Шаг второй. Баланс сил — страница notes из 61

Примечания

1

Ubi nilvales, ibi nil veils (лат.) – Там где ты ничего не можешь, там ты не должен ничего хотеть.

2

Стимул (лат. stimulus) – заострённая палка, которой погоняют запряжённых быков.

3

Делфтский – здесь намёк на известнейшего в нашем мире голландского художника Яна Вермеера Делфтского (Jan Vermeer van Delft, он же Johannes Vermeer van Delft).

4

«Илитоиды» – представители «илиты» (не путать с элитой! Эрзац, он и есть эрзац).

5

Фумёр, fumeur (фр.) – дословно: курящий. Так в мире Хольмграда называется смокинг.

6

В мире Хольмграда, именно «неделей» чаще всего называют седьмой день недели, тогда как слово «воскресенье» осталось лишь на страницах религиозных христианских книг. Как и во многих славянских языках нашего мира. Собственно, как и должно. Тот же понедельник расшифровывается как «идущий после недели».

7

«Шахматист» – здесь, общее прозвище аналитиков некоторых государственных контор.

8

«Лес» – здесь, ходовое в некоторых структурах название штаб-квартиры Зарубежной Стражи.

9

Тришор (от фр. le tricheur – плут, мошенник, картёжник) – здесь, использовано в значении «читер».

10

Сюркоманд (от франц. sur commande, что переводится как «под заказ») – здесь, применено в значении «сделанный на заказ» (аналог известного нам англицизма: «кастом»).