Сезон гроз — страница notes из 60

Notes

1

В английском оригинале присутствует слово ghoul, происходящее от арабского «гуль» и попавшее в английский язык не ранее конца XVIII века; судя по всему, широко сейчас известный текст составлен в конце XIX века в ряду нескольких аналогичных для привлечения туристов. – Примеч. пер.

2

«Природа Вещей» (лат.). – Примеч. пер.

3

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

4

Инстигатор – должность в средневековых Польше и Литве, приблизительно соответствует должности главного прокурора. – Примеч. пер.

5

Дословно: «извещение о преступлении», именно что донос. – Примеч. ред.

6

Единичное свидетельство. Где свидетель лишь один, там свидетелей нет (лат.).

7

Сомневаясь – воздержись (лат.).

8

То же, что Самайн – кельтский праздник окончания уборки урожая, приходящийся на октябрь-ноябрь. – Примеч. ред.

9

Ночи дикие! Дикие ночи!

Будь вдвоем мы —

Так стали б ночи те

Богатством нашим.

10

Я долг свой ежедневно исполняю:

Касаюсь там и тут, в уста целую

И славлю красоту ее! А люди

В лицо меня предателем зовут.

11

Арифметика, астрономия, геометрия и музыка. – Примеч. ред.

12

Повет – административно-территориальная единица Литвы и Польши, объединяющая несколько волостей. – Примеч. пер.

13

Ортоланова мазь (лат.)

14

Жозеф (Джузеппе) Пинетти (1750–1803) – знаменитый фокусник конца XVIII века, «Профессор Натуральной Магии», упомянут у польского классика Мицкевича – Примеч. пер.

15

С наилучшими пожеланиями (лат.).

16

Плохач – охотничья собака, поднимающая дичь, от слова «всполошить» – Примеч. пер.

17

Шаровая молния, золотая стрела (лат.).

18

Ортолан – садовая овсянка, птица семейства овсянковых. – Примеч. пер.

19

Кашанка – род кровяной колбасы с добавлением круп, обычно гречки. – Примеч. пер.

20

После Воскрешения (лат.).

21

Классический русский перевод дает только три из пяти приведенных у автора пар с одинаковым рефреном. – Примеч. пер.

22

Здесь – старинный морской вариант компаса. – Примеч. пер.

23

Аллюзия на цикл сатирических миниатюр К. И. Галчинского «Театрик “Зеленая Гусыня”». – Примеч. пер.

24

Преотличнейшее противоядие (лат.).

25

О природе чудовищ (лат.).

26

Образ мира (лат.).

27

Вернулся я (отчаяньем наполнен!), – а ты встречаешь поцелуем изо льда (франц.).

28

Достославному Преподобнейшему Великому Магистру (лат.).

29

Датировано в замке Риссберг 15 дня июля месяца 1245 года после Воскрешения (лат.).

30

Многоуважаемый (лат.).

31

Текущего года (лат.).

32

Не в здравом уме, а следовательно (лат.).

33

Деяния, совершенные во гневе, не подлежат каре (лат.).

34

Временно (лат.).

35

Кроме того (лат.).

36

Недостаточным (лат.).

37

Желаем вам всего наилучшего (лат.).

38

Неизменно верная, ваша добрая подруга (лат.).

39

Собственноручно (лат.).

40

В неограниченном количестве (лат.).

41

Наоборот (франц.).

42

Acherontia – род бабочек из семейства бражников, более известен как «Мертвая голова». – Примеч. пер.

43

Плодитесь и размножайтесь (лат.).

44

Лаконичное описание герба, блазон: «голубой плывущий на золотом поле дельфин с красным плавником, хвостом, ушными отверстиями, гривой и бородой».

45

Я знаю о тебе так мало!

Но лишь поцелуем приник —

Цветов купина взыграла ало

И схлынула через миг.

46

Датировано в замке Риссберг 20 дня июля месяца 1245 года после Воскрешения (лат.).