гриня

51

Потрава — умышленная или неумышленная (человеком, техникой, животными) порча, истребление травы, посевов. — прим. Гриня

52

Журавль — здесь — приспособление для подъёма воды из колодца при помощи рычага. — прим. Гриня

53

Натло — в северном сельском говоре — наречие, означающее «без остатка, дотла, совершенно, совсем». — прим. Гриня

54

Пятерик — мера или предмет, содержащие в себе пять каких-нибудь единиц. Например куль, вмещающий пять пудов, т. е. 80 кг. — прим. Гриня

55

Бенефис — спектакль или другое представление в честь одного актёра или работника театра, доходы от которого, как правило, поступают этому человеку. Также в переносном смысле бенефисом называют момент высшего успеха, славы кого-либо или чего-либо. — прим. Гриня

56

Пшют — пошляк; глуповатый, пустой, надутый франт; хлыщ. — прим. Гриня

57

«Невинно казненный» — драма из французской жизни по остросюжетному роману в 3-х томах французского писателя и сценариста XIX века Ксавье де Монтепена (1823–1902) «Невинно казненный, или Сыщик-убийца» (русское издание 1882 года). — прим. Гриня

58

Козьма Фирсович Крючков (1890–1919) — донской казак. Первый кавалер Георгиевского креста в Первую мировую войну, в августе 1914 года снискал славу героя всей воюющей России. В 1915 году о Крючкове был снят художественный фильм. — прим. Гриня

59

Мзга — сырая погода, холодный туман, гниль, плесень. — прим. Гриня

60

Цитата из трагедии Уильяма Шекспира «Король Лир» (акт третий, сцена вторая) в переводе А. В. Дружинина. — прим. Гриня

61

«Кин» — пьеса А. Дюма-отца, посвященная личности и судьбе английского актера Эдмунда Кина (1787 или 1789–1833). В России роль Кина исполняли крупнейшие трагики В. А. Каратыгин, П. С. Мочалов, М. В. Дальский, А. И. Южин-Сумбатов и др. — прим. Гриня

62

«Ревность» — пьеса Михаила Петровича Арцыбашева (1878–1927), написанная в 1913 году. — прим. Гриня

63

Одной из важнейших характеристик керосиновых ламп была линейность — размер (ширина) ленты фитиля. От него зависела и светимость. Ширина фитиля измерялась в линиях (одна линия составляет 1/10 дюйма, это около 2,5 мм). Именно это значение дало народное прозвище для ламп, которые называли «семилинейка», «двадцатилинейка» и пр. Основными стандартными размерами фитилей были 3-, 5-, 7-, 10-, 15- и 20-линейные. — прим. Гриня

64

В третьем акте трагедии Уильяма Шекспира «Король Лир», описывается буря, которая символизирует кульминацию борьбы добра и зла, нарушенное равновесие в обществе и окончательную гибель Лира как короля, его бессилие. — прим. Гриня

65

Визитка — мужская одежда, разновидность сюртука с закругленными, расходящимися спереди полами. Первоначально предназначалась для езды верхом и утренних визитов. В качестве повседневной одежды визитки были распространены в XIX и начале XX веков. — прим. Гриня

66

Цитата из стихотворения «Мой гений» (1815) поэта Константина Николаевича Батюшкова (1787–1855). — прим. Гриня

67

Бирюк — волк-одиночка; в переносном смысле понятие используют для обозначения нелюдимого и угрюмого человека. — прим. Гриня

68

Подожок (посошок, батожок) — уменьшительная форма от подог (посох, батог) — палка, трость, дубинка. — прим. Гриня

69

Шнырь — здесь — лазутчик, соглядатай, сплетник. — прим. Гриня

70

Кумпол — здесь — макушка головы. — прим. Гриня

71

«Знание — сила» — советский и российский научно-популярный и научно-художественный журнал, основан в 1926 году. — прим. Гриня

72

Кляп — кусок дерева или тряпка, насильно засовываемая в рот для предупреждения крика, укусов; каждая из двух палок, распорок, поперек невода и бредня, не дающие сетке запутаться; капкан, ловушка; сапожный или рыбочистный нож, короткий и широкий, с округлым концом. — прим. Гриня

73

Бобыль — холостяк, одинокий человек; крестьянин, по бедности или увечью, не владеющий землей. — прим. Гриня

74

Изначально «Финь Шампань» на этикетке коньяка означало, что при создании этого коньяка, смешаны спирты из двух самых престижных зон Коньяка — Гранд Шампань и Пти Шампань. В 1887 году на Ереванском винно-коньячном заводе Нерсеса Таиряна был изготовлен первый армянский коньяк согласно классическому шарантскому методу, который получил французское имя — «Финь-Шампань». 1899 году завод был продан Николаю Шустову, и уже в 1900 году на Всемирной выставке в Париже, в результате «слепой» дегустации, шустовский коньяк «Финь-Шампань» единогласно был награжден Гран-при. Шустовский коньяк стал первым в истории коньяком иностранного производства, который приобрел эксклюзивное право при поставках в Европу именоваться именно «коньяк», а не бренди. В 1936 году коньяк «Финь-Шампань» был переименован в «Отборный», который выпускается и по сей день под данным именем. — прим. Гриня

75

Вообще-то, взлиза — залысина над виском, но здесь автор употребляет слово в значении: «зачес, зализанная шерсть» — прим. Гриня

76

Лозина — здесь — ива (ракита, верба, ветла, тальник). Почти все виды ивы — ранние медоносы (майский мёд). — прим. Гриня

77

Литер — документ на право бесплатного или льготного проезда; литерный билет. — прим. Гриня

78

Козел — здесь — игра в домино. Забить козла — сыграть в эту игру. — прим. Гриня

79

Швартоваться — прикреплять судно для стоянки к причальным приспособлениям с помощью швартовых канатов. — прим. Гриня

80

Трубецкой Владимир Владимирович (1868–1931) — князь, офицер российского императорского флота, один из первых офицеров-подводников, контр-адмирал. В 1912 году Трубецкого назначили командиром 3-го дивизиона миноносцев Черноморской минной дивизии. После революции князь не примкнул ни к красным, ни к белым, в 1921 году эмигрировал в Югославию. Умер в Париже. — прим. Гриня

81

«Меджидиэ» — турецкий крейсер, построенный в Филадельфии в 1904 году. Крейсер принимал участие в Балканской войне 1912–1913 годов. В 1915 году подорвался на мине и затонул возле Одессы. Был поднят и зачислен в состав русского флота под названием «Прут». В 1918 году возвращен Турции. — прим. Гриня

82

«Бреслау» — германский лёгкий крейсер, вступил в строй весной 1912 года. В ноябре того же года крейсер вошёл в состав «дивизии Средиземного моря». В 1914 году передан Турции, где получил имя «Мидилли». В 1918 году подорвался на мине и затонул с большей частью команды. — прим. Гриня

83

Кошка Пётр Маркович (1828–1882) — матрос Черноморского флота, герой Севастопольской обороны 1854–1855 годов, участник Синопского сражения. — прим. Гриня

84

Даша Севастопольская (настоящее имя Дарья Лаврентьевна Михайлова, по мужу Хворостова; 1836–1892) — русская сестра милосердия, одна из первых военных сестёр милосердия, героиня обороны Севастополя в Крымскую войну. — прим. Гриня

85

Корнилов Владимир Алексеевич (1806–1854) — русский морской деятель, начальник штаба Черноморского флота (1850–1854), вице-адмирал. Герой покорения Кавказа и организатор обороны Севастополя (погиб на Малаховом кургане). — прим. Гриня

86

Тотлебен Эдуард Иванович (1818–1884) — выдающийся русский военный инженер, инженер-генерал. Руководил инженерными работами при обороне Севастополя в Крымскую войну и при осаде Плевны в русско-турецкую войну 1877–1878 годов. — прим. Гриня

87

Бурун — пенистая масса воды, образующаяся на гребне волны. Кроме того, буруном называют пенящуюся волну у носа и за кормой корабля, образующуюся вследствие хода. — прим. Гриня

88

Вероятно — ошибка автора. В описаниях пульмановских вагонов упоминается, что большинство пульмановских вагонов до середины XX века имело компоновку с открытым пространством, но это относится к внутренней планировке, без размещения пассажиров в отдельных купе. У некоторых пульмановских вагонов имелись открытые посадочные площадки, но использовались они в странах с теплым климатом. Здесь же описан обычный грузовой вагон-платформа, тем более, что состав — военный. — прим. Гриня

89

Школа второй ступени — в 1918–1934 годах средняя общеобразовательная школа в СССР в составе 6–9-х (с 1923 года 5–9-х) классов. С 1929 в ней начали открываться 10-е классы. Начальная школа при этом называлась школой первой ступени. В 1934 году были установлены единые типы общеобразовательных школ: начальная с четырёхлетним сроком обучения, неполная средняя (семилетняя, включавшая и начальную) и средняя с общим сроком обучения десять лет. — прим. Гриня

90

Бересклет — кустарниковое растение с опадающими или вечнозелёными листьями, сок некоторых видов которого содержат гуттаперчу (тягучая масса, близкая по свойствам к каучуку). — прим. Гриня

91

Станица журавлей — построенная ключом (углом) стая журавлей во время осеннего или весеннего перелета птиц. — прим. Гриня

92

Пойнтер — порода гладкошерстных охотничьих собак. Пойнтер в переводе значит — «делающий стойку». Классической стойкой пойнтера принято считать такую — собака, вытянувшись в струну, поджав одну из лап, замирает, указывая место, где находится дичь. — прим. Гриня

93

Обозначения сторон света, которыми пользуются моряки: норд — север, зюйд — юг, ост — восток, вест — запад. — прим. Гриня

94

Грузоподъемность «Ю-52» составляла 1500 кг. За всю историю Второй мировой войны у немцев был только один самолёт, который мог перевозить танки — «Me.323 Gigant». Грузоподъемность этого монстра составляла 11 тонн. — прим. Гриня

95

Скапотировать — о самолете: при посадке удариться капотом, носом в землю, зачастую с опрокидыванием через носовую (моторную) часть. — прим. Гриня

96

«ФД-1242» — паровоз, на котором в 1940 году машинист депо Новосибирск Николай Александрович Лунин выступил инициатором соцсоревнования за новые методы эксплуатации паровоза (увеличение объёма ремонта, выполняемое силами самой паровозной бригады). В годы Великой Отечественной войны почин Лунина получил широкое распространение, и в 1942 году ему присвоена Сталинская премия II степени, а в 1943 году он был удостоин звания «Герой Социалистического Труда». Сам паровоз Лунина «ФД20-1242», в два раза перекрыв норму пробега к ноябрю 1940 года, встал на капитальный ремонт, после которого продолжал трудиться в депо Новосибирск Томской железной дороги с другими машинистами. Хоть и существует красивая легенда о героической гибели паровоза при таране немецкого бронепоезда (журнал «Техника-молодежи», 1974 год, № 6, стр. 43), но это только легенда, основанная, возможно, и на этой повести. Только после освобождения Донбасса, в конце 1943 года, паровоз «ФД20-1242» был переведен на Московско-Донбасскую железную дорогу (с 1953 года — Московско-Курско-Донбасская железная дорога), а в 1959 году был продан в Китай. — прим. Гриня

97

Контрпар — струя пара, впускаемая в цилиндр паровой машины навстречу движущимся поршням с целью экстренного торможения машины. — прим. Гриня

98

Очеретовые крышикрыши, покрытые очеретом, то есть камышом или тростником. — прим. Гриня

99

Осокорь — диалектное название некоторых видов тополей (чёрный тополь, серебристый тополь, осина (тополь дрожащий) и др.). — прим. Гриня

100

Кудлатый — мохнатый, косматый, с длинными и всклоченными волосами. — прим. Гриня

101

Кириченко Николай Яковлевич (1895–1973) — в 1941 году генерал-майор, с марта 1941 года — командир 26-го механизированного корпуса Северо-Кавказского ВО. С началом Великой Отечественной войны корпус Кириченко был переброшен на Западный фронт. Однако в полном составе корпус в бой не вступил: его дивизии переданы другим соединениям, а управление расформировано к концу июля. После расформирования корпуса Н. Я. Кириченко вернулся в Северо-Кавказский военный округ, где сформировал и возглавил 38-ю кавалерийскую дивизию, одновременно в декабре 1941 года командовал сводной кавалерийской группой Южного фронта. В январе 1942 года назначен командиром формирующегося в Краснодаре 17-го казачьего кавалерийского корпуса. С февраля по июнь командовал 14-м кавалерийским корпусом (Вологда), затем 51-й армией после эвакуации с Керченского полуострова. С июня 1942 года — снова командир 17-го казачьего кавалерийского корпуса, который за стойкость, высокую дисциплину, организованность и героизм личного состава 27 августа 1942 года был преобразован в 4-й гвардейский казачий кавалерийский корпус, а Н. Я. Кириченко в тот же день повышен в воинском звании в генерал-лейтенанты, а также награждён орденом Ленина. 2 августа 1942 года в бою у станицы Кущёвской Краснодарского края несколько бойцов 17-го казачьего кавкорпуса (в частности лейтенант Акимов Иван Павлович) попали в плен к немцам. Из плена их отбил отряд Никулина, к которому они и присоединились. — прим. Гриня

102

…так и неужели я со своих деньги буду требовать? (кубанская балачка, самобытный диалект юга России, казаков Дона и Кубани) — прим. Гриня

103

«В дальнейшем, когда отряд вырос до 200 человек, он делился на отделения, командирами которых назначались только моряки. Никулин доверял командование отделениями только морякам, хотя в отряде, организованном уже в тылу из освобожденных из плена и отставших от частей, были командиры-лейтенанты и старшие лейтенанты.» (Из письма в ЦК ВКП(б) № 10552с от 10 сентября 1942 года Начальника Главного Политического Управления РК ВМФ армейского комиссара 2-го ранга Ивана Васильевича Рогова.) — прим. Гриня

104

Таловые заросли — заросли кустарниковой ивы (тала, тальника). — прим. Гриня

105

Омёт — большая куча оставшейся после обмолота соломы. — прим. Гриня

106

Георг Мориц Эберс (1837–1898) — немецкий учёный-египтолог и писатель. Эберсу принадлежала идея популяризации истории Древнего Египта, его быта, культуры и искусства путём создания исторических романов. Эберс написал 12 романов из различных периодов истории Древнего Египта, а также несколько романов о европейской истории XVI века. — прим. Гриня

107

Крестьянин, фермер (нем.). — прим. Гриня

108

Серебряная серьга в ухе казака могла означать следующее: в левом ухе — казак был единственным сыном у родителей (но у него могли быть сёстры); в правом ухе — казак был последним мужчиной рода; в обоих ушах — казак был единственным ребёнком в семье (даже сестёр у него не было). В этих случае серьга выполняла роль оберега и командиры старались не брать таких подчинённых на особо опасные задания. Особая серьга в виде креста, который стоит на мусульманском полумесяце, изображённом в форме змеи, указывала на то, что ее носитель — опытный воин, сражавшийся против турок. Кроме того, серьга в ухе казака имела практическую ценность: если он попал в плен, то мог попытаться выкупить свою свободу, предложив серьгу в качестве платы. — прим. Гриня

109

Чернобыл (чернобыль, чернобыльник) — полынь обыкновенная, многолетнее ветвистое травянистое растение. — прим. Гриня

110

Зипун — старинная верхняя одежда в виде кафтана без воротника, обычно из грубого самодельного сукна. Термин широко используется с XVII века, им обозначается мужская и женская верхняя одежда. — прим. Гриня

111

Быстряк — участок реки с быстрым течением, а часто и с водоворотами; быстрина, стремнина, стрежень. — прим. Гриня

112

29 августа 1942 г. в газетах «Красный флот» и «Правда» одновременно вышла статья Ивана Мирошниченко «Бессмертный подвиг 25 краснофлотцев». Публикация рассказывала о группе советских моряков-черноморцев во главе с минером Иваном Никулиным. В том же 1942 году, очерк был издан отдельными брошюрами в издательствах «Правда» и «Военмориздат». В 1943 году Леонид Васильевич Соловьёв написал повесть «Иван Никулин — русский матрос», а впоследствии и сценарий одноименного художественного фильма, который вышел на экраны в 1944 году. Фильм в широком прокате демонстрировался в черно-белом виде, однако снят был по сложному трёхплёночному цветному процессу. В 1996 году цветная копия картины была восстановлена. — прим. Гриня

113

Тело медуз в значительной части состоит из водонасыщенной (в среднем на 98%) соединительной ткани — мезоглеи, основу которой составляет белок коллаген. — прим. Гриня

114

«МБР» — Морской Ближний Разведчик — советский гидросамолет (летающая лодка). МБР-2 эксплуатировался с 1934 по 1946 год, активно применялся в период второй мировой войны в качестве патрульного, транспортного, разведчика, спасательного, ночного бомбардировщика. — прим. Гриня

115

Рефрен (повторяющиеся строки) из песни Евгения Жарковского (1906–1985) на слова Виктора Винникова (1903–1975) «Баллада о неизвестном моряке» (1939 год), исполнявшейся Леонидом Утесовым (1895–1982). — прим. Гриня

116

Операция «Лила» по захвату кораблей французского флота на военно-морской базе Тулона, была проведена 7-й танковой дивизией Вермахта 27 ноября 1942 года. Однако французы успели взорвать и затопить большинство (всего 77) кораблей флота. — прим. Гриня

117

Тысяча и одна ночь. Сказка о Синдбаде-мореходе. Финальная фраза рассказа о седьмом, последнем путешествии (Пятьсот шестьдесят шестая ночь). — прим. Гриня

118

Спардек на военном корабле — средняя возвышенная надстройка, простирающаяся от борта до борта. — прим. Гриня

119

Восстание на броненосце «Потёмкин» произошло в июне 1905 года. Оборона Порт-Артура, самое продолжительное сражение Русско-японской войны, длилась с июля по декабрь 1904 года. — прим. Гриня

120

Мелитополь был освобождён от гитлеровских оккупантов 23 октября 1943 года. — прим. Гриня

121

Цитаты из русской народной сказки «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», записанной в Воронежской губернии. («Народные русские сказки» А. Н. Афанасьев: В 3 т. — Лит. памятники. — М.: Наука, 1984–1985, Том 2, № 260). — прим. Гриня

122

Пикап — лёгкий автомобиль с открытой грузовой платформой. — прим. Гриня

123

Рассказы из цикла «Севастопольский камень», объединенные образом старого боцмана Прохора Матвеевича Васюкова, впервые публиковались в газете «Красный флот»:

Рассказ «Дальнее плавание» — 1943, № 132 (1390), 6 июня

Рассказ «Севастопольский камень. Черноморская легенда» — 1943, № 142 (1400), 18 июня

Рассказ «Душа корабля» — 1943, №№ 167, 169 (1425, 1427), 17 и 20 июля

Рассказ «Алёнушка» — 1943, № 212 (1470), 8 сентября

Рассказ «Неизвестный летчик» — 1943, № 276 (1534), 23 ноября

Рассказ «Орден» (не вошел в данный сборник) — 1944, № 39 (1606), 16 февраля

Рассказ «Возвращение» — 1944, №№ 114, 115 (1681, 1682), 14 и 16 мая.

В 1944 году все рассказы были изданы отдельным сборником — «Севастопольский камень»: Рассказы/Леонид Соловьев. — Москва, Ленинград: Военмориздат, 1944. — 79 с.

В 1946 году вышло иллюстрированное издание сборника (худ. Б. Винокуров) — «Рассказы боцмана Васюкова»: Леонид Соловьев. — Москва, Ленинград: Детгиз, 1946. — 64 с. — прим. Гриня