Примечания
1
Роман Грэма Грина. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Молодежная субкультура, зародившая в Лондоне в 1950-е гт.: носили узкие бархатные или вельветовые сюртуки. брюки-«дудочки». галстуки-шнурки.
3
Моск (англ.) — поддельный, пародийный, шуточный.
4
Пер. С. Маршака.
5
Международный фестиваль грамзаписи и музыкальных изданий.
6
Альбом Майка Олдфилда.
7
Пер. Е. Фельдмана.
8
Пер. Г. Гампер.
9
Род наркотиков, амфетамин-нитрат.
10
Фильм Расса Мейера.
11
Пер. С. Сухарева.
12
Голова девственницы (англ.).
13
Хит Фрэнка Синатры в исполнении Сида Вишеса.
14
Песня Эдит Пиаф.
15
* Сленговое название героина.
16
Пер. С. Сухарева.
17
Джон был тайно женат на Норе с 1976 года (см. «Johnny Rotten in His Own Words»).
18
* Juvenile (юная) — прозвище Дебби (см. «Sex Pistols day-by-day»).
19
* Один из возможных переводов выражения "pretty vacant».
20
Знаменитые гангстеры 60-х.
21
Так пресса окрестила маньяка, который в течение восьми месяцев терроризировал университетский городок Кембридж, а затем был пойман и приговорен к пожизненному заключению.
22
Польский бизнесмен и теннисист.
23
Звезда английского мюзик-холла.
24
Популярная американская певица, обладательница «Грэмми». тетя Уитни Хьюстон.
25
В настоящее время его книга «Lipstic Traces» уже вышла.
26
Сложная ритмика, восходящая к африканским традициям.