Северо-Запад — страница notes из 57

1

В английском оригинале здесь обыгрывается омофония слова sole («единственный»), которое имеет еще значение «подошва», кроме того, по звучанию с sole совпадает и другое слово – soul («душа»).

2

Презрительное выражение, применяется к чернокожему, который ведет себя как белый.

3

Мы общество сбережения прошлого (англ. We are the village green preservation society, дословно: «Мы общество сбережения деревенской площади» – где «деревенская площадь», согласно английской традиции, – зеленая площадь в центре деревни, общественное место, где собираются в праздники, отмечают всевозможные события, в данном случае понятие используется метафорически) – название известной песни группы «Кинкс». «Господь, сохрани лавочки, фарфоровые чашечки и девственность!» – цитата из песни.

4

Этот пассаж наполнен скрытыми цитатами из разных песен, так, слова о Фулхам-Бродвей, Голдерс-Грин – цитаты из песни группы «Кинкс» «Уиллзден-Грин».

5

Название залива в Северном море, на побережье которого расположена столица Шотладнии Эдинбург.

6

То есть произнося слова без звука, обозначаемого буквой h.

7

«Кокон» (1985) – фантастический фильм режиссера Рона Ховарда.

8

Имеется в виду Диана Арбус (1923–1971) – американский фотограф, один из столпов документальной фотографии.

9

Морин Хоменик – знаменитый американский повар, которая предлагает множество рецептов своим зрителям и пользуется популярностью не только в Америке.

10

Действие романа Уилки Коллинза «Женщина в белом» начинается в лондонском предместье – Хэмпстеде. Джек Шеппард (1702–1724) – английский разбойник, грабитель и вор начала XVIII века, живший и действовавший в Лондоне.

11

Брауни – детская организация для девочек от 7 до 10 лет.

12

Имеется в виду Сент-Лу-стрит в Северо-Западном Лондоне.

13

Заведения быстрого питания в США и Великобритании, специализируются на блюдах из курицы, часто принадлежат выходцам из Афганистана.

14

Имя Эдвард имеет несколько укороченных вариантов, один из которых – Нед.

15

Имеется в виду британский национальный флаг.

16

Название сети магазинов, в которых все товары прежде стоили один фунт, теперь цены выросли.

17

Сметана (фр.).

18

Кенсал-Райз, или Кенсал-Грин – район в Северо-Западном Лондоне.

19

Международная страховая корпорация, имеет подразделения в 54 странах.

20

В Англии аптеки нередко занимаются проявкой фотопленок.

21

Бренд специальной папиросной бумаги, обычно ассоциируется с самокрутками, содержащими марихуану.

22

Иншаллах – «если на то есть воля Божья».

23

Лозунг BLACK POWER – может иметь разные смыслы: «Власть черным» или «Власть черных». Здесь этот лозунг трактуется как «Власть черных».

24

Хэмпстед-хит – лесопарковая зона на севере Лондона, между деревнями Хэмпстед и Хайгейт в административном районе Камден.

25

Перевод Е. Витковского.

26

Термин «мост» имеет в музыке несколько значений, в данном случае речь, вероятно, идет о контрастном отрывке музыкального произведения, соединяющем два подобных раздела, как мост соединяет над водой две берега реки.

27

Почтовый код (англ. WI) района в части города, имеющей обозначение З (W) – запад.

28

Название кольцевой дороги вокруг Лондона.

29

Название бренда курительного табака.

30

Отец (фр.).

31

Том цитирует Послание к филиппийцам 4:7 апостола Павла: «и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе».

32

Народное название фонтана-статуи на Пикадилли-серкус.

33

Имеется в виду русская балерина Анна Павлова.

34

Имеется в виду ночной гей-клуб в Лондоне – «Heaven».

35

То есть агорафобия.

36

Из стихотворения «Они бегут меня» английского поэта, государственного деятеля, дипломата сэра Томаса Уайетта (1503–1542).

37

«Дней лет наших – семьдесят лет» – библейское выражение (см. Псалом 89:9), определяющее среднюю продолжительность человеческой жизни.

38

Симптомы человека, потребляющего кокаин, – неспособность остановить движения челюстью.

39

Камден – один из фешенебельных районов Лондона, тогда как вымышленный Колдвелл – район бедноты.

40

Мони Лав – английская исполнительница в жанре рэпа.

41

Жить своей жизнью (фр.).

42

Добрая часть часа (фр.).

43

Джеймс Артур Болдуин (1924–1987) – американский писатель афроамериканского происхождения, активный борец за права человека, последователь Мартина Лютера Кинга.

44

Имя главного героя английского телесериала «Судья Рампол».

45

По шестибалльной английской системе оценок знаний школьников «А» – отлично, «С» – удовлетворительно, «U» – крайне низкие знания.

46

Мейда-Вейл – один из кварталов Лондона. Преимущественно жилой квартал, застроенный многоквартирными домами в конце XIX – начале XX века.

47

Макиавелли в «Государе» приводит слова царицы Дидоны из «Энеиды» Вергилия (перевод С. Ошерова).

48

Питер Виллем Бота (1916–2006) – южноафриканский политический и государственный деятель времен апартеида.

49

См.: Деяния Святых Апостолов, 9:18.

50

Любовь с первого взгляда (фр.).

51

Дело Тичборна – скандальный судебный процесс в Англии в 60–70-е годах XIX века, в ходе которого претендент на наследство баронетства Тичборнов был обвинен в лжесвидетельстве и приговорен к длительному сроку тюремного заключения.

52

Франц Омар Фанон – франкоязычный вест-индский революционер, социальный философ и психоаналитик. Работал врачом в психиатрической больнице.

53

Анджела Дэвис – американская правозащитница, деятельница международного коммунистического движения, социолог, педагог и писательница.

54

Неделя перед началом семестра в Великобритании, на протяжении этой недели проходит регистрация и профессиональная ориентация студентов.

55

Почетное общество Линкольнс-Инн – одна из четырех юридических палат Лондона, в одной из которых непременно должны состоять адвокаты (барристеры) Англии и Уэльса.

56

«О, капитан! Мой капитан!» – первая строка стихотворения Уолта Уитмена, написанного в 1865 году на смерть американского президента Авраама Линкольна.

57

Анонимная английская хроника, охватывающая период от «легедарного Брута» до конца XIV века.

58

Имеется в виду эпизод восстания Уота Тайлера, 1382 год, когда восставшие вошли в Лондон и атаковали тюрьмы, разрушили Савойский дворец и Судебные инны в Темпле.

59

«Веселая семейка» (англ. Happy Family) – американский комедийный сериал.

60

Мысленный эксперимент в философии сознания, предложенный Фрэнком Джексоном в статье «Epiphenomenal Qualia» (1982) и расширенный статьей «What Mary didn’t know» (1986). Этот эксперимент является аргументом против физикализма – представления, что все во вселенной, включая ментальное, имеет исключительно физическую природу.

61

Привлекательная (ит.).

62

Сборник статей Джеймса Болдуина, американского писателя и публициста, борца за права человека.

63

Книга Смита, Хогана и Омерольда «Уголовное законодательство» считается главной книгой по уголовному праву в Англии и Уэльсе.

64

Сила (ит.).

65

Шутливая традиция, иногда к ней прибегают на днях рождения: новорожденного поднимают четыре человека и описывают столько кругов, сколько лет виновнику торжества. Иногда виновника подкидывают и ловят над полом тоже по числу празднуемых лет.

66

Медовый месяц (ит.).

67

Вы откуда (ит.)?

68

Остров, которого нет (ит.).

69

Фу, какая дрянь (ит.).

70

Олд-Бейли (Old Bailey) – традиционное название центрального уголовного суда, расположенного в Лондонском Сити.

71

Анатомическая коллекция музея включает скелет так называемого Ирландского гиганта, чей рост составлял около 2,3 м.

72

Королевский адвокат, кавалер ордена Британской империи, доктор философии.

73

Адрес порносайта, название которого переводится как «взрослыесмотрятнавзрослых».

74

Британская национальная партия, праворадикальная организация, расистская, антисемитская и гомофобная.

75

Человек, утверждающий, что придерживается левых взглядов, при этом не отказывающийся от буржуазного образа жизни. В Великобритании – «шампанский социалист», или «кава-социалист», во Франции – «социалист с икрой», в Америке – «либерал в лимузине».

76

См.: Бытие, 3:7: «И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания».

77

Из многих единое (лат.).

78

Отсылка к трудам Уильяма Эдуарда Беркхардта Дюбуа (1868–1963), афроамериканского общественного деятеля и писателя; в частности, в его сборнике «Души черного народа» и вводятся понятия «Темная Эфиопия» и «Египет Сфинкс».

79

Имеются в виду Пунические войны.

80

Деннис Портер (1935–1994) – английский телевизионный драматург, сценарист и журналист. Умер от рака поджелудочной железы.

81

С. Кьеркегор в памфлете «Мгновение» писал: «У такого (экзистенциального) мгновения своя собственная природа. Оно коротко и временно, каковым и бывает мгновение, стремительно проносится, точно миг (der Augenblick), и все же оно – решающее, все же оно исполнено вечного. У такого мгновения должно быть, впрочем, собственное имя; мы хотим назвать его полнотой времени» (см. также гл. 55).

82

К поездам на этой станции можно попасть по лестнице или с помощью лифтов.

83

Место встречи геев в Центральном Лондоне.

84

Spike – здесь «хохолок»; «Ей это нужно позарез» – фильм знаменитого режиссера Спайка Ли.

85

Имеются в виду известные английские детские стишки про фермера Макдональда и его корову.

86

Название целого ряда песен (англ.: Me, myself and I) разных авторов и исполнителей.

87

Обоснованное сомнение (Reasonable Doubt) – юридический термин и дебютный альбом американского рэпера Джей-Зета.

88

Джереми Кайл (1965) – английский телеведущий, журналист, писатель.

89

Старая матушка Хаббард – персонаж детских стишков.

90

«Хабитат», «Уэйтроз» – названия сетевых английских магазинов.

91

Начало стихотворения Уильяма Блейка «And did those feet in ancient time», ставшего неофициальным гимном Англии; в основу стихотворения положена апокрифическая легенда о том, что Иисус на короткое время посетил Англию.

92

Honey (англ.) – «мед», «милая, дорогая».

93

Британская фирма, производитель красок.

94

Стереотипное английское представление об «угловом магазинчике», который непременно принадлежит выходцам из Азии.

95

Вымышленный лондонский район Колдвелл застроен домами, названными в честь знаменитых британцев.

96

Название улицы (Shoot Up Hill) можно перевести как «перестрелочная горка».

97

Песня, исполнявшаяся многими певцами, написана в 1985 году Куртом Уолкером, более известным как Кёртис Блоу – американским рэпером и продюсером.

98

Клише американского кино: черный, который приходит на выручку белому в трудной ситуации.

99

У моста Хорнси-лейн в Лондоне репутация моста самоубийц.

100

Шутливое название одного лондонского небоскреба на Сент-Мэри-Экс, 30.