Холмс поднёс свечу поближе, чтобы лучше осмотреть тело.
— Сэр Джордж Фавершем, — тихо промолвил он.
Пламя свечи металось из стороны в сторону, отбрасывая движущиеся тени, отчего чудилось, будто мёртвый учёный шевелится, пробуждаясь после долгого сна. Мысль о готовившемся здесь жутком ритуале заставила меня содрогнуться.
— Для лучшей сохранности труп поместили в оксид натрия, — пояснил Холмс. В голосе его чувствовалось напряжение, словно он изо всех сил пытался сдержать бушевавшие в нём чувства. — Насколько я могу судить, Филипс уже приступил к бальзамированию. Видите, — Холмс показал на шрамы, покрывавшие живот покойника, — секретарь извлёк внутренности. Мозг при бальзамировании извлекают в самую последнюю очередь, постепенно, через проломленные пазухи.
— Господи Боже, ну и мерзость!
— Впрочем, судя по состоянию черепа, Филипс к этому пока ещё не проступал.
— Силы небесные! Что у этих несчастных творится в головах? Как, во имя всего святого, можно связать воедино мечту о победе над смертью с подобным надругательством над телом? Как, даже теоретически воскреснув, человек сможет жить без внутренностей и мозга? Где логика?
— Видите ли, Уотсон, законы логики на магию не распространяются. Очевидно, Сетаф не сумел воскресить мёртвую царицу, но мне думается, он верил, что способен сохранить дух умершего, символом которого, между прочим, является птица с человеческой головой, изображённая вон на том гобелене. Если дух удастся сохранить, ему потом можно будет подыскать иное вместилище. Однако, видимо, Сетаф считал, что и в этом случае без традиционного бальзамирования не обойтись.
— Значит, всё это с телом сотворил Филипс?
— Да, это сделал я.
Услышав голос, мы обернулись и увидели исхудалого бледного секретаря, стоявшего на самом верху лестницы. Неверным шагом Филипс спустился в подвал. Подойдя к саркофагу, он, видимо опасаясь упасть, вцепился в его края и воззрился на тело учёного.
— Я пытался его отговорить, — промолвил он, — я умолял его, убеждал, что папирус Сетафа — сочинение человека отчаявшегося, не сумевшего победить смерть. Я снова и снова повторял, что «Книга мёртвых» — бессмыслица, вздорный набор слов, заклинания, составленные жрецом от безысходности, из желания скрыть неудачу. — Филипс отчаянно замотал головой. — Но нет, сэр Джордж не желал меня слушать. Он искренне верил, что его тело лишь оболочка, с которой можно сотворить всё что угодно, ради того чтобы сохранить душу, которая потом найдёт себе новое вместилище и воспрянет, будто ото сна, к новой жизни.
По щекам молодого человека градом катились слёзы, а сам он весь содрогался от рыданий. Мы с Холмсом хранили молчание, давая Филипсу выговориться и свалить с плеч тяжелейший груз, который его истерзал.
— Он взял с меня слово, что я проведу ритуал в точности так, как описано Сетафом в этом чёртовом папирусе. Что мне оставалось делать? Я его любил. Он верил в свою правоту, а я не мог предать его, обмануть его доверие. Я не мог нарушить данного слова, хоть и понимал, что оскверняю его тело… Впрочем… Он умер с надеждой…
Я ничуть не осуждал молодого человека и был лишь преисполнен глубоким состраданием к нему. Из чувства долга и любви к заблуждающемуся хозяину бедолага надругался над телом самого близкого для него человека. Бескорыстие и мужество, с которым он выполнил последнюю волю сэра Джорджа, потрясли меня до глубины души. Стоило ли удивляться тому, что Филипс заплатил за них нервным срывом?
— Я рад, очень рад, джентльмены, что вы пришли, — продолжил он. — Теперь вы рядом, вы остановили меня, чему я несказанно счастлив. — Он нервно хихикнул и оттёр рукавом струйку слюны, сбегавшую у него по подбородку. — Поступайте со мной, как пожелаете.
— Где «Книга мёртвых»? — с напором спросил Холмс.
Нетвёрдой походкой, будто бы под гипнозом, Филипс двинулся к алтарю, стоявшему у дальней стены гробницы. Дрожащими руками он извлёк из маленького золотого ларца несколько потрёпанных жёлтых свитков и со слезами на глазах протянул их нам:
— Глядите, джентльмены, вот он, источник всех бед. Вот «Книга мёртвых»!
— Прекрасно! — воскликнул кто-то позади нас. — Я поспел как раз вовремя.
Услышав знакомый голос, я оглянулся и увидел бледное злорадное лицо Себастьяна Мельмота. Он стоял у подножия лестницы с пистолетом в руках и широко улыбался.
Глава пятнадцатаяПОГОНЯ
Мельмот сделал несколько шагов к нам, и мы заметили на лестнице его сообщника Тобиаса Фелшо, который смотрел на нас с гадкой, заносчивой ухмылкой. В одной руке он сжимал небольшой кожаный мешочек, в другой — пистолет.
— Итак, джентльмены, всё складывается как нельзя лучше, — вальяжно промолвил Мельмот, видимо пытаясь скрыть за вежливым обхождением своё неприглядное лицо. — Путешествие подходит к концу, и вот мы снова встретились, мистер Холмс. Однако как я погляжу, моё появление вас не удивило.
— Нисколько, — с охотой ответил мой друг, — правда, я, признаться, ждал вас раньше.
Улыбка Мельмота стала ещё шире.
— Смею вас заверить, мы так и планировали, но эти экстренные поезда ужасно ненадёжны… Впрочем, что мне вам объяснять? Вы и сами это прекрасно знаете. Так или иначе, мы, осмелюсь повторить, пришли как раз вовремя. Собственно, вещь, которая привела меня сюда, вы, мистер Филипс, держите сейчас в руках. — Улыбка исчезла с лица Мельмота, он вдруг посуровел. — Итак, сэр, не будете ли вы столь любезны отдать «Книгу мёртвых» мне?
Филипс и без того находился в смятении, а появление ещё двух незнакомцев и вовсе поставило его в тупик. Он замер и ничего не выражающим взглядом воззрился на Мельмота.
— Кто вы? — тихо спросил секретарь.
— Боюсь, сэр, у меня нет времени для расшаркиваний. К тому же я не испытываю ни малейшего желания представляться вам. — В глазах Мельмота сверкнула угроза. — Давайте сюда «Книгу»!
Филипс не сдвинулся с места. Мне было очевидно, что он пренебрёг приказом Мельмота не из своеволия, а скорее, в силу глубокого недоумения и растерянности.
— Папирус, живо! — проскрежетал Мельмот. Теперь угроза ясно слышалась в голосе.
— Почему я вам должен его отдавать? — спросил Филипс.
— Потому что у меня есть пистолет, а у вас — нет, — с раздражением произнёс Мельмот.
Внезапно поддавшись приступу гнева, он выстрелил — пуля едва не попала в голову Филипса. Грохот выстрела, отразившийся эхом от стен, в усыпальнице показался оглушительным. Фелшо подскочил к ошарашенному секретарю, вырвал свитки из его безвольной руки и сунул в кожаный мешок. Затем он развернул Филипса к себе спиной и ударил его рукояткой пистолета по голове. Издав крик боли, секретарь отлетел к алтарю, но сознания не потерял.
— Подонок! — воскликнул я, рванувшись на помощь молодому человеку.
— Стой где стоишь, — рявкнул Мельмот, направив пистолет на меня. — Не валяйте дурака, доктор. Сейчас не время для глупого геройства.
— Это я валяю дурака? — в гневе вскричал я. — А ваши поступки — свидетельство большого ума, Мельмот? Может, это я убиваю и калечу людей, чтобы заполучить пару полуистлевших свитков бесполезного папируса?
— Спешу вас заверить, эти полуистлевшие свитки, как вы изволили их назвать, на самом деле бесценны. Они откроют мне дверь в новую жизнь, жизнь, которую уже не будут сковывать узы смерти.
— Если вы верите в это, Мельмот, вы и впрямь болван. Поглядите на сэра Джорджа Фавершема. — Я ткнул пальцем на саркофаг с трупом. — Где вы здесь видите жизнь? Это обычный труп, над которым надругались, обезобразив его, как того требовал Сетаф в своём свитке.
Как оказалось, Мельмот ещё толком не разглядел содержимое саркофага. Присмотревшись к телу внимательнее, он побледнел. Фелшо, судя по всему, тоже стало не по себе при виде жутких шрамов на трупе, и негодяй попятился.
— Видите, у покойника удалены внутренности, — продолжил я. — Как можно воскреснуть без жизненно важных органов? Это тело никогда не воспрянет из мёртвых к новой жизни.
— Разумеется, — помолчав, ответил Мельмот. — Ритуал не довели до конца, и потому дух не удалось сохранить. Теперь это уже никому не под силу. Ничего, тайной Сетафа воспользуемся мы и сделаем всё как полагается.
— Уотсон прав, — тихо промолвил Холмс. — Посмотрите, как обезображено тело. Вы готовы поставить всё на карту? Неужели ваша вера в силу древних заклинаний столь велика, что вы рискнёте всем? Исход вашей затеи непредсказуем.
Мельмот снова кинул взгляд на труп в саркофаге. Насколько я мог судить, вид тела одновременно пугал и завораживал его, причём настолько, что преступник даже не ответил моему другу.
— Если вы и впрямь полагаете, что пара изорванных листочков папируса могут даровать вам бессмертие, — продолжил Холмс, — значит, вы не просто глупы, нет — вы безумны.
— При всём уважении, сэр, безумие — понятие субъективное. Какое право имеем мы, простые смертные, судить о том, кто безумен, а кто — нет? Тысячелетия спустя то, что сейчас считается здравым, будет полагаться безумным, и наоборот. Таким образом, само понятие «безумие» лишено всякого смысла. Подлинное безумие присуще лишь гениям. И сейчас я иду той тропой, что является уделом одних лишь гениев. Смерть отнюдь не кладёт предел нашему бытию, это лишь переход к чему-то более чудесному и прекрасному. Я со всем своим пылом и страстью искал ту истину, что была открыта тысячелетия назад древним мудрецам, но к нашему времени оказалась благополучно забытой. Однако, мистер Холмс, спешу вас заверить, что я человек достаточно здравомыслящий, чтобы не принимать слова на веру и напрасно не подвергать свою жизнь опасности. Скажем так, прежде чем испытывать заклинания Сетафа на себе, мы опробуем их на других. Для начала мы предоставим другим возможность попасть в иную прекрасную жизнь, ждущую нас после смерти, и лишь затем последуем за ними уже проторённой дорогой.
— Значит, вы будете убивать и дальше.
— Мы будем дарить людям новую жизнь, мистер Холмс. Это не злодеяние, а благо.