Примечания
1
Слово «Айленд» (Island, остров) часто встречается в англоязычных топонимах (например, в названии американского штата Род-Айленд), однако не всегда относится к настоящим островам, в отличие от этого случая. – Здесь и далее прим. ред.
2
Ladies-who-lunch («леди-за-ланчем») – так называют женщин, у которых достаточно времени и денег, чтобы устраивать или посещать светские обеды в дорогих заведениях в течение рабочей недели. Часто это жены состоятельных мужчин.
3
«Колесо Фортуны» – американская телеигра. Игроки разгадывают кроссворд по фрагментам и могут получить призы – какими они будут, определяется с помощью вращения ярмарочного колеса.
4
Mother-in-law suite («номер/жилье для тещи или свекрови») – небольшое обособленное жилое помещение в доме или рядом с ним, может быть и пристройкой. Обычно здесь живут пожилые родители или арендаторы.
5
«Уолмарт» (Walmart) – американская сеть универсамов и гипермаркетов.
6
Tammy Wynette – Heaven’s Just a Sin Away. Дословно название песни можно перевести как «Рай всего лишь на расстоянии греха».
7
Посттравматическое стрессовое расстройство.
8
То есть со Среднего Запада США, который считается аграрным регионом.
9
Ярд – около 90 см.
10
Распространенное выражение среди яхтсменов. Так называют конкретный маневр, который выполняют, чтобы на какое-то время смягчить воздействие качки на экипаж.
11
Отмечается в США в начале сентября.
12
Американская марка десертов быстрого приготовления. В 1960-е продвигалась под слоганом «Для «Джелло» всегда есть место» (There's always room for Jell-O).
13
«Утиная лодка» (Duck boat) – вид транспорта, лодка, которая передвигается и по суше, и по воде. В США на нем часто проводят экскурсии.
14
Анонимные алкоголики.
15
Аджилити – вид спорта, в котором собаки с помощью проводника (хэндлера) проходят полосу препятствий.