Приключения констебляДжеймса Мортхауса
Глава 6
Когда в понедельник утром Шерлок Холмс и Джон Уотсон подъезжали к вокзалу Уэверли, констебль Джеймс Мортхаус стоял на крыльце дома Тернеров на Хериот-Роу, спрашивая себя, как такое могло с ним случиться, и гадая, что ожидает его в ближайшие мгновения. Было ясно, что в доме творится какое-то безумие, но доблестный страж порядка не мог отделаться от чувства, что ответственность за это будет возложена именно на него. Он отчетливо сознавал, что первые несколько недель его службы в эдинбургской полиции не ознаменовались для него крупными успехами, а по его личным ощущениям, так и вовсе можно было утверждать обратное. Всего два дня назад, после инцидента с кражей, во время которого был ранен один из его коллег, констебль ощутил на себе всю силу гнева сержанта. Когда он вспоминал вопли начальника, ему казалось, что у него до сих пор звенит в ухе. Никакой вины Мортхауса там не было, однако это не помешало сержанту как следует отчихвостить его.
Мортхаус бросил взгляд на другую сторону крыльца, куда для подкрепления был прислан еще один констебль, чтобы никто из зевак не сумел близко подобраться к дому. Это был Уильямс – парень, которого определили в напарники Мортхаусу по его приходе на службу в полицию, чтобы тот смог передать новичку свой опыт. Впрочем, им недолго довелось поработать вместе: Мортхаус получил специальное задание, которое и привело его к дверям тернеровского дома. Многих рядовых полицейских это назначение заставило удивленно поднять брови и выругаться сквозь зубы.
Уильямс, определенный на дежурство нынче утром, заметил, что Мортхаус оглянулся на дом, пытаясь понять, что там происходит.
– До чего ж я рад, что это задание дали не мне, – вполголоса пробормотал он. – Осторожно, сюда опять идет Фаулер…
Мимо них стремительно пронесся вышедший из дому маленький, похожий на гончую человечек с грозным лицом. Само его появление на мостовой заставило толпу любопытных инстинктивно отступить, словно на них из клетки надвигался тигр. Человечек окинул улицу быстрым взглядом, вынул из кармана часы, чтобы свериться со временем, а затем резко повернулся и ушел обратно в дом, успев метнуть в Мортхауса ядовитый взгляд.
– О, да… – прибавил Уильямс. – Ну просто очень рад.
– Я счастлив, что ты находишь утешение в моих трудностях, – ответил Мортхаус. – Только их мне сейчас и не хватало, учитывая выволочку, полученную мной от Макаллистера на той неделе.
Сержанта Макаллистера, непосредственно командовавшего констеблями, старались избегать до последней возможности. Это был плотный мужчина с курчавыми бакенбардами и обветренным лицом, свидетельствовавшим о множестве холодных эдинбургских ночей, проведенных им вне дома. И если бы здешнюю полицию вдруг попросили выпустить плакат с изображением бывалого сотрудника, им, как представлялось Мортхаусу, должен был стать именно сержант Макаллистер. После того случая с кражей Макаллистер вызвал Мортхауса в свой кабинет и обрушился на него с отборнейшей бранью.
Констебль вытянулся во фрунт и решил не сходить с места, невзирая на зловонное дыхание, которым обдавал его сержант Макаллистер, и разъяренный взгляд начальника. Он положил себе быть стойким и не шелохнуться, пока сержант срывает на нем гнев.
– Я жду объяснений, Мортхаус! – рявкнул сержант.
– Сэр, против нас с констеблем Уильямсом было четверо, и по меньшей мере у двоих из них при себе были биты. Мы погнались за ними от Хай-стрит по Флешмаркет-Клоуз, но там они развернулись и стали наступать. Нам не оставалось ничего другого, как попробовать защититься с помощью дубинок, но они нападали слишком ретиво. Мы дрались, пока не сумели прорваться обратно к Хай-стрит и вызвать подкрепление. И вот…
– И вот, как я понимаю, вы дали им удрать! Мало того, что они украли из паба спиртное и деньги, нанеся ущерб частной собственности, так вы к тому же позволили им ускользнуть, когда они были у вас уже почти в руках! Разве не так?
Мортхаус затряс головой, мало-помалу начиная терять хладнокровие.
– Нет, сэр, ведь это они загнали нас в угол. Мы вдвоем не смогли бы одолеть четверых…
Тут сержант резко оборвал его:
– Это не оправдание! Ты носишь форму эдинбургского полицейского – и это все, что ты сумел сделать, чтобы выполнить свой долг? Не важно, что ты на службе без году неделя, парень, тебе придется пошевеливаться и не плошать, а не то не успеешь глазом моргнуть, как окажешься на побегушках у своего братца.
Кулаки Мортхауса сами собой сжались от злости, но он понимал, что ни в коем случае не должен выдавать свои чувства. Он еще несколько минут сносил ругань сержанта, прежде чем был отпущен восвояси, и снова отправился исполнять свои обязанности. Он не ожидал, что служба будет легкой, но с самого начала чувствовал себя так, будто каждый день без сна и отдыха взбирается на крутую гору. Ему впервые пришлось задуматься над тем, правильно ли он поступил, оставив учебу ради службы в полиции. Несмотря на хорошее происхождение, он отнюдь не был слабаком, однако нынче его выносливость, не говоря уж о силе характера, подверглась суровому испытанию. Единственным, что не давало ему сбиться с выбранного курса, была внутренняя потребность доказать, что его брат не прав, а главное – выступить из тени своего родителя.
Отцом Джеймса был почтенный эдинбургский юрист Уильям Мортхаус, внезапная кончина которого нанесла чувствительный удар по прочному семейному предприятию. Фирма «Мортхаус и Мортхаус» была основана в Эдинбурге представителями семейства три поколения назад, и Уильям Мортхаус твердо надеялся, что его потомки подхватят эстафету. «Над этой дверью начертаны два имени, – говорил он обоим своим сыновьям, – и каждый из вас должен заслужить право носить одно из них». Только потому, что волею судьбы брат Джеймса, Эндрю, был пятью годами старше и ему первому выпало притязать на одно из вышеозначенных имен на вывеске, Джеймс твердо решил пойти в жизни другим путем. На Джеймса Мортхауса оказывалось нещадное давление с целью заставить его следовать по стопам брата, дабы закрепить за собой другое имя с вывески, но в результате внезапная смерть отца освободила Джеймса и от учебы, и от обязательств. Кончина главы семьи – нежданное трагическое событие, потрясшее всех родственников, – моментально возвысила Эндрю Мортхауса до положения старшего партнера фирмы. Прежде бывало, что, в дополнение к своим занятиям, Джеймс немного помогал отцу, чтобы набраться практических знаний, но Эндрю, сделавшись хозяином, стал смотреть на младшего брата как на подчиненного, которого целесообразнее использовать как обычного клерка, а не амбициозного молодого юриста, и это поставило крест на стремлении Джеймса продолжать семейное дело. После ожесточенной перебранки за рождественским столом и Нового года, прояснившего намерения всех заинтересованных сторон, было решено, что Джеймс осуществит свое желание и поступит в эдинбургскую полицию, а семейное дело достанется Эндрю, который, в свою очередь, надеялся однажды жениться и произвести на свет сына, способного однажды занять пустующее место в фирме.
Вот как получилось, что 22 марта 1882 года Джеймс Мортхаус стоял на крыльце особняка мистера и миссис Артур Тернер и наблюдал за тем, как в двери вносят гроб, прибывший за своим грузом. Несколько зевак, собравшихся на улице, вытянули шеи, пытаясь разглядеть, что происходит в доме, и гадая, кто же он, тот несчастливый обитатель деревянного ящика. Едва ли стоило удивляться любопытству соседей, поскольку было невозможно не заметить, что здесь творится нечто странное. Вдобавок ко всему у дверей более трех недель почти неотлучно дежурил полицейский, а именно – констебль Мортхаус.
Стоявший на крыльце рядом с Уильямсом Мортхаус был занят сразу двумя делами: не подпускал толпу к входу и одновременно старался не попадаться на глаза инспектору Фаулеру, находившему сейчас внутри. Из дома доносились громкие, порой доходившие до истерики голоса. Наконец на крыльцо вышел Фаулер и бросил на Мортхауса мрачный взгляд; нетрудно было догадаться, что нрав у этого человека не из приятных. Фаулер отрывисто приказал Уильямсу ступать в дом и заняться чем-нибудь полезным, а затем, обведя глазами толпу любопытных, решил, что они недостаточно устрашены, чтобы он мог оставить при себе то, что собирался сказать констеблю Мортхаусу:
– Чем вы тут занимались в течение этих трех недель, Мортхаус? Давным-давно следовало все выяснить, но нет – теперь мы имеем дело с трупом! – Он ткнул в лицо Джеймсу маленькой записной книжкой: – Я составлю не слишком блестящий отчет о вашей работе, Мортхаус, так что вам пора придумать подходящее объяснение.
Мортхаус и не надеялся, что Фаулер погладит его по головке.
– Понимаю ваше недовольство, сэр, однако это было не так просто, как кажется. Я дежурил каждую ночь, но так и не сумел установить, кто производит эти звуки. Они прямо-таки непостижимы.
Фаулер хотел было ответить, но тут его взгляд упал на наемный экипаж, внезапно остановившийся неподалеку. Мортхаус посмотрел в том же направлении и увидел, что из кэба вышли трое мужчин и стали наблюдать за особняком. Фаулер выругался сквозь зубы, но тут из дома донесся какой-то шум, и он поспешил туда, чтобы узнать, что случилось. Мортхаус хорошо представлял себе, как глупо он, должно быть, выглядит со стороны, и при мысли о том, что в произошедшем обвинят именно его, ему стало нехорошо. Да, дело не было раскрыто, но разве хоть кто-нибудь за эти три недели пришел ему на помощь, когда он поставил начальство в известность о затруднениях? Нет, не пришел, а теперь они имеют наглость разбрасываться обвинениями в его адрес.
На верхней ступеньке крыльца вновь показался Фаулер:
– Мортхаус! Оттесните-ка толпу назад, чтобы мы могли донести гроб до фургона.
Джеймс поспешил исполнить приказ, но успел услышать, как Фаулер вновь недовольно бормочет себе под нос:
– Холмс! Ну надо же! Любители здесь не нужны, – заключил он, надменно выпрямился и вызывающе взглянул в сторону троих мужчин у экипажа, словно желая продемонстрировать, что держит ситуацию под контролем.
Мортхаус видел этих троих лишь мельком, через просветы в толпе зевак, но один из них показался ему знакомым. Шерлок Холмс был не слишком известен широкой публике, но в полиции уже циркулировали слухи о его сотрудничестве со Скотленд-Ярдом, и Джеймсу доводилось их слышать. Портрет сыщика, сделанный одним лондонским художником, немало способствовал тому, что Холмса начали узнавать при встрече. Но что ему понадобилось сейчас в Эдинбурге? Мортхаус по-прежнему теснил любопытных, вызывая море неудовольствия и протестов, а служащие похоронной конторы тем временем вынесли гроб и без особых церемоний взгромоздили его на дроги. Мортхаус уже хотел напомнить им об обязанности уважительно относиться к покойникам, но тут в дверях появилась миссис Виктория Тернер, чтобы взглянуть, как увозят тело. Она отчаянно рыдала в свой платочек, пока носильщики взбирались на катафалк, Фаулер давал им указания, а потом обернулся:
– Мортхаус! Я воспользуюсь оказией и поеду с ними, а к нашему делу мы позже еще вернемся, уж будьте уверены!
Инспектор забрался на передок погребальной повозки, и с первым взмахом вожжей лошади тронулись с места, увозя тело покойного прочь. Действо закончилось, толпа начала медленно расходиться. Мортхаус заметил, что дверца стоявшего невдалеке экипажа распахнулась и трое мужчин стали возвращаться на свои места. Тут его на мгновение отвлек голос горничной, стоявшей в дверях рядом с миссис Тернер.
– Пойдемте-ка в дом, миледи, – проговорила она и тихонько повела хозяйку внутрь. Мортхаус вслед за ними медленно поднялся по ступеням. На него вдруг навалилась страшная усталость, которой он прежде старался не замечать. Он остановился, оглянулся, еще раз окинул взглядом улицу и с изумлением заметил, что человек, в котором он признал Шерлока Холмса, стоит в шаге от своего фиакра и в упор смотрит на него. Мортхаус повернулся к сыщику всем корпусом и увидел, как тот приподнял шляпу и снова водрузил ее на место, после чего забрался в экипаж, который покатил своей дорогой. Мортхаус не мог не спросить себя, что же думает о сложившемся положении прославленный детектив, если это действительно он, однако, заходя в дом, постарался выкинуть эти мысли из головы и плотно прикрыл за собой дверь.
Глава 7
В доме творилось что-то несусветное: слуги хором пытались утешить миссис Тернер, а ее супруг метался по передней, как зверь по клетке, каковое сравнение, по правде сказать, было недалеко от истины. Обернувшись и заметив стоявшего у входной двери констебля, хозяин произнес: «Идемте со мной…» – и говорил куда спокойнее и разумнее, чем можно было ожидать, что лишь встревожило Мортхауса. Мистер Тернер прошел в свой кабинет, придержал дверь для Мортхауса и, ожидая, пока тот войдет, пристально изучал его взглядом. Наконец дверь со стуком захлопнулась. Мистер Тернер быстро обогнал Мортхауса и остановился в нескольких футах от него. Лицо его побагровело, глаза сверкали.
– И что вы теперь собираетесь делать? – заорал он. – У вас было предостаточно времени, чтобы раскрыть дело, а вместо этого мы получили труп. Я требую объяснений, а также заверений в том, что вы владеете ситуацией и не допустите, чтобы еще с кем-нибудь произошло несчастье!
С тех пор как Мортхаус поступил на службу в полицию, он уже начал привыкать к подобным вспышкам гнева, а потому остался спокоен и тверд:
– Сэр, мне понятно ваше беспокойство, но я вынужден действовать в условиях ограниченных ресурсов. И поскольку дело оказалось несколько необычного свойства, для его раскрытия потребуется какое-то время.
Эти доводы нисколько не убедили мистера Тернера.
– Возможно, этот случай слегка выбивается из общего ряда дел, с которыми вы привыкли работать, но я плачу налоги и мне нужны результаты! – прорычал он. – Когда ваш инспектор Фаулер собирается вернуться и помочь вам с расследованием?
В сущности, Мортхаус не имел ни малейшего понятия, вернется ли Фаулер вообще, поскольку все выглядело так, будто констебля бросили на произвол судьбы, предоставив ему самому выпутываться из создавшегося положения. Судя по всему, сержант Макаллистер, обещавший повесить Джеймса сушиться на веревке, словно белье, во множестве болтавшееся во дворах Старого города, был намерен сдержать свое слово.
– Уверен, он скоро вернется, – сообщил Джеймс, – а пока что я обязан, не теряя времени, вести расследование самостоятельно, поэтому прошу меня простить, мистер Тернер. – Он коротко кивнул головой и повернулся, чтобы выйти, но мистер Тернер не собирался сдаваться.
– Ах да, хвала Господу: дело ведет констебль Мортхаус, мы можем спать спокойно! Вероятно, о ваших очередных успехах мы узнаем, когда обнаружим у себя на лестнице следующий труп?
Потеряв терпение, Джеймс резко развернулся и уже собирался дать отпор, но тут дверь распахнулась, и в кабинет вошла миссис Тернер, помешав Мортхаусу высказать все, что он думает. На щеках хозяйки по-прежнему блестели слезы, однако ей удалось взять себя в руки. Она тихо прикрыла за собой дверь. Судя по всему, миссис Тернер была недовольна и мужем, и Мортхаусом.
– Что, ради всего святого, тут происходит! – воскликнула она громким шепотом. – Вас слышно по всему дому, что отнюдь не способствует восстановлению порядка. Прислуга, как вы понимаете, уже выбита из колеи, и мы обязаны служить для них примером. Если мы сами не можем успокоиться, по крайней мере на людях надо стараться держать лицо. Что проку от подобных скандалов? Артур, ты должен извиниться перед констеблем Мортхаусом. Видно, что он пытается делать свою работу, а твои нападки ничем ему не помогут.
Мистер Тернер язвительно усмехнулся:
– Ха! И не подумаю извиняться. Если я оскорбил мистера Мортхауса и намеренно отказал ему в профессионализме, я этому рад. Возможно, это, наконец, заставит его действовать.
Мортхаус не клюнул на эту удочку, справедливо полагая, что в данных обстоятельствах разумнее всего потерпеть.
– Благодарю вас за поддержку, миссис Тернер, – с достоинством заметил он. – Будьте уверены, я приложу все усилия, чтобы довести это дело до конца. Могу представить, что довелось пережить вам с мужем, и впредь удвою свои старания.
Она благожелательно улыбнулась:
– Не сомневаюсь. Однако мне, как и моему супругу, хочется, чтобы наши испытания поскорее закончились. Мои нервы и без того на пределе после событий последних трех недель, а теперь еще это несчастье с нашим жильцом, не говоря уж о том, что мы тихие, порядочные люди и не желаем, чтобы о нас болтал весь Эдинбург. Интересно, куда это отправился инспектор Фаулер? Разве он не должен сейчас быть тут, чтобы помогать вам?
Мортхаус сдержался и не сказал того, что ему хотелось:
– Он, безусловно, скоро вернется, миссис Тернер. Возможно, ему понадобилось навести справки в другом месте.
– Но почему он должен наводить справки в другом месте, когда все случилось именно здесь? Мне кажется, у нас по-прежнему происходит нечто непонятное. Неужели больше никто не может вам помочь?
Джеймс заколебался всего на секунду, но миссис Тернер тут же уловила его нерешительность:
– Констебль Мортхаус! Так вы кого-то знаете?
Он по-прежнему сомневался, но, видимо, не стоило противиться судьбе, если она уже определилась.
– Нет, я не могу назвать никого из моих коллег полицейских, однако сегодня утром я подумал об одном человеке, который, вероятно, сумеет оказаться нам полезен, хотя не знаю, каким именно образом. – Приметив на лицах хозяев растерянность и интерес, он смолк.
– И этого человека зовут?.. – подбодрила его миссис Тернер.
– Его зовут Шерлок Холмс, – продолжал Мортхаус. – Вообще-то он живет в Лондоне, но по некому странному совпадению сегодня утром, наводя порядок в собравшейся толпе, я видел его здесь. Пока я стоял на крыльце, неподалеку от дома остановилась карета и из нее вышли три человека, явно заинтересованные происходящим. В одном из этих джентльменов я узнал Шерлока Холмса, поскольку видел его портрет, а он из тех, кого трудно с кем-нибудь перепутать.
Миссис Тернер все еще не понимала, чем этот человек сможет помочь, а ее супруг опять принялся расхаживать по комнате.
– А чем он вообще занимается? – спросила миссис Тернер. – Если он не из полиции, тогда как он сумеет нам поспособствовать? Он что, медиум?
– Нет, сударыня. Кажется, он называет себя частным сыщиком-консультантом. Я не имел с ним никаких дел и не знаю его методов, но от коллег слыхал, что Холмсу несколько раз случалось оказывать услуги Скотленд-Ярду.
– Скотленд-Ярду? – воскликнула миссис Тернер.
– Да, лондонской полиции. Насколько я понимаю, они обращаются к нему, когда следствие совсем заходит в тупик.
Мистер Тернер воздел руки в насмешливом жесте:
– Замечательно! Только этого и не хватало. По-моему, у нас тут предостаточно любителей, зачем нам еще один? Нет уж, пусть этим занимается наша полиция, и занимается как следует!
Миссис Тернер подошла и взяла мужа за руку:
– Давай не будем торопиться, Артур. Возможно, свежий взгляд на ситуацию принесет какую-нибудь пользу. Я предлагаю для начала, по крайней мере, встретиться с этим Шерлоком Холмсом и посмотреть, что он может предложить.
Мистер Тернер снова запротестовал:
– Нет, я решительно запрещаю любые сношения с этим субъектом, тебе понятно? У нас есть полиция, хороша она или плоха (на мой взгляд, скорее последнее), и мы не будем посвящать в это дело посторонних. Вот мое последнее слово! – Он махнул рукой, давая жене понять, что ничего больше не хочет слышать, и решительным шагом вышел из комнаты.
Мортхаус проводил его глазами и снова повернулся к миссис Тернер, которая тоже смотрела вслед супругу пристальным взглядом, который, казалось, был способен пронзить его между лопаток и пригвоздить к полу, так что оставалось лишь удивляться, как мистер Тернер его не почувствовал. Наконец хозяйка обернулась к Мортхаусу и послала ему слабую учтивую улыбку, которая после произошедшего явно была у нее наготове.
– Констебль Мортхаус, пожалуйста, примите мои извинения. Порой мужа охватывают приступы необъяснимой раздражительности.
Мортхаус потупил взор:
– Прошу вас, не нужно ничего объяснять, миссис Тернер. Надеюсь, он скоро успокоится?
Она задумчиво склонила голову набок:
– Как знать, как знать. Впрочем, поможет тут лишь одно: мы не должны пасовать перед трудностями. Мне кажется, нам следует испробовать все доступные методы, вы согласны? – Она на миг смолкла. – Констебль Мортхаус, не могли бы вы устроить встречу с этим вашим мистером Холмсом, а? Как нам найти его в Эдинбурге?
Судя по выражению лица Джеймса, это предложение поставило его в тупик.
– В чем дело? – спросила хозяйка.
– Миссис Тернер, я не имею права привлекать мистера Холмса к участию в расследовании. Я всего лишь констебль, для этого мне потребовалась бы санкция вышестоящего начальства, скорее всего инспектора Фаулера. Однако я не думаю, что он выдаст мне такую санкцию.
– Можно спросить почему?
– Если вы позволите мне говорить откровенно и на условиях конфиденциальности… – Тут Джеймс сделал паузу; хозяйка кивнула и жестом попросила его продолжать. – Полиция никогда не обратится к мистеру Холмсу по своей воле, ибо это значит расписаться в собственном бессилии. Я уже говорил, что не владею всей информацией, но, насколько я понимаю, лондонская полиция ухитрилась утаить от газетчиков его участие в большинстве расследований. Лондон огромен, но в более скромном городе, таком как Эдинбург, его вмешательство не удастся сохранить в секрете, особенно если учесть, что ваш дом сейчас находится в центре внимания. Я не стану предлагать вам план действий, который не понравится моим начальникам.
Миссис Тернер призадумалась, лицо ее помрачнело.
– То есть, по-вашему, мы не должны к нему обращаться?
Мортхаус неохотно уступил:
– Нет, миссис Тернер. Это я не могу к нему обратиться… – Он снова сделал паузу, надеясь, что она поймет намек, но чуда не произошло, и ему пришлось закончить фразу: – Однако если вы сами его попросите, со стороны все будет выглядеть так, будто я остался в стороне и не имел возможности вам помешать.
Хозяйка улыбнулась:
– Верно. Значит, я пришла к этому решению без посторонней помощи и постараюсь уговорить мистера Шерлока Холмса взяться за наше дело.
Теперь Мортхауса раздирали противоречивые чувства: фактически он потерпел фиаско, расследуя дело, но что ему еще оставалось? Его, прослужившего в полиции без году неделя, бросили на произвол судьбы, попросту подставив под удар. И раз уж сержанту Макаллистеру и инспектору Фаулеру вздумалось потешаться над ним, теперь он мог ответить им тем же. Следовательно, он не мог винить миссис Тернер за то, что она решила искать помощи на стороне, при условии, что его не выдадут.
– Как мне найти этого человека, констебль Мортхаус? Очевидно, он остановился у каких-то знакомых?
– Не имею ни малейшего понятия, но, кажется, знаю, как это выяснить. Один из джентльменов, что был с ним, – доктор Патрик Уотсон. Мы знакомы. Когда умер мой отец, доктор делал вскрытие, чтобы установить причину смерти. Я знаю, где он живет. Думаю, если вы пойдете к нему, скорее всего он сможет сообщить вам, как найти мистера Холмса.
– Нам, – уточнила его собеседница.
Джеймс в растерянности посмотрел на нее.
– Нам, констебль Мортхаус. Он сообщит нам, как найти мистера Холмса.
– Но я не могу в этом участвовать, миссис Тернер, я уже объяснял…
Она жестом заставила его замолчать.
– Будем считать, что именно я втянула вас во все это и попросила обеспечить мою безопасность. Кроме того, мне нужно, чтобы вы посвятили мистера Холмса в подробности дела, однако ответственность за его появление в моем доме я беру на себя. Если инспектору Фаулеру захочется со мной поспорить – что ж, пожалуйста. – Она подошла к двери кабинета и широко распахнула ее. – Думаю, первые шаги мы предпримем завтра утром. Сдается мне, будет проще, если сначала мы дождемся, когда мой муж уйдет на службу в банк и перестанет путаться у нас под ногами.
Глава 8
На следующее утро, в восемь часов, Мортхаус, стоя на верхней ступеньке крыльца, наблюдал, как мистер Тернер уходит на службу. Казалось немного странным, что после вчерашних событий он с такой готовностью выкинул случившееся из головы. Впрочем, в подобных ситуациях люди ведут себя по-разному. Кроме того, Мортхаус предполагал, что для банкира – а мистер Тернер был банкиром – настоятельная необходимость присматривать за движением денег перевешивала многие другие соображения. Что касается остальных домочадцев, то они по-прежнему пребывали в шоке; у слуг были утомленные, бледные лица, никак не вязавшиеся с их попытками вернуться к обычной жизни. В девять часов в передней появилась миссис Тернер. Мортхаус присоединился к ней, и они вдвоем вышли на улицу, намереваясь остановить кэб, чтобы ехать на Шарлотт-стрит.
Поездка до дома Патрика Уотсона была недолгой, однако впервые дала Мортхаусу возможность подробно рассмотреть миссис Тернер. Раньше она держалась на расстоянии и неохотно вступала в разговоры с констеблем, предпочитая, чтобы с ним общался ее супруг, но теперь события приняли драматический оборот, и это, судя по всему, стало для нее призывом к действию. Мортхаус подумал, что, как часто случается, понукал лошадей мистер Тернер, однако правила экипажем, если можно так выразиться, именно Виктория Тернер. Джеймс впервые заметил, что, несмотря на морщинки, неизменно прорез́авшие ее лоб в течение последних трех недель, у нее приятное лицо; вместе с тем она обладала сильным характером, который удачно оттеняло добросердечие. Констебль знавал немало волевых людей, которых считали в высшей степени неприятными, а то и надменными или несносными в силу того, что им недоставало качеств, способных смягчить их нрав. К счастью, миссис Тернер была не из их числа. Теперь ее положение как будто изменилось: из беспомощной жертвы она превратилась в человека, который настойчиво ищет выход.
В кэбе они почти не разговаривали, лишь обменялись замечаниями о погоде и последних эдинбургских сплетнях, которыми всегда славился город. Мортхаус старался поддерживать беззаботный тон, ибо чем дальше они отъезжали от дома, тем легче, казалось, становилось на сердце у миссис Тернер. Она не забыла об ужасах, которые ей довелось пережить, но словно бы решила на время отвлечься. На ее лице по-прежнему лежал отпечаток беспокойства и усталости – небольшая вылазка не могла стереть память о вчерашних треволнениях, – и все же тревоги ненадолго отступили.
Добравшись до места, наемный экипаж остановился. Мортхаус не был полностью уверен, но ему показалось, что, когда они выходили на тротуар, занавеска на одном из окон по фасаду слегка заколыхалась. Миссис Тернер не проявила ни малейшей нерешительности, и любой случайный наблюдатель сразу приметил бы, что руководит всем делом именно она. Мортхаус, шедший за нею, позволил ей самой позвонить в дверной колокольчик. Через несколько секунд дверь открылась, и перед ними предстала молоденькая служанка.
– Доброе утро. Я могу вам чем-нибудь помочь?
– Надеюсь, – ответила миссис Тернер. – Нам необходимо поговорить с доктором Уотсоном, если он может нас принять.
– С которым из них? – был ответ.
– Прошу прощения? Я полагала, что это дом доктора Патрика Уотсона. Разве здесь живет еще кто-то с таким же именем?
Служанка отворила дверь пошире:
– Прошу вас, входите, сударыня, если вам угодно. Извините. Сейчас я позову доктора Уотсона.
Девушка исчезла за одной из дверей, выходивших в переднюю, и они услышали, как она разговаривает с каким-то джентльменом. Потом он сам вышел к ним в сопровождении служанки.
– Спасибо, Джесси, – проговорил он, отпуская девушку. – Я Патрик Уотсон. Чем могу быть вам полезен?
Миссис Тернер приветливо улыбнулась и протянула ему руку:
– Простите нас за раннее вторжение, доктор Уотсон. Меня зовут Виктория Тернер, а это – констебль Мортхаус… – Она собиралась продолжить, но тут по лицу доктора Уотсона стало ясно, что он их узнал.
– Простите, что спрашиваю: вы, случаем, не супруга Артура Тернера, проживающего на Хериот-Роу?
– Да, это я. Насколько я вижу, вы немного знакомы с нашей ситуацией.
Доктор Уотсон смущенно кивнул.
– Что ж, надеюсь, вы сможете нам помочь, доктор.
– Разумеется, я постараюсь, однако не понимаю, чем именно. Вчера утром нам случилось проезжать мимо вашего дома, и мы заметили, что у вас произошло очередное, на этот раз, рискну сказать, куда более серьезное происшествие, но…
– Вы правы, – сказала Виктория дрогнувшим голосом и замолчала, так как мысли о случившемся опять нахлынули на нее и напомнили, зачем она пришла сюда. – Вот тут вы, надеюсь, и сможете нам помочь. Этот молодой человек поставлен дежурить возле нашего дома, и вчера утром он заметил вас неподалеку. Он сообщил мне, что узнал одного из ваших спутников: мы полагаем, то был мистер Шерлок Холмс?
Патрик медленно кивнул:
– Да, я был с ним, а также с его другом и моим кузеном доктором Джоном Уотсоном.
При этих словах миссис Тернер и Мортхаус быстро переглянулись, уяснив значение слов служанки.
– Нам бы хотелось разыскать мистера Холмса, – решительно заявила миссис Тернер. – Вероятно, вы могли бы указать, где он остановился. Я знаю, о подобном обычно не просят, но если вы поможете, я буду вам очень признательна.
– Я безо всяких колебаний укажу вам его местопребывание, миссис Тернер, поскольку знаю, что вы спрашиваете без злого умысла. Более того, я могу отвести вас к нему прямо сейчас.
Она была явно обрадована:
– Тогда мы были правы, приехав именно к вам. Благодарю вас. Снаружи нас ждет кэб. Вы поедете с нами или назовете нам эдинбургский адрес мистера Холмса?
Патрик жестом остановил ее:
– В этом нет нужды. Он здесь, в моем доме. Я могу тотчас же проводить вас к нему. Пожалуйста, подождите немного здесь, я проверю, не занят ли он.
Несколько ошарашенные своим невероятным везением, визитеры смотрели, как он подходит к одной из дверей, открывает ее и, заглянув внутрь, произносит:
– Мистер Холмс, кажется, к вам посетители.
Немного погодя в приемную вошел Патрик, а за ним следовали два джентльмена. Один из них приветливо улыбнулся и обменялся с миссис Тернер и Джеймсом рукопожатиями:
– Миссис Тернер, констебль Мортхаус, позвольте представиться: я Джон Уотсон, кузен Патрика.
– Насколько я понимаю, вы тоже доктор, не так ли? – спросила миссис Тернер.
– Совершенно верно, но, я бы добавил, не столь выдающийся, как мой кузен. А это, – продолжал он, указав на другого джентльмена, – мистер Шерлок Холмс.
Миссис Тернер и Мортхаус улыбнулись и закивали человеку, который при этих словах выступил вперед и пожал им руки. Он оказался гораздо сдержаннее двух других джентльменов, с которыми они только что свели знакомство. Мортхаус взглянул в его худощавое лицо с ястребиными чертами и стальными серыми глазами и подумал: интересно, что представляет собой человек, с которым им придется иметь дело?
– Рад с вами познакомиться, – произнес Холмс в своей обычной суховатой манере. – Прошу, расскажите, как вам удалось меня разыскать? Я согласился ехать в Эдинбург буквально в последнюю минуту, а оказалось, что здесь всем известно, где я остановился.
Миссис Тернер тихо рассмеялась:
– Что ж, мистер Холмс, думаю, вы обнаружите, что в Эдинбурге информация и в самом деле распространяется очень быстро, прокладывая себе путь через кухни и буфетные. Если слово уже слетело с ваших губ, оно ненадолго останется тайной. Однако в данном случае я обязана своей осведомленностью констеблю Мортхаусу.
Холмс перевел взгляд на Джеймса и внимательно посмотрел на него:
– Вот как! Тогда я должен поздравить констебля Мортхауса. Однако не могли бы вы сказать, как именно сумели меня разыскать?
Мортхаус вытянулся по стойке «смирно», словно давал показания в суде:
– Ничего особенного, мистер Холмс. Вчера я заметил вас на улице возле дома миссис Тернер и узнал – не только вас, но и доктора Уотсона. – Он запнулся, взглянул на обоих докторов и добавил: – Я имею в виду доктора Патрика Уотсона. Верно, он этого не помнит, но несколько месяцев назад ему пришлось делать посмертное вскрытие тела моего отца.
По лицу Патрика стало заметно, что он что-то припоминает.
– Да-да, конечно. Мортхаус. Это имя показалось мне знакомым, но я не сразу его узнал. Я помню то дело. Печальный случай, и очень странный к тому же, если мне не изменяет память.
Мортхаус почтительно наклонил голову:
– Благодарю вас, сэр. Поскольку я узнал доктора Уотсона, мне показалось логичным начать поиски с него, ибо вы явно были с ним знакомы.
Неожиданно Холмс зааплодировал:
– Ха! Молодчина, констебль Мортхаус!
Эта внезапная вспышка изумила всех присутствующих, так как до сих пор прославленный детектив был неподвижен, точно статуя.
– Вы сумели обратить внимание на незначительную деталь, – пояснил он, – хотя я специально задержался у экипажа, чтобы вы успели меня заметить. Я нахожу любопытными две вещи. Просветите нас, Уотсон, какие именно?
Вид у второго доктора Уотсона был слегка оскорбленный, словно его попросили выполнить нелепый трюк.
– Что ж, Холмс… Во-первых, ясно, что молодой человек сумел узнать вас утром, а значит, он начитан, ибо я не думаю, что вы хорошо известны за пределами Лондона. Во-вторых, ему присущи наблюдательность и интуиция.
– Совершенно верно. Благодарю вас, дружище. Разыскать нас – это еще не подвиг, но у меня появилась надежда, что, несмотря на свой возраст, вы внимательны к мелочам, а в выбранной вами профессии это самое главное. Итак, мадам, я могу предположить, что вы явились сюда, чтобы обсудить со мной события, случившиеся в вашем доме. Доктор Уотсон, где мы могли бы устроиться, чтобы поговорить о деле?
– Сюда, пожалуйста, – пригласил хозяин дома.
Патрик привел их в просторный кабинет с книжными шкафами, заставленными книгами и томами медицинской документации. Эта комната напомнила Мортхаусу отцовскую контору. Стены кабинета были украшены прекрасными дубовыми панелями, в одном углу стоял большой письменный стол. Холмс плавно обогнул его и жестом пригласил миссис Тернер и констебля занять кресла, стоявшие по другую сторону стола.
– Прошу вас, присаживайтесь, – сказал он.
Патрик взглянул на свои карманные часы:
– Джон, нам пора.
Младший доктор Уотсон кивнул, но чувствовалось, что его что-то беспокоит. Он повернулся к Холмсу, улыбнулся и вопросительно поднял брови:
– Не хотите, чтобы я остался, Холмс?
– В этом нет нужды, старина, – ответил тот, отмахнувшись. – Я сам управлюсь. Кроме того, мне бы не хотелось, чтобы вы из-за меня отказались от поездки. Мы с вами обсудим все позже.
Он улыбнулся Уотсону и сел в кресло у стола, поставив локти на подлокотники и соединив перед собой кончики пальцев. Как только два джентльмена вышли из комнаты, Холмс взглянул на миссис Тернер и Мортхауса:
– Итак, как вы можете догадаться, время моего пребывания в Эдинбурге ограничено, поэтому я попрошу вас не откладывая приступить к сути дела, чтобы сразу стало понятно, смогу ли я вам помочь. Боюсь, у нас нет возможности останавливаться на подробностях; их мы отложим на потом.
– Пожалуй, я поручу изложить факты констеблю Мортхаусу, мистер Холмс, – ответила миссис Тернер. – Сама я могу упустить из виду какие-то обстоятельства, поскольку, являясь непосредственной участницей дела, не способна взглянуть на него со стороны. Констебль, прошу вас!
Холмс кивнул и устремил взгляд на Джеймса, который, чувствуя, что все внимание теперь обращено на него, слегка занервничал. Он вытащил из кармана маленькую замусоленную записную книжку, открыл ее на первой странице и уже собирался заговорить, но сыщик упредил его:
– Прошу вас помнить, констебль Мортхаус: только главные факты, пожалуйста. Я не хочу сейчас слово за словом выслушивать ваши свидетельские показания, занесенные, очевидно, в эту книжку. Мы не в суде, а я – не жюри присяжных, хотя это не означает, что я не буду выносить приговор. – Холмс улыбнулся: – Можете продолжать…
Мортхаус закрыл записную книжку и положил ее себе на колени:
– Как вам будет угодно, мистер Холмс. Я подключился к этому делу несколько недель назад. Меня направили к мистеру и миссис Тернер расследовать странные вещи, происходящие в их доме. Сначала непонятные звуки услыхала миссис Тернер, а уж потом и ее супруг.
– Как бы вы их описали? – спросил Холмс.
– Это были громкие, тяжелые удары. Поначалу они доносились снизу, с первого этажа, но в последующие ночи раздавались и из других частей дома. В первые несколько ночей меня там еще не было, но звуки, которые я слышал позже, были весьма похожи на те, которые описывала миссис Тернер.
Он замолчал, собираясь с мыслями, но тут, невзирая на первоначальное решение не вмешиваться, заговорила миссис Тернер:
– Видите ли, мистер Холмс, я сплю очень чутко. Меня легко может разбудить слуга, удаляющийся к себе отдыхать. В ту первую ночь так и случилось, но этот глухой стук был совсем иного свойства. Я слышала, как прислуга разошлась по своим комнатам, в доме все стихло, и я задремала, но снова была разбужена, на этот раз – странным шумом. Он шел снизу, и поскольку я совершенно проснулась и, прислушиваясь, села на постели, то сумела определить, что он доносится со стороны гостиной. Затем стук как будто сдвинулся в направлении передней и там стих. Я стала расталкивать мужа, но он спал крепко и лишь приподнял голову, не обратив на меня никакого внимания.
– Вы попытались выяснить, что это был за шум?
– Нет, мистер Холмс. Он показался мне странным, потому что было очень поздно, но я выбросила тот случай из головы, решив, что внизу кто-то бродит: возможно, горничная забыла что-нибудь сделать, вот и встала.
– Вероятно, на следующее утро вы спросили ее, не выходила ли она ночью?
– Да, но она заверила меня, что легла спать в одиннадцать часов и не покидала своей комнаты до половины шестого, когда поднялась, чтобы разжечь камины.
Холмс кивнул, но ничего не сказал, лишь жестом попросил ее продолжать и прикрыл глаза. Миссис Тернер взглянула на Мортхауса, сомневаясь в том, что детектив все еще ждет дальнейшего рассказа, но вскоре он развеял ее опасения, нетерпеливо подав голос:
– Прошу вас, миссис Тернер, продолжайте, я внимательно слушаю!
– Так вот, странные шумы не исчезали в течение нескольких ночей, и я начала страдать от недосыпания. Артур, мой муж, был по-прежнему убежден, что шумит кто-то из слуг. На пятую ночь, испугавшись, как бы они не замыслили недоброе, он решил спуститься и проверить, кто это стучит, но звуки вдруг прекратились так же внезапно, как и возникли. Муж снова поднялся наверх, но так никого не увидел и не услышал.
Холмс открыл глаза и посмотрел на миссис Тернер:
– Пожалуй, я уяснил себе последовательность событий, с которых все началось, поэтому закончим с этой частью вашей истории. Буду признателен, если вы перейдете к изложению того, что происходило после вмешательства полиции. – Он все еще смотрел на нее, время от времени бросая взгляд на Мортхауса, который чувствовал себя неуютно, сознавая свою ненужность.
– На следующей неделе, – продолжала Виктория, – дух в первый раз нанес нам ущерб.
Холмс слегка скривился, но его гости этого не заметили, а если бы и заметили, то ни за что не распознали бы в этом движении пренебрежительную усмешку. Гению дедукции нередко приходилось выслушивать разные истории от людей, которые могли бы найти и своему, и его времени куда более плодотворное применение.
– Звуки, как всегда, раздались на рассвете, – пояснила миссис Тернер. – Это был тот же ритмичный перестук, который постепенно становился все громче и громче. Постоянный ночной шум совершенно вымотал нас с супругом. Думаю, Артур в полной мере ощутил недостаток сна, так что это уже начало сказываться на его работе.
– А чем занимается ваш муж, миссис Тернер?
– Он банкир – партнер в одном крупном городском банке, весьма преуспевающем и почтенном учреждении. Когда шум усилился, Артур сел на постели и заорал, чтобы они прекратили. По натуре он не из тех, кто взрывается по любому поводу…
Тут Мортхаус, припомнив недавнюю стычку с мистером Тернером, позволил себе легкую гримасу недоверия, и это не укрылось от Холмса.
– …но мы оба уже стали выходить из себя, – продолжала миссис Тернер. – Вот тогда-то за дверью нашей спальни и раздался оглушительный грохот. Я испустила истошный вопль и спряталась под одеялом, но Артур отправился узнать, в чем дело. К нему присоединились слуги, разбуженные шумом. Выяснилось, что большая ваза, которая стояла на столике у подножия лестницы, вдребезги разбита об дверь. Однако мы снова не выявили за поступком нашего призрака никаких следов человеческого участия.
– Очевидно, вы опять опросили прислугу – и все без толку?
– Да, мистер Холмс. Теперь и они начали бояться происходящего.
– Судя по всему, после этого вы обратились в полицию?
– Да. Сначала Артур не хотел этого делать – ему казалось, что полиции здесь не место, но я настояла, так как была совершенно потрясена последним эпизодом. Впрочем, сначала они не особенно заинтересовались. Прошло еще несколько ночей. Каждый раз Артур выходил из спальни, прихватив с собой толстую трость, и осматривал дом, но так ничего и не обнаружил.
Холмс сидел неподвижно, лицо его было непроницаемо.
– А эти призраки, как вы их называете, они являлись каждую ночь?
– Нет, не каждую, но порой бывало, что беспокоили нас несколько ночей кряду. Поначалу во время перерывов я думала, что больше они не придут, но затем, сутки или двое спустя они являлись снова и бесчинствовали даже сильнее, чем раньше. Мы нашли в полиции союзника, только когда Артур кое-что сделал для главного инспектора и тот, по выражению мужа, привел рычаги в действие, чтобы дело сдвинулось с мертвой точки. Тогда-то мы и познакомились с констеблем Мортхаусом.
Холмс встал из-за стола, подошел к камину и принял свою излюбленную позу, облокотившись о каминную полку:
– Итак, в вашем доме появился констебль Мортхаус, который, судя по всему, ничуть не продвинулся в раскрытии тайны, зато теперь в деле имеется труп, так?
Джеймс беспокойно заерзал на стуле:
– Боюсь, что так, мистер Холмс. Видите ли, я прослужил в полиции всего несколько месяцев, когда меня откомандировали к Тернерам и предоставили самому себе.
– Разве у вас в Эдинбурге нет сыскного отдела? Мне показалось, вчера утром около дома я видел рядом с вами полицейского инспектора.
– Есть, мистер Холмс, но они не оказали мне никакого содействия и не позволили получить помощь от коллег. Человек, которого вы видели, – это инспектор Фаулер, и он, мягко говоря, не обрадуется, если узнает, что я пригласил вас участвовать в расследовании.
– Однако, – добавила миссис Тернер, – мы с вами условились, констебль Мортхаус, что это я настояла на том, чтобы вы сопровождали меня к мистеру Холмсу, так что вы не несете никакой ответственности.
Знаменитый сыщик зажег спичку и поднес к своей трубке.
– Кем являлся погибший? – спросил он.
– Это был наш жилец, мистер Холмс, добропорядочный джентльмен по имени мистер Вулбридж.
В стальных глазах Холмса заплясали огоньки: он наконец получил возможность разнообразить в свое пребывание в Эдинбурге, если смерть вообще можно причислить к разряду подобных шансов.
– Миссис Тернер, – объявил он, – я рад сообщить вам, что возьмусь за расследование. Я полагал этот случай простым и в некоторых отношениях до сих пор так считаю, однако в свете недавней трагедии дело может оказаться интересным. Мне хочется, чтобы вы опять зажили спокойной жизнью. Кроме того, учитывая поведение этого инспектора Фаулера, думаю, констебль Мортхаус будет рад получить помощь, даже если ему будет не дозволено ее принять. Уверен, что нам с вами удастся обратить летаргию ваших начальников во вред им самим!
Миссис Тернер встала. Хотя в данный момент она была не способна испытывать счастье, по крайней мере у нее появилась надежда на подвижки в расследовании. Что касается констебля Мортхауса, его лицо выражало лишь беспокойство. Уж ему-то будущее сулило одни тревоги.
Глава 9
Шерлок Холмс вышел из кареты близ дома Тернеров и быстро зашагал к парадному входу. Виктория Тернер и Мортхаус следовали за ним. Оказавшись у двери, он обернулся и жестом попросил их подойти поближе:
– Позвольте спросить: кто знает о том, что сегодня утром вы собирались ко мне?
– Никто, только констебль Мортхаус и я, мистер Холмс. Мы никому ничего не сказали, так как не знали, сумеем ли разыскать вас.
– Значит, из этого я могу заключить, что ваш муж неодобрительно относится к моему участию в деле?
– Да. В сущности, он запретил мне обращаться к вам за помощью, но я думаю, он попросту не успел хорошенько все обдумать. В последнее время он испытывает большие затруднения на работе, и это только усложняет дело. А почему вы спросили?
Холмс на мгновение задумался.
– Я бы хотел, чтобы о моей причастности к расследованию знало как можно меньше людей, – не только потому, что констебль Мортхаус может получить нагоняй от начальства, но и потому, что я надеюсь на время избежать внимания полиции к моей персоне. Я нахожу, что огласка чаще всего ограничивает пространство для маневров. Давайте договоримся, что, когда мы будем разговаривать с домашней прислугой, вы будете представлять меня как мистера Холмса, лондонского медиума, который услыхал о ваших затруднениях и приехал в Эдинбург, чтобы предложить свою помощь.
Миссис Тернер и Мортхаус кивнули в знак согласия.
– Отлично, а я своими действиями постараюсь убедить остальных. Что ж, пожалуй, начнем? Прошу вас… – Он отступил, жестом пригласил миссис Тернер и констебля войти в особняк и сам последовал за ними в переднюю.
Когда они закрыли за собой дверь, появилась молодая женщина и забрала у них пальто.
– Маргарет, – обратилась к ней хозяйка, – мистер Тернер у себя в кабинете?
– Нет, мэм, утром перед уходом он попросил передать вам, что у него есть срочное дело и он вернется только к ужину.
Миссис Тернер поблагодарила горничную и отослала ее прочь, повернувшись к своему гостю:
– С чего вы хотели бы начать, мистер Холмс?
Оглядевшись, детектив заметил, что передняя увешана ценными картинами и обставлена мебелью, которая, должно быть, обошлась ее владельцам в немалую сумму. Ему показалось необычным, что человек, в обязанности которого входит бережное управление капиталами и денежными вложениями, выставляет напоказ столь неразумные траты. Холмс указал на лестницу:
– Вы позволите?.. – Не дожидаясь ответа, он быстро взбежал наверх, перепрыгивая сразу через две ступеньки, и остановился на верхней площадке: – В какой комнате обитал ваш жилец?
Миссис Тернер велела открыть дверь одной из спален, но Холмс остановил ее:
– Прошу прощения, позвольте мне…
Он подошел к двери, опустился перед ней на колени и стал производить руками какие-то пассы, точно пытаясь извлечь информацию при помощи ворожбы. На взгляд сторонних наблюдателей, он вел себя как настоящий медиум, которого и изображал, но, окажись здесь Уотсон, его ничуть не удивили бы причудливые методы друга. Холмс снова поднялся, взялся за дверную ручку, медленно повернул ее и толкнул дверь. Перед ним предстала просторная спальня, которую прежний жилец, судя по всему, содержал в порядке.
– Кто-нибудь после происшествия появлялся в этой комнате, кроме полиции, разумеется? Сюда не заходила какая-нибудь горничная или лакей?
Мортхаус покачал головой:
– Нет, сэр, ни у кого из них не возникло такого желания.
Холмс, снова помогая себе руками, изучил помещение, пройдясь вдоль кровати и осмотрев пол и стены. Он двигался по комнате с такой энергией, проворно обходя стены, внезапно припадая к полу и вновь вскакивая на ноги, что Мортхаус никак не мог поверить, что от его действий будет хоть какой-то прок.
– Мистер Холмс, – осторожно промолвил он, – можно спросить: вы уже что-нибудь нашли?
Сыщик резко остановился и приложил руку ко рту.
– Пока я не обнаружил никаких значимых доказательств, – отрывисто ответил он, – однако нашел кое-что, что может оказаться полезным по завершении расследования. – Он было двинулся дальше, но тут же снова повернулся к Мортхаусу: – Насколько я понял, у вас была возможность осмотреть эту комнату?
– Да, сэр.
– Расскажите, что вы выяснили. Мне интересно, каким вам видится это происшествие.
Мортхаус снова вытащил свою записную книжку и принялся листать ее. Холмс вздохнул:
– Констебль, расскажите своими словами, что вам удалось заметить и что вы думаете об этой комнате и ее обитателе?
Мортхаусу опять пришлось закрыть книжку.
– Знаете, сэр, на мой взгляд, это всего лишь несчастный случай. Очевидно, ночью мистер Вулбридж вышел из комнаты, чтобы отыскать источник шума, но, поскольку было темно, он оступился и скатился вниз по лестнице. Скорее всего, в результате смертельного удара он сломал себе шею или получил еще какое-нибудь увечье.
Холмс тонко улыбнулся:
– Вы правы, это был смертельный удар, но вовсе не в том роде, который вам представляется. Я бы привлек ваше внимание к этому туалетному столику, а особенно – к стене прямо за дверью. Скажите, миссис Тернер, давно ли мистер Вулбридж сюда переехал?
– Около месяца назад, мистер Холмс. Джордж работал у моего мужа, который обучал его банковскому делу. Ему пришлось съехать с прежней квартиры, и он искал себе новое жилье. Артур предложил ему на время обосноваться у нас. Познакомившись с этим молодым человеком, я тоже дала согласие, так как нашла его весьма приятным джентльменом.
– Он знал, что творится у вас в доме? – спросил Холмс.
– Знал, но ему надо было где-то жить. Поскольку мы условились, что не возьмем с него платы, его это вполне устроило, даже несмотря на ночное беспокойство.
Холмс улыбнулся:
– Они хорошо ладили с вашим мужем как учитель с учеником?
Миссис Тернер задумалась и погрустнела:
– Мы никогда не имели детей, мистер Холмс. Мне кажется, Артур уже начинал видеть в Джордже сына, которого у него не было. Они часами просиживали в кабинете, обсуждая свои дела. Насколько я понимаю, мистер Вулбридж был усердным и сообразительным учеником и отличным помощником мужу.
Пока она говорила, внизу хлопнула входная дверь, и в прихожей под их ногами зазвучали шаги и тихие, но оживленные голоса, однако слов было не различить. Затем до них донесся вопрос: «Виктория? Ты здесь?», и они услышали, как кто-то поднимается по лестнице.
Миссис Тернер заметно помрачнела и прошептала:
– О боже, это муж. Совсем не так я хотела вас с ним познакомить.
Все трое повернули головы в направлении лестницы, приготовившись лицом к лицу встретить противника.
– Виктория? – удивленно произнес Артур Тернер, оказавшись на верхней площадке лестницы и увидев перед собой жену, оробевшего Мортхауса и незнакомца, который улыбался, хотя взгляд его был холоден и внимателен. – Что происходит? Кто этот джентльмен?
Последовала непродолжительная пауза, во время которой миссис Тернер пыталась подобрать слова, чтобы объяснить создавшееся положение, но прославленный детектив тут же воспользовался ее молчанием:
– Мистер Тернер, вероятно? Позвольте представиться: мистер Шерлок Холмс к вашим услугам. – Он протянул хозяину дома руку, но мистер Тернер не ответил на приветствие.
– Не думаю, сэр, что я вас знаю, – сухо заявил хозяин, – хотя вчера мне называли ваше имя. Однако мы не просили вашей помощи, в чем бы она ни заключалась, и не нуждаемся в ней. – Он повернулся к лестнице и, перегнувшись через перила, крикнул: – Фаулер! Поднимайтесь-ка сюда!
Снизу послышались торопливые шаги, и перед присутствующими возникла маленькая фигурка инспектора Фаулера.
– Так, так! Любопытная компания тут собралась! Мистер Холмс, ежели не ошибаюсь?
Тот кивнул и вежливо улыбнулся.
– И что это вы делаете поблизости от места преступления?
Прежде чем ответить, Холмс мгновение рассматривал обоих джентльменов:
– Дорогой мистер Тернер, инспектор Фаулер, я искренне прошу прощения за свое вторжение. Вчера, проезжая мимо этого дома, я заметил, что здесь что-то происходит, и мой знакомый, у которого я остановился в Эдинбурге, был так добр, что познакомил меня с, так сказать, местными сплетнями. Во мне пробудилось любопытство, и вот немного погодя я приехал сюда, чтобы предложить свою помощь. Ваша любезная супруга, – он указал на миссис Тернер, – очень не хотела меня впускать, но я, к стыду своему, стал упорствовать и наконец переубедил ее. Так у меня появилась возможность взглянуть на место преступления.
Артур Тернер собирался самым решительным образом возразить, но Фаулер жестом остановил его:
– Позвольте мне, мистер Тернер. Вас, мистер Холмс, здесь совсем не ждут. Буду вам очень признателен, если вы остережетесь совать свой нос в дела полиции. В отличие от ваших друзей из Ярда, тут никто вашего вмешательства не потерпит!
Инспектор напустил на себя важный вид, стараясь показать, кто здесь главный, но Холмс лишь улыбнулся и легко уступил:
– Приношу вам всем свои извинения и удаляюсь. Если в моих услугах не нуждаются, рад это слышать. Всего хорошего.
Он направился к лестнице. За ним, обмениваясь гневными взглядами, последовали Фаулер и мистер Тернер, а также миссис Тернер и констебль, в той же мере растерянные и разочарованные. Мортхаус особенно недоумевал, отчего этот человек, который, кажется, понимал в раскрытии преступлений не больше, чем он сам, так беспокоит этих господ. Оказавшись у входной двери, Фаулер проворно распахнул ее и грозно взглянул на Холмса, который ничуть не испугался, а перед уходом, застегивая пальто, воспользовался моментом, чтобы заметить:
– Миссис Тернер, мистер Тернер, прошу прощения, если своим визитом я причинил вам беспокойство. Пожалуйста, будьте уверены: больше вы обо мне не услышите, а я до конца своего пребывания в Эдинбурге буду лишь любоваться видами вашего прекрасного города, и только.
Миссис Тернер кивнула и улыбнулась, но благоразумно промолчала. Холмс выглянул за дверь и опять обернулся:
– Надо заметить, что здесь ощутимо холоднее, чем в Лондоне. Должно быть, это не лучшим образом сказывается на здоровье? Я и сам успел подхватить ужасный насморк, он никак меня не отпускает. Надеюсь, я не успел никого из вас заразить.
– Я тоже надеюсь, мистер Холмс, – ответила миссис Тернер. – Однако прошу вас, не беспокойтесь, у нас с мужем отличное здоровье, мы редко страдаем простудой.
– Значит, никто из вас в последнее время не болел? – спросил Холмс.
– Да, мы оба отлично себя чувствуем, – ответила она.
Фаулер хмурился все сильнее, и, перед тем как уйти, знаменитый сыщик мельком взглянул на него.
– Рад слышать, миссис Тернер, очень рад. Что ж, прощайте.
Глава 10
Холмс ступил на тротуар и услышал, как за ним захлопнулась дверь. Его проницательные глаза сузились, он повернулся лицом к дому, и губы его тронула почти неуловимая улыбка. Перед ним возвышался импозантный особняк, и никакому случайному наблюдателю не пришло бы в голову, что здесь происходит что-то подозрительное. Впрочем, поскольку Холмс намеревался впоследствии предоставить Уотсону описание этого дела, его отнюдь нельзя было назвать случайным наблюдателем. Он подошел к углу здания и, наклонившись, принялся внимательно изучать дорожку, огибающую дом. Оказавшись на заднем дворе, он выпрямился и довольно улыбнулся. Вернувшись к главному фасаду, сыщик осмотрел улицу и заметил, что в нескольких сотнях ярдов от него резвится небольшая ватага мальчишек лет десяти-одиннадцати. Энергично помахивая тростью, Холмс приблизился к ним на расстояние, достаточное для того, чтобы дети его услышали:
– Эй, ребята, не хотите получить по шиллингу?
Они вздрогнули, но испуг тут же сменился интересом к улыбающемуся незнакомцу, который предлагал заработать сумму, представлявшуюся им немалой, каково бы ни было поручение.
– А что делать-то, мистер? – откликнулся один взъерошенный чумазый паренек, явно претендовавший в этой компании на роль вожака.
Холмс наклонился, чтобы их глаза оказались на одном уровне:
– Я дам вам клочок бумаги, любезный, а вы отнесете его одному полицейскому.
Лица у ребят вытянулись.
– Ну нет, мы с бобби дел не имеем. Он поколотит нас своей дубинкой.
– Не поколотит, если вы будете точно выполнять мои указания. А теперь слушайте.
Дети обступили Холмса, заинтригованные и в то же время настороженные, но он, давно привыкнув иметь дело с уличными мальчишками, без труда заключил с ними сделку. Он написал и вручил им небольшую записку, доставка которой не слишком пагубно сказалась на его кошельке, а вот юным посланцам принесла немало радости. Холмс мог быть спокоен, так как не сомневался, что его маленькие подопечные выполнят поручение. Чтобы убить время, он расположился в переулке неподалеку от дома Тернеров и стал терпеливо наблюдать.
День выдался погожий и ясный. Предусмотрительно застегнув пальто, чтобы защититься от холодного ветра, Холмс осматривался вокруг. Хериот-Роу, как и остальные улицы Нового города, была распланирована с таким размахом, что нельзя было не восхищаться великолепием украшавших ее зданий. В Лондоне прославленному детективу часто приходилось бывать в районах, похожих на этот, поскольку он пользовался некоторой известностью среди богатых обитателей столицы. Когда бы он придавал значение этим соображениям, то признался бы, что чувствует себя в Эдинбурге как дома, словно уже бывал здесь, если не в этой, то в прошлой жизни. Впрочем, гениальный сыщик был не из тех, кого занимают такие размышления, а кроме того, обладал достаточной мудростью, чтобы понимать: подобные здания наделяют любой город – будь то непрерывно растущий Лондон или ученый Эдинбург – однообразной респектабельностью. Здесь, как и везде, люди были одинаковы, и за их дверями скрывалось много страшных тайн, которые интересовали Шерлока Холмса и пополняли его картотеку. Понадобилось несколько больше времени, чем он ожидал, чтобы у дома Тернеров возникло какое-то движение, но, как часто случается в жизни, терпение было вознаграждено сторицей. Дверь открылась, на крыльцо вышел инспектор Фаулер и обернулся, чтобы пожать руку мистеру Тернеру, на лице которого ясно читалось некоторое облегчение. Они обменялись парой слов, и Фаулер остановил проезжавший мимо кэб; затем дверь дома закрылась, а инспектор уехал. Через несколько минут дверь отворилась опять. На крыльце появился унылый и совершенно измотанный констебль Мортхаус. Не надо было обладать особой проницательностью, чтобы понять: его вид объясняется взбучкой, только что полученной от начальства. Холмс наблюдал за тем, как констебль сошел по ступенькам вниз, посмотрел налево, затем направо: он явно не знал, что ему теперь делать. Подобная нерешительность была не в характере сыщика, но он сочувствовал этому молодому и неопытному полицейскому. Впрочем, Холмсу было ясно: дальнейшее развитие событий должно будет вернуть Мортхаусу самообладание. Через мгновение колебаниям констебля пришел конец: к нему подлетела стайка мальчишек, которые окружили его, шумя, горланя и дергая полицейского со всех сторон. Он раздраженно прикрикнул на них, но в тот момент, когда они издали последний вопль протеста, Холмс увидел, как один из мальчишек сунул в руку Мортхаусу клочок бумаги, и вся ватага помчалась прочь по улице. Констебль погнался было за ними, но через пару шагов почувствовал, что у него в руке что-то есть, и остановился, чтобы прочесть записку. Через несколько мгновений он сложил ее, убрал в карман форменной куртки, затем вернулся к дому и исчез внутри.
Поскольку в данный момент делать здесь было больше нечего, а время меж тем поджимало, Холмс оставил свое укрытие и, сверившись с полученным адресом, отправился к дому доктора Джозефа Белла. Он шел уверенной, бодрой походкой, вспоминая свой разговор с инспектором Фаулером и с мальчишеским озорством предвкушая неплохую компенсацию за то, что его так бесцеремонно выставили из тернеровского дома. Фаулер – глупец, хотя сегодня он заснет с приятной мыслью о том, что ему удалось взять верх над Шерлоком Холмсом.
До дома доктора Белла было недалеко, но, несмотря на ощущение близкого знакомства с Эдинбургом, Холмсу недоставало подлинной осведомленности об этих местах. В Лондоне он изучил каждую улицу и переулок, знал, каких из них надо избегать, а какие могут оказаться полезны в его работе, здесь же все было по-иному: спустился холодный вечер, дневной свет померк, и он понятия не имел о местности, которая окружала его за пределами прямой видимости.
Дом Джозефа Белла находился на Мелвилл-стрит. Этот красивый георгианский особняк мало чем отличался от соседних зданий и не давал никаких указаний на своего выдающегося обитателя. Холмс позвонил, и через несколько минут дверь отворила женщина лет шестидесяти, очевидно экономка, державшаяся уверенно, точно полновластная хозяйка.
– Да, мистер Холмс, мы вас ждем. Вы прибыли последним из гостей, и доктор Белл просил меня пригласить вас сразу, без доклада.
Она провела Холмса по коридору и распахнула перед ним дверь столовой, роскошно убранной к вечерней трапезе. Когда сыщик вошел, к нему повернулись трое мужчин, чтобы приветствовать его.
– А, Холмс! – проговорил Уотсон. – Рад, что вы наконец к нам присоединились. Позвольте представить вам доктора Джозефа Белла.
Не успел Уотсон произнес эти слова, как вперед решительно вышел худощавый седовласый мужчина весьма выразительной внешности и протянул прославленному детективу руку:
– Мистер Холмс! Счастлив наконец свести с вами знакомство. Я Джозеф Белл.
Холмс пожал доктору руку. Мгновение они, казалось, оценивали друг друга. Каждому из них хватило беглого взгляда, чтобы составить себе ясное мнение о человеке, стоявшем напротив. Любой сторонний наблюдатель, случись ему присутствовать при этой встрече, мог бы посчитать этих двух джентльменов разлученными в детстве братьями, настолько они были похожи друг на друга и видом, и манерами. Доктора Белла отличал тот же острый, внимательный взгляд, что и Холмса, но в нем светилось куда больше живого тепла. У него были пепельно-серые волосы: он поседел разом, в течение трех дней, оплакивая свою любимую жену Эдит, которая скончалась несколько лет назад от самого обычного, но оказавшегося смертельным перитонита.
– Доктор Белл, для меня это также большая радость, – с чувством ответил Холмс. – Я много слышал о вас от докторов Уотсонов и с огромным нетерпением ожидал этого вечера.
Белл рассмеялся:
– Верно, верно, лучше не скажешь: доктора Уотсоны!
Джон и Патрик, подняв брови, переглянулись, но совсем не обиделись.
– Не попросить ли нам их после ужина спародировать друг друга? – предложил Белл с улыбкой. – Дорогой мистер Холмс, должен признаться, я наслышан о вашей работе и необычайно рад принимать вас у себя дома. Я чувствую, нам будет о чем поговорить сегодня вечером. Что ж, давайте сядем за стол и поднимем бокалы за нашу встречу. Я вижу, вы уже успели прогуляться по улицам Нового города?
Холмс собирался спросить, как он узнал об этом, но прикусил язык, припомнив свой разговор с Уотсоном в Лондоне, и вместо этого произнес:
– Молва не ошибается: вы и впрямь необычайно наблюдательны. Очевидно, заметили грязь у меня на ботинках?
Джозеф Белл улыбнулся и кивнул:
– Да. Грязь – самое явное доказательство. Однако я прекращаю демонстрировать свои таланты, ибо подозреваю, что вы легко перещеголяете меня. А теперь давайте обедать…
Как и следовало ожидать, трапеза оказалась выше всяких похвал, а в беседе были затронуты самые разнообразные предметы, что неудивительно, если учесть, какое общество собралось за столом. Джозеф Белл рассказывал о подробностях происшествия, завершившегося совсем недавно, на прошлой неделе, – пресса окрестила его Аргайлширским убийством. Доктор был приглашен участвовать в нем в качестве эксперта и свидетеля защиты.
– Весьма запутанная история, – заметил Белл. – Впрочем, рад сообщить, что обвиняемого признали невиновным. В противном случае налицо была бы явная судебная ошибка.
– Безусловно! – подхватил Холмс. – Честно говоря, я не знаком с этим делом, доктор Белл, но, боюсь, нам обоим в своей работе приходится сталкиваться с ошибками тех, кто выносит приговор. Наша задача – со всей определенностью доказать, что все было именно так, как мы себе представляем. Вы так не считаете?
Доктор Белл согласился и в ответ попросил собеседника рассказать про дело, о котором упоминал Уотсон еще до прихода Холмса.
– Ваш коллега, – пояснил врач, – перечислил нам факты в том виде, в котором их записал, но я уверен, что это отнюдь не все.
– А вот и нет, доктор Белл. Представьте себе, мой коллега составляет весьма точные отчеты о моих расследованиях. Хотя мне кажется, что сегодня Уотсона гораздо больше занимают собственные дела, чем какие бы то ни было преступления. Можно спросить, как вы провели день, мой друг?
Уотсон и правда находился под впечатлением от знакомства с университетом. Ему не терпелось рассказать Холмсу о том, что он увидел во время сегодняшней поездки.
– Должен признаться, старина, что работа в Эдинбурге ведется с куда б́ольшим размахом, чем я полагал. Такие люди, как доктор Белл, Патрик и их коллеги, безусловно, превратили это место в один из ведущих медицинских факультетов в мире.
Белл снова рассмеялся, демонстрируя свое знаменитое чувство юмора, которое делало его еще привлекательнее:
– Джон, вы нам льстите. Впрочем, вы сказали, что мы только один из ведущих медицинских факультетов? Еще чего не хватало! Будет точнее заявить, что мы самый передовой факультет в мире! Разве не этот факт заставил вас принять предложение Патрика?
Уотсон слегка покраснел и смутился:
– Ну, я ведь только обещал подумать и еще не нашел окончательного решения. – Он мельком взглянул на своего товарища, который в этот момент сосредоточенно пережевывал еду, и потому по его лицу было не ясно, что он думает об этой неожиданной новости. – Холмс, надеюсь, между нами не возникнет никакого недопонимания? Я собирался поставить вас в известность об этом предложении сегодня вечером, но, кажется, кот выпрыгнул из мешка чуть раньше, чем следовало.
– Мой дорогой Уотсон, у меня и в мыслях не было обижаться на вас, – заверил детектив. – Вообще говоря, вы должны помнить: утром я уже говорил, что, может статься, у вас на шее еще до вечера будет болтаться стетоскоп. Кажется, интуиция меня не подвела. Такому предложению трудно сопротивляться, и, будь я на вашем месте, я бы хорошенько над ним поразмыслил.
Уотсон почувствовал некоторое облегчение, но не мог не спросить себя: действительно ли его дезертирство в Эдинбург будет так мало значить для его друга?
– Благодарю вас. Да, это заманчивая возможность. Мне было бы жаль покинуть вас, старина, но сегодня вы, видимо, управились и без моей помощи?
Холмс улыбнулся, и, кажется, не без сарказма:
– Вы правы, Уотсон, я действительно управился один, благодарю вас. Денек выдался весьма интересный, и меня, судя по сегодняшним событиям, ожидает не менее интересное продолжение.
– Ваша встреча с теми утренними посетителями прошла успешно? – спросил Уотсон.
– Да. Миссис Тернер оказалась весьма любезной особой, а молодой констебль, Мортхаус… Что ж, он еще юн, и ему недостает опыта, но это довольно приятный юноша. Я воспользовался предложенной возможностью и сегодня днем побывал у Тернеров, чтобы ознакомиться с их ситуацией, как они это называют. Это было весьма поучительно, Уотсон, причем с разных точек зрения.
Уотсон почувствовал укол любопытства и, несмотря на полученное им самим заманчивое предложение, пожалел, что не смог сопровождать Холмса. Забавно, подумалось ему, насколько продуманные действия одного человека могут захватить другого.
– Вам удалось что-нибудь выяснить о тамошних привидениях? – полюбопытствовал Патрик.
– Да, и очень многое. Думаю, мы распутаем это дело в два счета. Собранных мною свидетельских показаний, а также разбросанных по всему дому улик хватило, чтобы прояснить картину случившегося, но я приберегу доказательства до той поры, когда смогу приступить к следующему этапу расследования. Мне удалось сдвинуть события с мертвой точки, и я надеюсь, что это принесет свои плоды уже сегодня ночью.
Доктор Белл, до сих пор внимательно следивший за разговором, спросил у Холмса:
– А как насчет тела жильца, Вулбриджа, мистер Холмс? Возможно, вам будет интересно узнать, что днем я проводил вскрытие этого бедняги. Вам удалось что-то выяснить?
– Безусловно, доктор Белл, – ответил Холмс. – Этого достаточно, чтобы я мог взять паузу и поразмыслить над делом.
– Надеюсь, вы обнаружили в его комнате очки? – поинтересовался врач, но детектив и бровью не повел:
– Разумеется. Они лежали на тумбочке рядом с кроватью, что вызвало закономерный вопрос: почему человек, страдающий близорукостью, выходя из комнаты, не захватил очки?
– Вы правы, – откликнулся доктор Белл. – Было бы логично надеть их, прежде чем идти выяснять, что произошло.
Тут в беседу вмешался Уотсон, почувствовавший, что он что-то упустил:
– Простите, но как вы узнали, что он носил очки?
Ему ответил Холмс:
– Ай-яй-яй, Уотсон, ведь это сразу видно по отметинам на переносице!
– Вот именно, – подтвердил Белл, и Холмс вновь обратился к нему:
– Рана на затылке оказалась значительной?
Белл на миг задумался, а Уотсон с Патриком лишь переглянулись, изумленно наблюдая за виртуозной партией, которая разыгрывалась у них на глазах.
– Я бы не сказал, – ответил наконец доктор, – но она определенно согласуется с положением, в котором было найдено тело. Он упал спиной и кубарем скатился с лестницы. По-видимому, опрокинутая свеча по-прежнему валяется в комнате?
– Верно. Значит, вы заметили капли воска у него на руке?
Белл утвердительно кивнул:
– Они ясно указывают на то, что у него дрожали руки и свеча погасла, закапав кисть воском. А вы заметили следы на обоях?
Холмс откинулся на спинку стула и улыбнулся:
– Конечно.
– Обои зеленые?
– Да…
Уотсон опять перебил говоривших:
– Прошу вас, господа, пожалейте нас, простых смертных, внимающих вашей беседе, и соблаговолите дать некоторые объяснения. Как, ради всего святого, вы узнали, что в комнате зеленые обои, доктор Белл? Ведь, ежели не ошибаюсь, вы никогда там не бывали?
Холмс с Беллом понимающе переглянулись: то, что начиналось, как ироническая пикировка, теперь переросло в настоящее сотрудничество. Белл повернулся к Уотсону:
– Вы должны знать, Джон, что под ногтями любого человека можно обнаружить массу любопытного. И эти находки не менее красноречивы, чем словесные свидетельства. Из-под ногтей убитого, по крайней мере с его левой руки, мною были извлечены частички зеленых обоев. Это говорит о том, что он плохо держался на ногах и с трудом контролировал свои движения, цепляясь руками за стены. Что-нибудь еще в комнате свидетельствовало об этом? – обратился он к Холмсу.
– В том самом месте была сдвинута ковровая дорожка, – отозвался тот, – а там, где несчастный схватился за стену рукой, остались следы пота.
Затем оба они замолчали, наблюдая за потрясенными собеседниками.
– Из сказанного вами, – заметил Уотсон, – отнюдь не складывается впечатление, что все это дело рук некоего призрака, поселившегося в доме Тернеров. Ну разве что несчастный настолько перепугался, что перестал владеть собой, споткнулся на лестнице и так расшиб голову, что это его и прикончило. – Он сделал паузу и осторожно взглянул на обоих экспертов: – Правда, существует еще один способ привести человека в подобное состояние, не так ли?
– Настойка опия, – одновременно произнесли Холмс и Белл.
Патрик поразился:
– Так вы нашли в теле следы опиума?
Доктор Белл важно кивнул:
– Вскрытие показало это со всей определенностью. Все было ясно как день. Этот запах ни с чем не перепутаешь. А что скажете вы, мистер Холмс?
– Согласен, сомнений нет. Надеюсь, вскоре у нас появятся и другие доказательства этого факта. Доктор Белл, не сочтите меня неучтивым, но я взял на себя смелость пригласить к вам сегодня еще одного гостя, который, как мне кажется, обладает сведениями, интересными нам обоим.
– Помилуйте, Холмс! – воскликнул Уотсон. – Как вам не совестно навязывать нашему хозяину непрошеных гостей?
– Прошу вас, Джон, не тревожьтесь, – подал голос доктор Белл. – Судя по выражению лица мистера Холмса, это и впрямь может представлять интерес.
Уотсон откинулся на спинку стула, и разговор временно перешел на более отвлеченные предметы. Однако около половины девятого беседа была прервана громким треньканьем дверного колокольчика. Холмс извинился и с разрешения доктора Белла отправился узнать, не тот ли это гость, которого он ждал. Через минуту он вернулся в сопровождении молодого человека и провозгласил:
– Господа, с удовольствием представляю вам своего юного друга констебля Мортхауса.
Джеймс Мортхаус улыбнулся, и все присутствующие по очереди пожали ему руку.
– А теперь, констебль, позвольте предложить вам подкрепиться и соблаговолите поведать, что вам удалось сегодня выяснить. Надеюсь, вы последовали указаниям, изложенным в моей записке?
– Конечно, мистер Холмс, – ответил Мортхаус. – Честно говоря, сначала я был немного сбит с толку, когда уличные мальчишки передали мне письмо, но узнав, что оно от вас, я сразу начал действовать. Мне показалось, это меньшее, что я могу для вас сделать, после того как идиот Фаулер выставил вас за дверь.
Знаменитый сыщик усмехнулся:
– Ха! Не думайте об этом, мой друг. Поверьте, я отплатил ему той же монетой. Кажется, с вами обращались не лучше, верно?
– Работать под началом инспектора нелегко, мистер Холмс, тут не поспоришь.
Детектив сел и вежливым жестом предложил остальным занять свои места за столом.
– Итак, мой добрый друг, я уже познакомил доктора Белла и двух других джентльменов с предыдущими событиями. Надеюсь, вам тоже есть что рассказать?
Мортхаусу явно было не по себе. Будучи человеком неискушенным, он смущался и робел в компании четырех столь образованных и уважаемых личностей, однако вскоре проникся непринужденной атмосферой, царившей в столовой, и немного успокоился.
– Что ж, мистер Холмс, получив вашу записку, я сделал, как вы велели: отправился в людскую и принялся болтать с прислугой о том о сем. Мне кажется, для затравки нет темы лучше, чем погода, особенно в Эдинбурге. Вслед за этим речь зашла о привидениях. Мне почудилось, что ни один из слуг не соответствует вашим ожиданиям.
– Что за ожидания, Холмс? – встрял Уотсон. – Вы ни о каких ожиданиях не упоминали.
Сыщик поднес палец к губам:
– Всему свое время, Уотсон… Продолжайте, Джеймс.
– Но затем, – снова заговорил Мортхаус, – когда я заглянул к кухарке, которая возилась на кухне, я наконец обнаружил то, что вам требовалось. Мы беседовали о разных пустяках; вдруг она замолчала и чихнула так сильно, что чуть не уронила с плиты кастрюлю.
Холмс наклонился над столом, соединив кончики пальцев, прикрыв веки и сосредоточенно слушая.
– Я заботливо осведомился о ее здоровье, а она ужасно смутилась. «Мистер Мортхаус, – говорит, – я уж две недели как подхватила эту заразу, и ничегошеньки не помогает». Разумеется, я спросил, принимает ли она какие-нибудь снадобья, и она показала мне пузырек с сиропом от кашля, но, по ее словам, «это такое же лекарство, как я – доктор».
Это сравнение вызвало улыбку у Патрика и доктора Белла.
– Она сказала вам название лекарства? – спросил Холмс.
– Да, сэр, сказала. Это была настойка опиума. Однако несколько дней назад насморк вернулся с новой силой, и она решила больше не тратить деньги на подобную ерунду.
Холмс встал и подошел к огню, в раздумье позабыв, что его персидская туфля с табаком висит совсем над другим камином. Затем он обернулся и проговорил:
– Констебль Мортхаус, какой вывод вы сделали из того, что сообщила вам кухарка?
Молодой человек пожал плечами:
– Я предположил, что лекарство, которое она принимала, возможно, ей не подошло.
– Возможно? – переспросил Холмс.
– Да. Но есть и другая вероятность: в пузырьке находилось совсем не то, что она думала.
Детектив зааплодировал:
– Превосходно! Мы сделаем из вас отличного полицейского. На это я и надеялся, когда писал вам записку. Итак, мы должны попытаться добыть это лекарство, чтобы…
Пока Холмс говорил, Мортхаус полез в карман, вынул оттуда маленький пузырек и поставил его на стол:
– Вот средство, которое она принимала, мистер Холмс. Я подумал, что оно может понадобиться, и захватил его с собой.
Гений дедукции радостно рассмеялся, а Уотсон взял пузырек и понюхал его содержимое.
– Пахнет настойкой опиума, – заметил он, передавая пузырек Патрику, который согласился с кузеном. – Однако вы полагаете, что опиум заменили каким-то другим веществом?
Холмс кивнул:
– Да, Уотсон. Если бы мы сейчас были на Бейкер-стрит, я сделал бы один простой химический анализ, чтобы подтвердить свои подозрения.
– Идемте со мной, – предложил доктор Белл, поднимаясь с места. – У меня в кабинете оборудована небольшая лаборатория. Я пользуюсь ею для выполнения несложных экспериментов и анализов. Там есть все, что нужно для исследования этой жидкости.
Все встали, вышли из столовой и проследовали за хозяином в небольшое помещение, заставленное книжными шкафами. Около одной из стен стоял стол, на котором располагались разнообразные химические реактивы и лабораторные приспособления. Они же помещались и на полках, крепившихся над столом.
– Прошу вас, мистер Холмс, будьте как дома, – предложил хозяин.
Сыщик с помощью доктора Белла приступил к анализу вещества, содержавшегося в пузырьке. Уотсон и Патрик наблюдали за ними. Сходство между Холмсом и Беллом отнюдь не исчезло, хотя они рассматривали одно и то же преступление с противоположных точек зрения. Прошло тридцать минут, в течение которых в кабинете слышалось лишь позвякивание бутылочек и иногда – удовлетворенное бормотание исследователей. Наконец они оба отошли от стола, явно довольные сделанным заключением.
– Ну? – спросил Уотсон.
– В этом пузырьке, Джон, – ответил доктор Белл, – абсолютно бесполезная смесь черной патоки, лимонного сока и гвоздики.
– Гвоздики? – задумчиво переспросил Патрик. – Вероятно, ее добавили из-за специфического аптечного запаха.
– Совершенно верно, – подтвердил Холмс, – вывод напрашивается сам собой. Настойку опиума, которая была в этом пузырьке, вылили и заменили данной смесью. Такое легко провернуть с человеком, у которого нет причин подозревать обман. С чего кухарке было заподозрить, что с ее лекарством что-то произошло? Она неизбежно предположила, будто ее простуда усилилась настолько, что настойка опиума уже не помогает. Мне представляется очевидным, что опиум, перелитый из этого пузырька, впоследствии дали мистеру Вулбриджу с целью привести его в состояние сумятицы и возбуждения. Будучи одурманен наркотиком, он заслышал якобы потусторонние звуки, шатаясь, вышел из комнаты и скатился по лестнице, проломив себе череп. Из этого следует только одно. – Сыщик сделал паузу, чиркнул спичкой и поднес ее к трубке. – Несмотря на первоначальные намерения злоумышленников, теперь мы расследуем убийство.
Вскоре встреча подошла к концу. Гости поблагодарили доктора Белла за чудесный вечер и откланялись. Ночь была холодная, но ясная. Джентльмены возвращались из своих клубов; те, кому в жизни повезло куда меньше, просили подаяние. Найти в такой час свободный кэб было непросто, и гостям подвернулась лишь одна-единственная двуколка.
– Уотсон, – сказал Холмс, – предлагаю вам с кузеном вернуться в этом экипаже домой, на Шарлотт-сквер. Полагаю, завтра вам опять предстоит трудный день, и не хочу вас задерживать. Мы же с Джеймсом тем временем дождемся другого кэба.
Уотсон было запротестовал, но сыщик перебил его:
– Нам с моим юным коллегой надо кое-что обсудить, так что я приеду позже.
Уотсон кивнул, хотя почувствовал, что слова Холмса немного задели его. Ему снова явственно показалось, что его оттесняют на второй план. Однако они с кузеном сели в кэб и вернулись домой к Патрику. Слуги, все, кроме одного, уже легли. Уотсон пожелал Патрику спокойной ночи, удалился к себе и в конце концов забылся тревожным сном.
Глава 11
На следующее утро Уотсон проснулся рано и сразу же обнаружил, что пытается представить себе, каково это будет – просыпаться в Эдинбурге каждое утро. Шум, доносившийся с улицы, был несравненно тише того, которым сопровождалось каждое утро на Бейкер-стрит, и это стало для Уотсона отнюдь не неприятным открытием. Здесь перед ним открывалось много перспектив, и пусть в Лондоне он мог вновь заняться общей практикой, неизвестно, было бы ее достаточно для полной, насыщенной жизни. Возможность стать учителем и наставником для нового поколения врачей поистине являла собой огромный соблазн, от которого нельзя было просто отмахнуться. Уотсон умылся и оделся, не переставая размышлять над этим, и спустился вниз, нисколько не сомневаясь, что поднялся раньше всех в доме. Однако это оказалось не так. Первое, что он увидел, войдя в гостиную, была знакомая фигура Холмса, который безмятежно расположился в кресле, посасывая свою трубку.
– Так-так, Холмс! Меня вовсе не должно удивлять, что вы уже встали. Надеюсь, ваши ночные блуждания по городу принесли результат?
– Все, что я сейчас могу сказать, Уотсон, – у меня родился план, а принесет ли он результат, мы узнаем сегодня утром. Вам хорошо спалось?
– Да, благодарю. Но, поскольку в голове было полно всяких мыслей, проснулся я рано. Возможность, которая мне здесь представилась, поставила меня перед выбором. Я понимаю, что вы в своей работе легко обойдетесь и без моей помощи, однако нужно принять во внимание вопрос о нашей квартире на Бейкер-стрит. Ведь мы с вами съехались именно ради того, чтобы вместе платить за жилье, и мне бы не хотелось оставлять вас в затруднительном положении.
– Пустяки, старина, – перебил его Холмс. – О квартире я не беспокоюсь. Не сомневаюсь, что мне удастся найти нового соседа, хотя, быть может, понадобится перебрать несколько вариантов, прежде чем я отыщу того, кто сумеет смириться с моими привычками, как это удалось вам.
Уотсон улыбнулся и хотел что-то сказать, но сыщик поднял руку и покачал головой:
– Что до вашей помощи, то вы умаляете свое участие в моих расследованиях, Уотсон. Хочу заверить вас, что вы оказываете мне неоценимую поддержку. Однако прежде всего вы должны поразмыслить над тем, что будет лучше для вас. Человек часто выбирает то, что считают для него подходящим другие, не успев задуматься, правильно ли он поступает.
Уотсон тяжело опустился на стул:
– Я очутился точно в таком положении, Холмс. Сейчас я сам не знаю, чего хочу. Патрик предложил мне сегодня опять сопровождать его и… – Он сделал паузу. – Словом, Холмс, вы извините меня, если я снова брошу вас одного? Право, мне есть над чем подумать.
Холмс добродушно улыбнулся:
– Не волнуйтесь, дружище, прошу вас. Предоставьте меня самому себе. Не сомневаюсь, что сумею найти себе занятие.
– Вот это-то меня и беспокоит, – ответил Уотсон. – Когда вы бываете предоставлены сами себе, как правило, это влечет за собой некоторую анархию.
Знаменитый детектив в притворном удивлении уставился на товарища:
– Ну, знаете ли, Уотсон, вы ко мне чересчур суровы. – Однако на губах у него играла лукавая усмешка и в серых глазах плясали веселые огоньки, а это означало, что он не испытывает потребности в оправданиях. – Возможно, я прогуляюсь по городу или даже посещу некоторые из достопримечательностей, которые вы мельком показывали мне по приезде.
Уотсон бросил на него печальный взгляд:
– Да, уверен, вы так и сделаете, Холмс. Я бы удивился…
Тут его речь прервали: у входа в дом трижды звякнул колокольчик. Холмс вскочил с места, быстро подошел к двери гостиной и выглянул наружу. Уотсон последовал за ним, но не сумел разглядеть, кто пришел, хотя отчетливо расслышал голос, принадлежавший молодой женщине:
– Мне надо видеть мистера Шерлока Холмса, – лихорадочно проговорила она с сильным акцентом. – Меня послала за ним хозяйка.
Сыщик широко распахнул дверь и вышел в переднюю:
– Вас, юная леди, вероятно, послала миссис Тернер?
– Да, сэр, она просила меня привести вас к ней. – Девушка тяжело дышала – судя по всему, бежала со всех ног. – Сегодня ночью случилось кое-что еще. Пожалуйста, идемте!
Холмс, не раздумывая, натянул свое пальто, выхватил из находившейся в углу стойки трость и жестом велел девушке выходить:
– Идемте. На улице остановим кэб. – Он вышел вслед за ней, уже на ходу бросив: – Уотсон, пожалуйста, передайте Патрику мои извинения – я не смогу с ним позавтракать. Кажется, дело не терпит отлагательства…
Горничная закрыла за ними входную дверь, изумленно посмотрела на Уотсона и удалилась в буфетную. Уотсон покачал головой. «Этого я и боялся, – подумал он. – Вот что случается, если Холмс предоставлен сам себе!»
Некоторое время спустя Холмс обнаружил, что он уже второй раз оказывается у дома Тернеров и наблюдает за полицией. Констебль Мортхаус, как обычно, стоял на посту у подъезда. Холмсу было видно, как инспектор Фаулер, находившийся в доме, отдал какие-то распоряжения другому своему помощнику, а затем скрылся в кабинете вместе с мистером Тернером, который что-то горячо втолковывал ему, но что именно, было не разобрать. Холмс велел служанке, которая привела его сюда, передать своей госпоже, что он увидится с ней, как только появится возможность, – иными словами, после ухода Фаулера. Прославленному детективу было известно, что иногда отваге следует предпочесть благоразумие. Он занял тот же наблюдательный пункт, что и вчера, когда сдвинул дело с мертвой точки, послав записку Мортхаусу, и стал терпеливо ждать. Прошел целый час, прежде чем на крыльце, собираясь уезжать, показался Фаулер. Через несколько минут за ним, к большой радости Холмса, последовал и мистер Тернер с пачкой бумаг под мышкой.
Холмс пересек улицу и быстро подошел к дому.
– Доброе утро, констебль Мортхаус, – проговорил он, извещая молодого человека о своем приходе, а затем невинным тоном поинтересовался: – Можно узнать, что тут сегодня произошло? Служанка, которая привела меня сюда, сообщила, что здесь случилось что-то еще?
Мортхаус смущенно переступил с ноги на ногу и оглянулся на дверь:
– Доброе утро, мистер Холмс. Пожалуйста, входите. Миссис Тернер вас ждет.
Сыщик последовал за ним в дом.
– Надеюсь, вы ничего ей не сказали о нашей маленькой вчерашней хитрости? – поинтересовался он.
– Нет, – ответил Мортхаус, – ничего. Боюсь, если об этом станет известно, инспектор Фаулер опять задаст мне хорошую взбучку.
Миссис Тернер находилась в своей гостиной – маленькой уютной комнате. У окна, выходившего в сад, стояли небольшой столик и стул, рядом помещалось уютное кресло с подставкой для ног, возле которого на полу лежало несколько книг. При их появлении хозяйка встала, чтобы поприветствовать гостя:
– Мистер Холмс! Спасибо, что пришли. Констебль Мортхаус уже поведал вам о том, что произошло?
– Нет, сударыня, однако кое о чем я сумел догадаться и сам. Я заметил, что сегодня утром среди слуг царит необычайное смятение, и это привело меня к заключению, что у вас случилось очередное, скажем так, происшествие. В этот раз вам, судя по всему, пришлось особенно туго: некоторые вещи были разбросаны или разбиты.
Миссис Тернер была поражена тем, насколько точно детектив описал случившееся.
– Мистер Холмс, если, как вы говорите, констебль Мортхаус действительно ничего вам не рассказывал, не могли бы вы объяснить, откуда вам столько известно?
Холмс остался невозмутим.
– Это оттого, моя дорогая миссис Тернер, – отрывисто проговорил он, – что в вашем доме буйствует вовсе не привидение или какой-нибудь беспокойный дух.
– Неужели? – с негодованием возразила она. – А кто же тогда?
Сыщик с безразличным видом уставился в окно:
– Это был я.
– Но… – запинаясь, произнесла миссис Тернер. – Почему…
Холмс быстро повернулся к ней:
– Потому что шутка затянулась, и мне это начинает надоедать. Совершенно ясно, что эти так называемые призраки хозяйничают тут уже слишком долго и с ними необходимо покончить.
Миссис Тернер была ошеломлена его признанием, но сумела взять себя в руки.
– Я не уверена, что одобряю ваши методы, мистер Холмс! – упрекнула она его.
– Мои методы, миссис Тернер, существуют не для того, чтобы их одобряли или не одобряли. Их назначение – приносить результаты. Иногда приходится стучать по сточным трубам, чтобы выгнать оттуда крыс.
Он вышел из маленькой гостиной в коридор и огляделся. За ним последовали миссис Тернер и Мортхаус, который ощущал огромное облегчение оттого, что о его роли во всем этом предприятии не было сказано ни слова, ибо это именно он, руководствуясь подробными указаниями Холмса, оставил открытым окошко, выходившее на задний двор, чтобы позволить сыщику попасть в дом. После того как бесчинства в особняке закончились, констебль принялся усердно обыскивать дом и проверять запоры на дверях и окнах, чтобы удостовериться, что они закрыты; воспользовавшись возможностью, он запер то самое окошко, чтобы избежать ненужных подозрений.
– Однако, – продолжал Холмс уже более мирным тоном, – исходя из того, что утром сюда пожаловал наш славный инспектор Фаулер, я делаю вывод, что, помимо причиненного вам ущерба, есть и другие итоги ночных событий? Не думаю, что инспектор явился бы лишь ради парочки разбитых ваз!
– О нет, мистер Холмс! Мы обнаружили кое-что другое, – с некоторым сомнением промолвила миссис Тернер. – Когда мы собрались внизу, чтобы убедиться, что все целы и невредимы, выяснилось, что не хватает Энни, нашей служанки. Опасаясь самого худшего, мы бросились в ее комнату, но оказалось, что девушка пропала. Вместе с ней исчезли почти все ее вещи.
Холмс прикрыл глаза:
– Вы опросили остальных слуг? Известно ли им что-нибудь?
– Конечно, опросили, но все они были потрясены не меньше нас. Думаете, это означает, что Энни была как-то замешана в деле?
Холмс покачал головой и снова открыл глаза:
– Не могу сказать наверняка, но, если позволите, мне бы хотелось взглянуть на ее комнату.
Миссис Тернер привела их в крошечное помещение на верхнем этаже. В тесной каморке помещались только кровать и комод, рядом с которым на полу валялся деревянный стул.
– Благодарю вас, миссис Тернер. Не буду вас больше задерживать. Мне бы хотелось осмотреть эту комнату, а затем я вернусь к вам. Констебль Мортхаус на всякий случай останется здесь, чтобы помочь мне в случае надобности.
Мортхаус кивнул. Миссис Тернер вышла и спустилась вниз по лестнице.
– Что говорил ваш друг инспектор, перед тем как уехать? – полюбопытствовал Холмс, стоя посреди комнаты и озираясь вокруг.
– Он мне не друг, мистер Холмс, а начальник и способен здорово помешать моей карьере в полиции.
– Ха! – воскликнул сыщик. – Начальники меня никогда не интересовали. Слишком часто случается, что человек, командующий другими, не очень-то для этого подходит.
Мортхаус, ничего на это не сказав, продолжал:
– Он велел сразу докладывать ему, если я что-нибудь обнаружу.
Холмс оглянулся, перехватил взгляд Джеймса и поджал губы:
– Тогда нам надо позаботиться о том, чтобы он остался доволен. А теперь расскажите мне, что вы видите в этой комнате, констебль?
Мортхаус, стоявший в дверях, посмотрел по сторонам и пожал плечами:
– Я не замечаю ничего, что могло бы нам помочь, мистер Холмс. Комната как комната.
– Джеймс, оттуда вы ничего не обнаружите. Зайдите внутрь. Вы должны не просто смотреть, но видеть! С одной точки вы сможете обозреть лишь часть комнаты. Надо внимательно изучить все. Пригодиться может малейшая деталь, и я уже нашел нечто существенное, что даст нам путеводную нить. Видите стул, который обитательница комнаты, судя по всему, опрокинула в спешке? При этом постель не тронута. Какой мы можем сделать из этого вывод?
– Что перед уходом она заправила постель?
Холмс поднял стул с пола и уселся на него лицом к Мортхаусу:
– А вы бы стали наводить порядок в комнате, прежде чем оставить ее навсегда, спасаясь бегством? Девушка забрала с собой всю одежду и личные вещи, но при этом нашла время заправить постель? Не правильней ли предположить, что она не ложилась вовсе, что само по себе странно, учитывая, что разгром происходил глубокой ночью?
– Так вы считаете, что, несмотря на поздний час, Энни не спала! Но почему? И зачем она сбежала?
Холмс молча смотрел на Мортхауса, предоставляя ему самому найти ответ.
– Или, – проговорил Джеймс, озаренный внезапной догадкой, – именно Энни и была тем злоумышленником, что производил потусторонние звуки. Испугавшись, что ее разоблачили, она сбежала!
Детектив улыбнулся:
– Совершенно верно, хотя кое-чего вы пока не знаете. Давайте выйдем на улицу и продолжим расследование.
Они извинились перед миссис Тернер и через несколько минут уже стояли на тротуаре перед особняком. Холмс обошел здание кругом; очутившись в садике за домом, он вытащил из-под куста какое-то металлическое приспособление и поднял его над головой.
– Какая-то старая железяка… Это важно? – спросил Мортхаус.
– В сущности, мой дорогой констебль, это и есть знаменитый Эдинбургский призрак!
У Мортхауса был такой обескураженный вид, что Холмс добавил:
– Прошлой ночью, перед тем как забраться в дом, я воспользовался яркой лунной ночью, обыскал сад и нашел в кустах вот это устройство. Оно было тщательно спрятано, однако цепочка следов, ведущая к кустам, указывала на то, что здесь кто-то уже побывал. Это, попросту выражаясь, шумопроизводящая машина, сработанная кустарным способом. Она-то и издавала таинственные звуки, во всяком случае некоторые из них. Ее заводили и оставляли где-то в доме, но в то же время кто-то, по-видимому, бродил в другой части дома, разбивая вазы и наводя беспорядок. Казалось, что шумы раздаются отовсюду, и никто не мог точно установить, откуда именно они исходят, поэтому обитатели дома решили, что это не дело рук человеческих.
Мортхаус уныло проговорил:
– Так, значит, Энни Шьюри – и есть привидение? Стыдно признаться, но я тоже поверил во всю эту чепуху.
– И вы, и некоторые другие тоже, но теперь это уже не важно. Моя версия подтвердилась: за беспорядками стоял кто-то из слуг. Решив выдать себя за привидение, я думал напугать преступницу. Вот почему она сбежала. Но меня беспокоит одна вещь… – Он на мгновение задумался. – Почему она не запаниковала после гибели мистера Вулбриджа и не сбежала еще тогда? Если бы вы устроили переполох, который закончился смертью одного из обитателей дома, вы бы обязательно испугались.
– Возможно, она не хотела привлекать к себе внимание? – предположил Мортхаус. – Если бы она исчезла сразу после этого, то неизбежно сделалась бы первой подозреваемой. Поэтому она решила остаться и выждать.
Холмс еле заметно кивнул, но вид у него при этом был отсутствующий.
– Может статься, и так. Это нам и надо выяснить. Впрочем, боюсь, мы сильно переоцениваем бедную девочку. По моему опыту, слуги низшего разряда редко бывают способны провернуть такие изощренные мистификации самостоятельно.
– Мне трудно судить, мистер Холмс. Но перед нами сейчас, кажется, стоит один-единственный вопрос: куда она направилась?
– Этим мы теперь и займемся. Опытный крысолов никогда не забывает проследить за своей добычей до самой норы. Прошлой ночью, после ухода, я спрятался в укромном местечке, откуда мог беспрепятственно наблюдать за домом, и, когда девушка вышла, отправился вслед за ней. Идемте! Сейчас мы наймем кэб и отправимся в Лейт.
Глава 12
Кэб повез их в Лейт, проехав вначале по Принсес-стрит, а потом повернув на север, к порту. В доках, над которыми нависали облака ядовитого дыма, живо напоминавшие лондонский смог, как обычно, было многолюдно. Холмс был не любитель светских разговоров; Уотсон однажды заметил, что разговорить его не проще, чем выжать воду из камня. Однако сыщик симпатизировал Мортхаусу и искренне желал ему успехов по службе. Ему наконец посчастливилось встретить полицейского, который заинтересовался его методами и не испытывал к нему никакой профессиональной ревности. Конечно, оставался еще Лестрейд, но до Мортхауса ему было далеко, ибо он неизменно прибегал к помощи Холмса лишь в самом крайнем случае.
– Давно вы служите в полиции, Джеймс?
Заслышав вопрос, констебль, смотревший в окно, вздрогнул от неожиданности: хотя они ехали уже пятнадцать минут, за все это время знаменитый детектив не произнес ни слова.
– Всего три месяца, мистер Холмс. Я должен был работать в юридической фирме своего отца, но обстоятельства изменились, и я решил пойти другим путем.
– Вероятно, ссылаясь на изменившиеся обстоятельства, вы подразумеваете смерть отца?
Мортхаус хотел спросить, откуда Холмсу об этом известно, но затем догадался:
– Вы вспомнили, как я упоминал о вскрытии, которое выполнял доктор Уотсон?
Холмс молча кивнул.
– Да, – продолжал Джеймс, – мой брат принял на себя руководство фирмой, и, как я ни люблю Эндрю, я не сумел бы на него работать. Но главное, я не смог представить, что всю свою жизнь проведу за конторкой. У меня нет к этому призвания.
– Вы видите себя на передовой, так сказать? – спросил Холмс. – И как вам?
– Тяжело, намного тяжелее, чем я воображал. Я понимал, что будет много работы, но мне столь многому надо учиться. Я имею в виду не свои обязанности и не законодательство – тут я могу справиться. Речь о практических навыках, которые дает только служба в полиции. Мне понадобится куча времени, чтобы приобрести их.
– Вы правы, их не получишь за одну ночь, но из того, что вы мне рассказали, ясно, что вы, возможно, владеете настоящей золотой жилой, которую просто обязаны разработать!
– Что вы имеете в виду, сэр? – спросил Мортхаус.
– Ваш отец много лет занимался юридической деятельностью?
– Да, и его отец и дед тоже. Эта фирма принадлежит нашей семье вот уже несколько поколений.
– Значит, вам очень повезло!
Мортхаус никак не мог уяснить, на что намекает Холмс, и это слегка раздражало его собеседника.
– Позвольте сообщить вам, констебль, что я потратил много лет, изучая и совершенствуя свое мастерство, что позволяет мне называть себя первым в мире частным сыщиком-консультантом. Прежде чем вы научитесь придумывать собственные химические соединения и постигать структуру веществ, для начала надо изучить периодическую таблицу элементов. Я имею в виду, что в архиве вашего отца вы найдете целые тома доказательств, свидетельских показаний и приемов, которые демонстрируют, как совершаются, расследуются и наказываются преступления. Да, опыт, который вам предстоит приобрести, следует постоянно умножать, но если вы тщательно изучите дела из вашего семейного архива, то получите такие познания, о которых многие не смеют и мечтать: в ваших руках окажется бесценная картотека преступлений.
Мортхаус на минуту задумался, но не успел ничего сказать, так как Холмс крикнул:
– Извозчик! Остановите здесь, пожалуйста!
Они остались сидеть в кэбе. До Джеймса тем временем дошло, о чем толковал сыщик.
– Но, мистер Холмс, мне это как-то не приходило в голову. Я считал эти пыльные старые тома рухлядью, которую в конечном итоге отправят на свалку или сожгут. Вы думаете, мне было бы полезно проштудировать истории преступлений, хранящиеся в этих папках?
– Безусловно! Вы научитесь предугадывать действия своих противников, изучив приемы их предшественников. Не забывайте, что преступный промысел, как и ваша фирма, частенько представляет собой семейное дело, хотя и в несколько ином смысле. Как, по-вашему, выбирает линию защиты ваш брат, представляя дело в суде, если не изучает опыт прошлых лет?
Мортхаус опять задумался: судя по залежам папок с делами в конторе Эндрю, там хранились настоящие сокровища.
– Страшно подумать, какая работа меня ждет, не говоря уж о времени, которое она займет, но, если мне предстоит преодолеть расстояние в тысячу миль, надо начать с первого шага…
– Молодчина, так держать! А сейчас… – Холмс замолчал, внезапно устремив взгляд на подъезд большого доходного дома, рядом с который они оказались. – Смотрите…
Мортхаус повернулся в указанном направлении и заметил, что из подъезда вышла какая-то молодая женщина, которая теперь стояла на тротуаре и оглядывала улицу.
– Это и есть наша добыча, Мортхаус. Я узнал ее по характерной походке. Отправлюсь за ней – посмотрим, удастся ли мне что-нибудь выяснить.
Он начал выходить из кэба, Мортхаус хотел было последовать за ним, но Холмс жестом остановил его:
– Вы должны вернуться к своим обязанностям…
– Но я могу вам помочь, мистер Холмс, – возразил Мортхаус. – Вы не знаете этого района. Тут есть местечки, где не стоит появляться без крайней надобности.
– Может, и так, – ответил детектив, заметив, что женщина уже в сотне ярдов от них, – но, при всем уважении к вам, констебль, глупо идти в сопровождении полицейского в форме. И даже если вы переоденетесь, она может узнать вас в лицо. Вы больше поможете нам, если вернетесь к своей работе и передадите инспектору Фаулеру все, что узнали от меня, не упоминая при этом, что сегодня ночью в роли привидения подвизался я. Этого он не должен знать. А теперь мне надо идти…
Он закрыл за собой дверцу кэба, поднял воротник пальто и поспешил за девушкой. Мортхаус проводил его взглядом, заинтригованный только что данным ему советом, а главное, человеком, который встретился ему на пути. Что ж, а теперь к делу…
Глава 13
Краешком глаза Холмс заметил проехавший мимо кэб, однако не подал своему юному коллеге никакого знака. Теперь внимание сыщика было целиком сосредоточено на молодой женщине, которая быстро шагала по Коммершиэл-стрит, держа под мышкой маленький сверток и укутав голову шалью, чтобы защититься от холодного ветра, гуляющего в доках. Здесь, в этом районе, можно было повстречать таких личностей, которым были бы не слишком рады в респектабельном Новом городе, но Холмс был хорошо знаком с подобной публикой и не опасался ее. В Лондоне расследования часто приводили его в трущобы или грязные пивные – идя по следу, детектив без колебаний появлялся в самых темных и мрачных местах. Однако, завернув за угол, он начал невольно подумывать о том, что было бы неплохо, очутись сейчас рядом его друг и коллега Уотсон, в карман которого был бы предусмотрительно положен его армейский револьвер.
Молодая женщина, которую, как ему удалось выяснить утром у Тернеров, звали Энни Шьюри, ростом была не выше пяти футов и имела хрупкое сложение. Было заметно, что ей приходится зарабатывать на жизнь тяжким трудом, но, судя по ее внешности, нельзя было сказать, что она готова взяться за любую работу, а это о многом говорило Холмсу. Обычно у прислуги из богатого дома можно за небольшую плату добыть необходимые сведения, но, если подозрения сыщика были верны, эта служанка не просто торговала домашними сплетнями. Должно быть, речь шла о значительной сумме, поскольку девушка самовольно покинула работу и больше не могла претендовать на хорошее место, так как осталась без рекомендаций.
Она дошла до пивной под названием «Корабль и якорь», открыла дверь и без колебаний направилась внутрь. Холмс следовал всего в нескольких шагах от служанки и с радостью отметил, что даже теперь, днем, заведение отнюдь не пустует. Тут были и матросы с грузовых судов, и местные обитатели; между столиками в поисках клиентов прохаживалось несколько девиц легкого поведения. Холмс протолкался к барной стойке, заказал себе пинту эля и принялся разглядывать присутствующих. Сначала он не видел девушку, но, будто бы случайно передвинувшись вдоль стойки, он вдруг заметил ее как раз в тот момент, когда она передавала свой сверток какому-то мужчине, сидевшему за столиком в углу. Лицо мужчины было скрыто полями шляпы, но Холмсу удалось разглядеть шрам, рассекавший щеку до самой шеи, и курчавую темную бороду. Подобные рубцы частенько встречались на лицах завсегдатаев подобных пивных, и детектив не увидел в нем ничего примечательного. Разыскивать в подобном месте человека со шрамом на лице было все равно что разыскивать в Новом городе господина с прогулочной тросточкой. Холмс увидел, как мужчина засунул сверток под сиденье, а девушка отвернулась, собираясь уходить, но мужчина схватил ее за руку и притянул к себе. Холмс хотел было вмешаться, но мужчина лишь прошипел ей на ухо несколько слов и отпустил, позволив ей убираться восвояси. Девушка, казалось потрясенная услышанным, поспешила к выходу. Холмс поставил свою кружку на стойку и уже собирался последовать за ней, но в это мгновение из-за стола, находившегося прямо перед ним, выскочил какой-то человек и в приступе бешенства перевернул стол, стряхнув с него игральные карты и монеты. Столкновение было неизбежно. Мужчина подступил к Холмсу, глаза его налились кровью:
– Что это вы замышляете? Спорим, не просто так сюда заявились: вид у вас такой, будто чего-то вынюхиваете!
Холмс примирительно поднял руки:
– Милейший, я зашел сюда только затем, чтобы выпить, а теперь собираюсь отчаливать. Прошу прощения, если чем-то задел вас, я этого не хотел.
Он попытался обойти противника, но тот сделал шаг в сторону и опять очутился перед Холмсом:
– Умника из себя строим, сэр? С такими, как я, разговаривать не желаем?
Ругательства градом полились на знаменитого детектива. Тот снова попытался проскользнуть к выходу, но его грубо схватили за руку и развернули в обратном направлении.
– Милейший! – воскликнул Холмс. – Должен предупредить, что такое поведение не приведет ни к чему хорошему!
Мужчина расхохотался, и к нему присоединились его приятели.
– Ох, до чего ж страшно стало, прямо душа в пятки! – прорычал зачинщик ссоры. – Да кто ты такой, чтобы мне угрожать! Кожа да кости, дуну – закачаешься!
Он замахнулся кулаком и попытался ударить Холмса в лицо, но тот с присущим ему проворством уклонился и избежал удара. Он сознавал, что не только упустил женщину, но и привлек к себе излишнее внимание публики в присутствии человека, которому она передала сверток.
– У меня нет для ссор ни времени, ни желания! – отрезал сыщик.
Такая необходимость возникала нечасто, но Холмс в любой момент мог пустить в ход свои боксерские навыки. Предупредив таким образом соперника, он обрушился на него серией хорошо рассчитанных ударов, а затем нанес завершающий тычок в висок. Внезапно продемонстрировав недюжинное бойцовское мастерство, шустрый незнакомец совершенно ошеломил окружающих. Воспользовавшись их замешательством, Холмс быстро протиснулся к выходу и выскочил на улицу. Быстро осмотревшись, он понял, что Энни Шьюри уже и след простыл, и нещадно выбранил себя за то, что так замешкался. Его способность избегать подобных инцидентов нынче явно покинула его. Дверь позади него опять открылась, но Холмс, даже не оглянувшись, быстро выбежал на мостовую, запрыгнул в груженный бочками фургон, на его счастье проезжавший мимо, и был таков. Ему повезло лишь в том, что Энни успела выйти из пивной раньше, чем вспыхнула ссора, поэтому единственное, что он мог теперь предпринять, – это вернуться к жилищу девушки и дождаться ее возвращения.
Мортхаус откинулся на спинку сиденья и, проезжая мимо Шерлока Холмса по пути из Лейта, осторожно взглянул на сыщика. Констебль велел кэбмену отвезти его в полицейский участок в надежде, что он застанет там инспектора Фаулера и сможет передать ему полученные от Холмса сведения, чтобы хотя бы на время отвести от себя грозу. Мортхаус смотрел из окна на проплывающие мимо улицы и размышлял о человеке, с которым только что расстался. Холмс представлялся Джеймсу личностью холодной и расчетливой, но в то же время глубоко гуманной. Мортхаус никак не мог позабыть, о чем говорил ему прославленный детектив. Констеблю недоставало навыков, и с этим ничего нельзя было поделать, однако ничто не мешало ему изучить опыт прошлого и постараться использовать его в будущем. Его отец, прилежно штудируя юриспруденцию, сумел сделаться выдающимся адвокатом и учил сына, что книги должны стать постоянными спутниками его жизни. Учитывая его напутствие, было бы справедливо предположить, что, останься он в живых, Мортхаус обязательно завершил бы учебу и вошел в семейное дело. Однако этого не случилось. Джеймсу даже припомнилось, что отец говаривал: «Глупец тот, кто тратит жизнь на пустые сожаления о несбывшемся, вместо того чтобы стараться осуществить возможное». В конце концов Мортхаус выкинул эти мысли из головы, поскольку теперь было не время учиться – у него имелись и более насущные дела.
Входя в полицейский участок, Мортхаус собрался с духом, чтобы стойко встретить неизбежную брань, которая выливалась на любого проходившего через вестибюль констебля. Все пространство холла было заполнено отборнейшими ругательствами и нестерпимой вонью. Мортхаус почувствовал немалое облегчение, добравшись наконец до двери и выйдя в другое помещение. Какофония, царившая в вестибюле, немного стихла, хотя до Джеймса все еще доносился неясный гул голосов. Дверь кабинета Фаулера была распахнута, и Мортхаус успел мельком взглянуть на инспектора, прежде чем присутствие его самого было замечено. Фаулер, склонившись над столом с пером в руке, что-то ожесточенно писал в большой, напоминающей гроссбух, книге. При этом он беспрестанно бормотал про себя, и хотя различить отдельные слова было невозможно, в его тоне отчетливо слышалось раздражение. Мортхаус осторожно постучал по открытой двери, и Фаулер поднял голову.
– Чего надо? – прорычал он, не успел даже понять, кто стоит перед ним. – Мортхаус, я очень занят. Надеюсь, вы явились сюда с новостями и не станете тревожить меня попусту?
Это был не столько вопрос, сколько приказ. Мортхаус вошел в кабинет и остановился перед столом:
– Да, сэр, у меня есть новости. Утром, после вашего ухода, я занялся поисками, и мне, кажется, удалось выяснить кое-что насчет призраков.
Фаулер отложил перо и откинулся на спинку стула. Глаза его сузились.
– Ясно. Ну, и что же вам удалось выяснить?
– Осмотрев комнату Энни Шьюри, я заключил, что она покидала дом в спешке. Ее кровать так и не была расстелена. Все вещи она унесла с собой. Мне представляется очевидным, что именно она и производила так называемые потусторонние шумы, а после, опасаясь возможного разоблачения, в ужасе бежала. Я нашел на заднем дворе некое шумопроизводящее устройство, которое, судя по всему, принадлежало ей.
Фаулер кивнул:
– Весьма похвально, констебль. Недурно сработали. А нам известно, где эта Энни Шьюри сейчас?
– Известно, сэр. По-видимому, она обитает в одном из доходных домов в Лейте. Я видел ее там сегодня утром, но задержать не сумел.
– Весьма и весьма похвально. Однако я должен спросить, вас, констебль: вы уверены, что пришли ко всем этим заключениям самостоятельно?
Мортхаус почувствовал, что во рту у него пересохло, а сердце забилось чаще.
– Конечно, сэр, а как же иначе?
Фаулер хлопнул ладонями по столу, заставив перо подскочить в воздух на целых шесть футов, затем встал, отодвинув стул так резко, что тот ударился об стену. Инспектор обошел стол, и Мортхаус инстинктивно отступил, но начальник вплотную приблизился к нему. Джеймс снова отступил и оказался приперт к стене, а Фаулер навис прямо над ним, так что его лицо оказалось всего в футе от лица констебля.
– Думаете, я совсем идиот, Мортхаус? – завопил он. – Так получилось, что утром, вскоре после отъезда, я вернулся к дому Тернеров и видел, как вы пустили внутрь мистера Шерлока Холмса! Что вы на это скажете?
– Мистер Холмс явился туда по просьбе миссис Тернер, и мне ничего не оставалось, как впустить его, – пролепетал Джеймс.
– Может быть, может быть, но разве это миссис Тернер немного погодя уехала в кэбе с мистером Холмсом?
Мортхауса прошиб холодный пот: он понял, что на этот раз ему не выпутаться. Глупо было надеяться, что его контакты с Шерлоком Холмсом останутся незамеченными, особенно если учесть вражду, которую Фаулер, казалось, питает к ним обоим.
– Вы сознаете, что умышленно ослушались моего приказа не подпускать его к месту преступления? – продолжал вопить инспектор. – Мало того: судя по всему, вы с ним на пару следили за служанкой Тернеров, которая, возможно, станет подозреваемой в убийстве. Да я с вас шкуру за это спущу, Мортхаус!
Бешеная ярость стоявшего перед ним человека оказала на Мортхауса прямо-таки уничтожающее воздействие. Он был уверен, что именно этого инспектор и добивался. То была проверенная тактика гориллы, которая колотит себя в грудь, желая напугать жертву. И вдруг посреди всего этого кошмара у Мортхауса мелькнула спасительная идея.
– Вы правы, сэр, но я пошел на это сознательно. Я использовал сыщика в своих целях и позволил ему привести нас к дому Энни Шьюри. Мне подумалось: какой смысл, имея собаку, лаять самому?
Фаулер по-прежнему свирепо пялился на констебля:
– Это и есть ваше оправдание?
Мортхаус кивнул, изо всех сил стараясь не опустить взгляд.
– Что ж, ладно. – Фаулер отступил на шаг назад и пригладил на себе одежду.
Мортхаус почувствовал, как напряжение понемногу отпускает его.
– Вы отстранены от дела, констебль. Отныне им буду заниматься я, – заявил инспектор.
– Но, сэр, вы… – запротестовал было Мортхаус, однако под сердитым взглядом Фаулера тут же осекся.
– Я сказал, констебль: делом отныне занимаюсь я. – Инспектор снова взялся за перо и придвинул к себе книгу. – Надеюсь, вы вернетесь к своим обычным обязанностям и будете держаться подальше от мистера Шерлока Холмса, если хотите и впредь служить в полиции.
Мортхаус на миг заколебался, раздумывая, не стоит ли поспорить, но инстинктивно принял мудрое решение отказаться от дальнейших пререканий.
Глава 14
Джон Уотсон сидел в переполненной аудитории медицинского факультета и наблюдал за своим кузеном, читавшим лекцию. Патрик постоянно отступал от темы, заявленной как «Применение анестезии в хирургических операциях», ибо твердо намеревался продолжать обработку своего младшего родственника и коллеги с целью заставить его принять должность. Притихшие студенты, открыв рот, слушали, как Патрик потчует их рассказами о своем участии в Крымской кампании. Но сколь бы ни были занимательны эти байки, они давно уже начали отдавать нафталином, ибо Крымская война закончилась почти тридцать лет назад, когда большинства нынешних студентов еще не было на свете. Заметив это и принимая во внимание необходимость держать аудиторию в напряжении, Патрик повернулся к Уотсону и жестом пригласил его выйти на кафедру.
– Коллеги! – произнес Патрик. – Сегодня нам оказана честь принимать у себя человека, которого впредь вы, надеюсь, часто будете видеть на факультете во время обучения.
Он улыбнулся. Уотсон попытался возразить, но Патрик, не дав ему такой возможности, заговорил снова:
– Господа, прошу приветствовать моего кузена и бывшего военно-полевого хирурга, замечательного доктора Джона Уотсона!
Раздались вежливые аплодисменты. Уотсон вышел на середину возвышения и в знак признательности поклонился. Патрик отступил назад и жестом указал на него:
– Наш факультет предложил доктору Уотсону занять пост лектора по военно-полевой хирургии, и мы надеемся, что он станет для нас ценным приобретением. Джон, почему бы вам немного не рассказать о себе?
Уотсон улыбнулся, оглядев множество лиц, взиравших теперь на него, и пытаясь понять, хотел бы он отныне видеть их постоянно.
– Что ж, – начал он, – меня зовут доктор Джон Уотсон. Я доктор медицины, окончил Лондонский университет.
Последние его слова были встречены добродушными смешками, сумевшими растопить лед.
– Да, господа, вы правы, я понимаю, что в Эдинбурге этого не оценят! Закончив обучение, я проходил курс для военных хирургов в Нетли, а оттуда был назначен ассистентом хирурга в Пятый Нортумберлендский стрелковый полк. Я должен был присоединиться к своему полку в Индии, но… – Он запнулся, так как воспоминания прервали ход его мысли. – Простите… но этому не суждено было случиться, так как разразилась Вторая афганская война и меня перенаправили в Кандагар, в самое сердце страны.
Уотсон глянул на Патрика, но тот знаком просил его продолжать. Доктор снова повернулся к слушателям и почувствовал, что они начинают испытывать к стоящему перед ними незнакомцу неподдельный интерес. Тогда он продолжил:
– Там была страшная бойня. Я видел много ужасов и никому не пожелал бы такого. К сожалению, хотя тот конфликт остался в прошлом, у меня нет причин надеяться, что это последняя война, на которую были призваны молодые люди вроде вас. Вражеская артиллерия, поливавшая нас огнем, наносила моим товарищам чудовищные увечья; мы потеряли много хороших бойцов. Правда, должен сказать, что мы в долгу не остались и вывели из строя немало солдат противника. Именно таким способом, господа, и выигрываются войны, и именно он наглядно демонстрирует всю бессмысленность этого занятия. Было роздано множество почестей и орденов, но меня это вовсе не радовало. Если бы мы могли соревноваться с другими государствами лишь на мирном поприще! Но сейчас все обстоит по-другому! – Он остановился, чувствуя, что слишком взволнован, и решил сменить тему: – Вскоре я был переведен в Беркширский полк и принял участие в злосчастной битве при Майванде.
По аудитории пробежал ропот: всем был отлично известен печальный исход этого сражения, вызывавший у военных немалое раздражение. Британские войска, лучше обученные и оснащенные, значительно уступали в численности необузданным и кровожадным афганцам. Битва была долгой и кровавой. Было убито свыше девятисот британских солдат, и хотя противник потерял втрое больше убитыми и многократно более ранеными, англичане потерпели сокрушительное поражение. Одной из немаловажных причин краха стала излишняя убежденность в превосходстве над туземными племенами, с которыми предстояло сразиться британским войскам.
– Не сомневаюсь, все вы знаете историю этой битвы, ведь она явилась заметным событием в современной истории. Достаточно сказать, что и тут мои познания в военно-полевой хирургии были востребованы в полной мере и подверглись суровой проверке действительностью, а я получил новый опыт. Однако скоро этому пришел конец: ружейная пуля угодила мне в плечо и раздробила кость, хотя жизнь моя была вне опасности, так как пуля лишь задела подключичную артерию. Мне грозил плен, если бы не самоотверженный поступок моего ординарца… – Тут Уотсон поднял глаза и, посмотрев на слушателей, попытался развеять овладевшую ими печаль: – Но это совсем другая история, господа. Что ж, на сем позвольте закончить и вернуть вас под крылышко доктора Патрика Уотсона.
Студенты разразились стихийными аплодисментами и в знак уважения встали. Патрик вернулся на кафедру и, взяв кузена за руку, не позволил ему уйти, проговорив:
– Благодарю вас, господа! Уверен, вы согласитесь с тем, что недавний опыт и познания доктора Уотсона могут принести огромную пользу. Но по вашим лицам я вижу, что вы спрашиваете себя: каким образом они смогут пригодиться вам, если впоследствии вы придете на работу в Эдинбургскую лечебницу или займетесь частной практикой? Джон, не могли бы вы ответить на этот вопрос?
Уотсон чувствовал, что печальные воспоминания выбили его из колеи, однако учтиво согласился.
– Первый совет, который я могу вам дать: пока вы здесь – изучайте приемы, снова и снова повторяйте необходимые действия, чтобы быть уверенными, что освоили их в совершенстве. Да, я хорошо знаю военно-полевую хирургию и могу поделиться этими познаниями с вами. Я могу научить вас обходиться тем немногим, что окажется у вас под рукой во время операции. Но все ваши манипуляции окажутся бесполезны, если вы не сможете выполнять их с огромной скоростью. Пока вы будете вспоминать, как наилучшим образом помочь пациенту, может статься, его жизнь повиснет на волоске. Однако врач, который усердно учился и набивал себе руку, не потеряет время и в конечном итоге сумеет спасти куда больше раненых! Отсюда мой второй совет: внимательно следите за тем, чтобы ослабленный пациент не заразился побочной инфекцией. Знаю это по собственному опыту, ибо, не успев оправиться от ранения, я подхватил брюшной тиф и снова оказался в смертельной опасности, которой мог избежать.
Патрик отпустил руку кузена, которую до сих пор осторожно держал в своей, и улыбнулся:
– Спасибо, доктор Уотсон. Вы положили отличное начало своей преподавательской деятельности. Надеюсь, что в дальнейшем наши студенты смогут многое почерпнуть из ваших лекций.
Уотсон вежливо улыбнулся в ответ, кивнул Патрику и вышел в коридор. Если Патрик хотел силой добиться от него немедленного ответа, то он просчитался. Стоя в коридоре и прислушиваясь к приглушенному голосу своего кузена, доносившемуся из-за закрытой двери, Уотсон чувствовал, что его переполняют эмоции. Когда он вышел на кафедру перед слушателями, его охватила эйфория, но затем, живо припомнив свое недавнее военное прошлое, он ощутил привкус горечи и теперь спрашивал себя, готов ли он, хотя бы и мысленно, вернуться в те дни.
Глава 15
Через некоторое время после того, как Шерлок Холмс упустил Энни Шьюри в пивной, он вновь заметил ее. Начинало смеркаться; наконец на улице показалась зябко кутавшаяся в накидку фигурка. Холмс, устроившийся на противоположном тротуаре и наблюдавший за ней с некоторого расстояния, внимательно вглядывался, пытаясь понять, нет ли с девушкой кого еще. К счастью, она была одна. Энни Шьюри юркнула в проулок между домами и моментально исчезла из поля зрения. Холмс пересек улицу и тихонько последовал за ней. Его чуткое ухо уловило, как где-то наверху захлопнулась дверь. Недавно Холмс прибавил к своим сочинениям монографию об акустике зданий, но, прежде чем написать ее, он, как обычно, основательно изучил материал и теперь мог по слуху определить местонахождение источника звука.
Очутившись на четвертом этаже, он тщательно осмотрел пол: как и следовало ожидать, пыль и грязь около одной из дверей оказались недавно потревожены. Холмс прислушался, но внутри было тихо. Положившись на удачу, он трижды решительно постучал. До него донеслось какое-то шарканье, но ему никто не открыл и голоса не подал. Сыщик приник к двери:
– Энни Шьюри, я знаю, что вы там! Советую ради вашего же блага открыть дверь.
Снова молчание.
– Меня зовут Шерлок Холмс. Я пришел сюда от имени миссис Тернер и не имею никакого отношения к полиции. Мне просто надо знать, что произошло. Подозреваю, что вы не виновны в случившемся.
– Я невиновна. Я ничего не сделала, – ответил из-за двери дрожащий женский голос.
– Тогда вам нечего опасаться, разве что полиции. Боюсь, что я единственный, кто может вам помочь. Если хотите…
Детектив терпеливо ждал, пока не услышал звуки приближающихся шагов. Щелкнул замок, и дверь отворилась.
Изнутри высунулась голова Энни Шьюри. На лице ее явственно читалось беспокойство, в глазах застыли испуг и подозрительность.
– Что вам надо, мистер? Я ничего не сделала.
Холмс улыбнулся:
– Думаю, это действительно так. Ваша хозяйка, миссис Тернер, наняла меня, чтобы установить, кто совершает беспокоящие весь дом ночные бесчинства. Я знаю, что это были вы.
Девушка хотела возразить, но грозный взгляд детектива заставил ее замолчать.
– Итак, мисс Шьюри, не будем терять времени, – резко проговорил он. – Мы оба знаем, что таинственные звуки производили именно вы, но я хочу знать, для чего вы это делали. Короче говоря, я – ваша единственная возможность доказать, что вы не повинны в убийстве.
– Убийство? Я тут ни при чем! Я ничего не сделала этому жильцу. – Служанку охватила паника. – Вы говорите, что можете мне помочь?
Холмс кивнул.
– Тогда входите.
Сыщик без колебаний зашел внутрь, закрыл за собой дверь и последовал за Энни в убого обставленную комнатушку. Девушка указала ему на деревянный стул, а сама устроилась на лежавшем на полу тюфяке.
– Судя по всему, вы живете здесь не одна? – спросил Холмс.
– Да, с сестрой. Она только что ушла на работу и, скорее всего, вернется только утром.
– Вы признаете, мисс Шьюри, что это вы производили ночные шумы и устраивали беспорядок?
Несчастная кивнула:
– Да. Все начиналось как шутка, баловство от нечего делать. Мы с одной подругой поспорили: она утверждала, что у меня ничего не получится, но у меня получилось, и даже этот полоумный полицейский не смог меня изловить.
– Вашей изобретательностью можно лишь восхищаться. Однако мне не понятно, почему вы не признались в розыгрыше полиции, когда был убит мистер Вулбридж.
Она смутилась:
– Почему вы продолжаете говорить, будто его убили? Это ведь был несчастный случай, разве нет? Так мне сказали. Должно быть, это моя вина. Если бы я все это не затеяла, ничего бы и не случилось.
– Возможно, однако с тех пор у меня появились новые сведения. Я попрошу вас рассказать все, что вам известно о событиях той ночи.
Энни задумалась, отчаянно ломая руки.
– Не могу, – промолвила она наконец. – Он убьет меня, если узнает.
– Кто? Кого вы боитесь, Энни? Уверяю вас, что вы в полной безопасности!
Девушка рассмеялась, но в ее голосе ясно слышалась дрожь.
– Ха! Неужели, мистер? А я в этом совсем не уверена. Он уже велел мне держать язык за зубами, а не то будет худо. Вам лучше уйти, мистер, я не могу открыть вам всего, вот так. Мне нечего сказать. Я ничего не знаю. – Она встала с тюфяка, подошла к Холмсу и стала упрашивать, чтобы он вставал и уходил.
– Почему вы не хотите назвать мне имени этого человека? – допытывался сыщик. – В моих силах сделать так, что его арестуют и он не сможет не только причинить вам вред, но даже и разыскать вас. Полиция позаботится о вашей безопасности.
– Ха! Полиция! Они еще хуже его. Идите же! Убирайтесь, или я позову на помощь!
Сочтя, что на сегодня громких сцен уже довольно, Холмс встал, направился к двери, открыл ее, однако на пороге остановился, лишая девушку возможности закрыть дверь. Резко обернувшись и не давая ей опомниться, он проговорил:
– Настоятельно советую вам сообщить мне, кого вы защищаете. Если вы решите и дальше хранить молчание, у меня не останется выбора, кроме как заявить в полицию. Вас арестуют за умышленное убийство мистера Джорджа Вулбриджа, проживавшего в доме Тернеров на Хериот-Роу в Эдинбурге…
– Но я не…
– Тогда совершите благородный поступок и откройте мне имя этого…
– Он велел мне никому не говорить. Не думаю, что он хотел причинить ему вред, он очень любил его… любил как сына…
Холмс расслабился и одарил служанку самой очаровательной улыбкой, какую только мог изобразить:
– Вы имеете в виду мистера Тернера. Это он убедил вас продолжать ночные бесчинства?
Энни разрыдалась, закрыв лицо руками и размазывая грязь по щекам:
– Он сказал… ежели я кому-нибудь разболтаю, то окажусь на улице…
Холмс вышел на лестничную площадку и надел шляпу, сурово бросив на прощание:
– Вы уже оказались на улице. – Потом он смягчился: – Я постараюсь объяснить ситуацию миссис Тернер и попрошу дать вам рекомендацию, чтобы вы могли найти себе место. Но пока что я попрошу вас о том же, что и ваш хозяин: никому не рассказывайте о нашей встрече.
Девушка уныло кивнула, по-прежнему пребывая в угнетенном и растерянном состоянии, и закрыла за посетителем дверь. Холмс спустился и вышел на улицу. «Мистера Тернера я, пожалуй, оставлю на завтра, – размышлял он, натягивая перчатки. – А пока поеду домой, узнаю, как провел сегодняшний день мой друг». И он зашагал к центру города. Тем временем с площадки этажом выше спустился некто, не замеченный обычно бдительным сыщиком, прокрался по лестнице и встал перед дверью Энни.
Глава 16
В четверг утром ритуал принятия пищи представлял собой весьма занимательное зрелище – столь напряженная атмосфера царила на завтраке. Не то чтобы между присутствующими возникло отчуждение, однако каждый явно был поглощен собственными размышлениями.
Уотсон все еще пребывал в состоянии некоторого замешательства, вызванного волнением, какое породили в нем вчерашние воспоминания об Афганистане. Прошло уже много месяцев с тех пор, как он вернулся, но лишь вчера, во время лекции, он пережил то, что можно было описать как эмоциональное воскрешение чувств и воспоминаний о том периоде. Патрик был свидетелем его замешательства, хотя и не мог до конца понимать, что творилось в душе у кузена. Однако его самого по преимуществу заботил вопрос о том, согласится ли Джон занять предложенный пост. Уотсону было невдомек, что вопрос о его назначении уладился отнюдь не сразу. Патрику стоило немалых усилий добиться этого, и теперь колебания кузена заставляли его нервничать. Судя по всему, наименее тревожные мысли занимали Холмса. Напротив, он наслаждался неожиданно свалившимся на него расследованием, которое скрасило его пребывание в Эдинбурге. Говорят, путешествия расширяют кругозор, но для неугомонного гения дедукции они по большей части являлись лишь возможностью раскрыть то или иное дело.
Теперь ему было ясно, что мнимым призраком, за которым вначале стояла всего лишь глупая шалость служанки, позднее воспользовались, чтобы замаскировать куда более опасные намерения. Холмс спрашивал себя, почему именно жилец Тернеров, Вулбридж, стал жертвой этого, в общем-то дилетантского, убийства. Было очевидно, что преступление совершено на редкость неуклюже: в произошедшем четко просматривался преступный умысел (по крайней мере знаменитому сыщику не составляло труда его разглядеть); кроме того, непростительной ошибкой было привлечь к соучастию третью сторону. Холмс знавал на своем веку многих преступников, но уважение испытывал лишь к таким же, как он сам, профессионалам, а их можно было по пальцам перечесть. Тут ход мыслей Холмса был прерван, так как Патрик наконец нарушил молчание.
– Ты сегодня поедешь со мной на факультет, Джон? – спросил он.
– Да-да, поеду. Это доставит мне большое удовольствие. Если, конечно, вы, Холмс, не хотите, чтобы я сопровождал вас. Возможно, вам понадобится моя помощь?
Детективу, чтобы очнуться от своих размышлений, потребовалось несколько секунд, в течение которых оба Уотсона пребывали в некотором замешательстве, не понимая, то ли он не расслышал вопрос, то ли не проявил к нему интереса.
– Прошу прощения, – наконец ответил Холмс. – Пожалуйста, отправляйтесь с доктором Уотсоном. Полагаю, поездка принесет вам гораздо большее удовлетворение, чем это расследование.
– Оно оказалось слишком простым для вас, старина? – полюбопытствовал Уотсон.
– В настоящий момент дело представляется мне на редкость неинтересным, – ответил Холмс, слегка кривя душой. – Кажется, мы имеем дело с преступником наихудшего сорта.
– Вы имеете в виду убийцу, мистер Холмс? – предположил Патрик.
– Нет, – засмеялся Уотсон, – он имеет в виду дилетанта. Честно говоря, дружище, это уж чересчур!
Холмс усмехнулся и неожиданно встал:
– Принимаю это за комплимент, Уотсон. С вашего позволения, я должен откланяться.
И, не дождавшись ответа, он быстро вышел из комнаты. Патрику и Уотсону пришлось заканчивать завтрак без него, чтобы затем вновь с головой уйти в проблемы медицинского образования.
Холмс шагал в направлении тернеровского дома, полной грудью вдыхая чистый утренний воздух. Для прославленного детектива, учитывая его нерасположение к сельской жизни, было настоящей удачей ощутить бодрящую свежесть посреди городских улиц. Вопреки его ожиданиям погода стояла чудесная, ветер совершенно стих, и грохот экипажей, катившихся по вымощенным булыжником улицам, эхом отдавался вдали. Свернув на Хериот-Роу и уже приблизившись к месту назначения, Холмс вдруг услышал позади чьи-то быстрые шаги. Обернувшись, он тотчас столкнулся с побагровевшим, запыхавшимся Мортхаусом. Констебль был в панике.
– Вам лучше пойти со мной, мистер Холмс. – Вид у Джеймса был такой, что Холмс решил не возражать. – За углом ждет кэб.
Через минуту наемный экипаж уже мчал их в Лейт.
– Судя по всему, – промолвил сыщик, – мы направляемся в жилище мисс Энни Шьюри?
– Да, мистер Холмс. Должен предупредить вас, что дело приняло очень серьезный оборот.
От дальнейших разъяснений Мортхаус отказался, настояв на том, что Холмс должен увидеть все своими глазами, чтобы составить собственное мнение. Немного погодя они уже поднимались по лестнице доходного дома в Лейте. Очутившись перед дверью Энни Шьюри, Мортхаус отступил в сторону и жестом пригласил детектива войти первым:
– Я уже здесь побывал, мистер Холмс, и предпочел бы больше этого не видеть.
– Я настоятельно рекомендую вам пойти со мной. Вы должны не просто смотреть, но собирать доказательства. По-видимому, мне предстоит войти в комнату, где лишили жизни человека. Ради жертвы мы обязаны воспользоваться возможностью и узнать, о чем говорят улики.
Мортхаус кивнул и неохотно последовал за Холмсом в комнату Энни. Оказавшись там, констебль вновь ощутил то же отвращение, которое испытал и в первый раз, но знаменитый сыщик с его беспристрастным аналитическим умом не мешкая приступил к осмотру. Залитое кровью тело Энни Шьюри валялось на тюфяке, точно тряпичная кукла. Рядом на полу образовалась темно-красная лужица крови. Молодая женщина явно была избита: припухлости и синяки, которыми были покрыты лицо и плечи, исказили ее черты почти до неузнаваемости.
– Расскажите, что вы видите, Мортхаус, – сказал Холмс.
– Ну, – неуверенно проговорил констебль, припомнив предыдущий урок, – ее сильно избили. Кажется, на руках есть ножевые раны.
– Верно, Джеймс, но я бы попросил вас не уподобляться тем, кто замечает только очевидное. Я могу привести с улицы любого прохожего, и он укажет мне на те же факты. Мы должны увидеть гораздо больше.
Холмс подошел к трупу, опустился перед ним на колени и жестом велел Мортхаусу присоединиться к нему:
– Взгляните сюда: судя по тому, под каким углом нанесены удары ножом, преступник леворук.
– Значит, это работает на нас, ведь левшей намного меньше, чем правшей?
– Верно. Рискну предположить, что раны на руках выше локтей она получила, пытаясь защититься. А теперь скажите, в каком положении находилась дверь, когда вы пришли?
– Она была закрыта, но не заперта. Мне достаточно было ее толкнуть, и она сразу же отворилась. Думаете, жертва сама впустила того, кто на нее напал?
Холмс усмехнулся:
– А вы способный ученик. Будь это случайный грабитель, на двери имелись бы следы взлома. Кроме того, я заметил, что в комнате порядок, почти все вещи лежат на своих местах. Следовательно, это было отнюдь не неудавшееся ограбление. – Холмс встал и оглядел тело: – Ее били преимущественно по лицу. По моему опыту, это свидетельствует – по крайней мере, в данных обстоятельствах – о личной ненависти преступника к жертве.
Мортхаус тоже поднялся и отодвинулся подальше от трупа:
– То есть нужно искать среди ее родных или друзей?
– Мне так не кажется. Боюсь, я не верю в совпадения. Тот факт, что она была убита сразу после бегства из дома Тернеров, говорит о том, что эти события связаны между собой. Сдается мне, это была попытка – и успешная, заметьте! – устроить так, чтобы Энни Шьюри больше ничего не смогла нам рассказать.
Мортхаус взглянул на сыщика:
– Разве она вам что-то сообщила?
Холмс поведал констеблю о своем вчерашнем разговоре с Энни.
– Значит, мы немедленно должны арестовать мистера Тернера! – воскликнул Мортхаус.
– Отнюдь. У нас есть только ниточка, которая пока не привела нас прямо к мистеру Тернеру. Не думаю, что такой человек, как он, – банкир, прочно устроившийся в этой жизни, – способен на подобную свирепость и физическое насилие. Однако он вполне мог нанять того, кто сделал за него всю грязную работу.
– Да, но где человек вроде Артура Тернера может найти столь жестокого негодяя? – спросил Мортхаус.
– Вот это-то мы и должны выяснить. Еще не все детали головоломки собраны, – ответил Холмс.
Глава 17
Холмс вышел на улицу и пешком отправился к той пивной в Лейте, куда вчера привела его Энни Шьюри. Мортхаус вызвал подкрепление, чтобы уладить дело с трупом. Было решено, что детективу лучше удалиться до прибытия полиции. Холмс видел у Мортхауса задатки сыщика, но требовалось время, чтобы избавить его от мыслительных стереотипов. Он должен научиться думать самостоятельно и замечать не только то, что находится у него перед носом.
В пивной «Корабль и якорь» царила все та же унылая серость, что и вчера, там ничто не изменилось к лучшему. Мысль о том, что мистер Тернер мог часто наведываться в подобное место, казалась Холмсу невероятной. Здесь банкир не только выглядел бы белой вороной, но, скорее всего, сделался бы мишенью для воров и грабителей. Поскольку вчера Холмс уже успел привлечь к себе внимание местной публики, ему было опасно появляться здесь вновь. Он ясно понимал: пусть завсегдатаи этого заведения люди не слишком образованные, память на лица у них отменная, особенно если дело касается обидчиков. Если драчун, повздоривший с Холмсом, снова окажется тут, можно не сомневаться: дело закончится так же, как в прошлый раз.
Хорошенько все взвесив, сыщик решил, что ему все же необходимо появиться в пивной, а значит, требуется изыскать способ, которым это можно осуществить. В Лондоне под рукой у него имелся целый набор различных предметов для маскировки, но здесь, в Эдинбурге, в его распоряжении не было ничего подобного; однако для того, кто годами оттачивал свою изобретательность, это не представляло особой трудности.
Холмс дошел до пристани и возле одного из грузовых судов приметил нескольких типов. Когда он приблизился, они посмотрели на него с подозрением, но как только он вытащил портмоне, сделались не в пример дружелюбнее. Они потолковали с Холмсом, чему изрядно мешал их сильный восточноевропейский акцент, затем быстро посовещались меж собой, и сделка состоялась. Холмс обзавелся пальто, шляпой и небольшой котомкой, которая болталась на плече у одного из матросов, заплатив за это пятнадцать шиллингов, которые, без сомнения, очень скоро были потрачены на выпивку или портовых шлюх.
Нацепив только что приобретенные вещи поверх собственных и измазав грязью лицо, башмаки и брюки, Холмс шатающейся походкой вернулся к «Кораблю и якорю». В пивной, как и вчера, было многолюдно, сильно накурено и очень шумно. Когда сыщик вошел, в его сторону повернулось несколько голов, но никто не обратил особого внимания на нового посетителя, явно принадлежавшего к их кругу. В портовых забегаловках вроде этой незнакомые лица вовсе не редкость. Холмс приблизился к барной стойке, заказал пинту эля и сразу сделал большой глоток, так как места, чтобы спокойно расположиться и не спеша выпить свое пиво, здесь не нашлось. Заметив в углу свободный стул, Холмс занял его и, привалившись головой к стене, сделал вид, будто в подпитии задремал, но оставил глаза чуть приоткрытыми, чтобы наблюдать за обстановкой. Не проходило и минуты, чтобы в пивной не раздавались чьи-нибудь крики, грозившие вылиться в потасовку между несколькими забулдыгами. В ссорах не было ничего из ряда вон выходящего, и потому они не слишком беспокоили Холмса: спорщики сперва хорохорились, но потом в большинстве случаев уступали настояниям приятелей и успокаивались, до поры уняв свою спесь. Сыщик терпеливо просидел около часа, время от времени делая маленький глоток эля и снова «засыпая». Наконец, ему повезло: в пивную вошел тот самый человек с большим шрамом на лице.
Как и в прошлый раз, мужчина со шрамом занял дальний столик на противоположном конце заведения. Вокруг сновало множество людей, и следить за кем-то тут было непросто, но так как Холмс, прикинувшийся выпивохой, не вызывал интереса у окружающих, он мог спокойно наблюдать за своим объектом сквозь толчею. В прошлый раз сыщик едва успел рассмотреть этого человека – через несколько минут ему самому стало уже не до слежки. Теперь же, выиграв благодаря маскировке время, он получил отличную возможность не спеша изучить эту странную личность. Росту в мужчине было около пяти футов десяти дюймов, одежда на нем была старая, но не заношенная – во всяком случае, простые рабочие или обитали ночлежного дома такую не носили. Он явно обладал некоторыми средствами, но для чего-то притворялся бедняком. Когда мужчина поднес ко рту кружку с элем, на внутренней стороне руки повыше локтя у него показалась татуировка; Холмс, некогда изучавший рисунки наколок, без труда определил, что ее обладатель служил в торговом флоте. Казалось, мужчина никого здесь не знал, однако он непрерывно шарил глазами по помещению, точно выискивая кого-то. Так прошло пятнадцать минут. Холмс продолжал внимательно наблюдать за мужчиной со шрамом. Наконец входная дверь снова открылась и в переполненную пивную вошел какой-то человек. В руках он держал обернутый коричневой бумагой ящичек длиной не более фута по каждой стороне. С такого расстояния трудно было понять, что это такое; кроме того, из-за непрестанно мелькавших в поле зрения Холмса людей, а также из-за того, что вошедший высоко поднял воротник и надвинул на глаза шляпу, сыщик не сумел разглядеть его лица. Мужчина сел спиной к Холмсу, склонился к человеку со шрамом, тотчас вытащившему небольшой кошелек, и они обменялись несколькими словами. Хотя лица вновь прибывшего сыщик не видел, он заметил его напряженную позу, ссутулившиеся плечи и трясущуюся голову. Человек со шрамом еще плотнее придвинулся к своему приятелю и приблизил губы к его уху. Холмс широко раскрыл глаза, пытаясь различить, о чем они толкуют. К несчастью, из-за царившей в пивной сутолоки он видел обоих мужчин будто в калейдоскопе: общая картинка складывалась, но некоторые детали отсутствовали. Цепкий взгляд Холмса остановился на лице человека со шрамом: он старался прочесть по губам, что тот говорит, но из-за постоянного мелькания фигур смог различить лишь несколько коротких отдельных фраз, смысл которых остался неясен: «время на выполнение…», «решение принято…», «приказали…», «еще три ларчика…», а главное, леденящие душу слова: «свидетелей не оставлять». Холмс, проклиная себя за неудачно выбранное место и мечтая оказаться поближе, чтобы иметь возможность слышать, о чем говорят те двое, стал соображать, как бы к ним подобраться, но в этот момент человек со шрамом вновь откинулся на спинку стула, пристально изучая своего сообщника и холодно улыбаясь. Судя по жестикуляции, теперь заговорил его визави, однако вскоре он поднялся, а принесенный с собой и стоявший на полу ящичек осторожно подвинул ногой в направлении человека со шрамом.
Холмс отчаянно сожалел, что с ним нет его верного Уотсона: ведь сейчас пивную готовились покинуть целых двое подозреваемых, за которыми надо было проследить. Уотсон с радостью отправился бы за одним из них, а Холмс пустился бы по следу другого. Но верного друга и спутника тут не было, и сыщику надо было решать, за кем из этих двоих идти. С одной стороны, мужчина со шрамом представлялся более подходящим кандидатом для слежки, но его было легче опознать. Скорее всего, человек с такой яркой приметой известен в полиции. В то же время второй персонаж пока являлся новым членом этого уравнения, и личность его до сих пор не была установлена, что в настоящий момент представлялось Холмсу более важным. Выяснить, кто такой мужчина со шрамом и что лежит в ящичке, будет не так сложно, а вот если удастся что-то узнать о его сообщнике, возможно, это прольет свет на все дело в целом. Время от времени каждому человеку приходится совершать выбор. Холмс преуспел в своем ремесле не в последнюю очередь потому, что умел в нужную минуту принять правильное решение.
Понимая, что незнакомец собирается уходить, Холмс встал, все той же неверной походкой добрался до двери, вышел на улицу, быстро перескочил на другую сторону и стал дожидаться, когда объект наблюдения покинет пивную. Через несколько мгновений он увидел, как знакомая фигура в пальто и шляпе приближается к двери, собираясь выйти. Поглубже нахлобучив шляпу, мужчина опустил голову и зашагал к центру города. Холмс по другой стороне улицы направился вслед за ним. Он перестал пошатываться, чтобы по его походке уже нельзя было признать в нем забулдыгу из «Корабля и якоря». Конечно, обычные люди редко обращают внимание на такие детали, но Холмсу, учитывая его профессию, не следовало забывать, что он имеет дело с не совсем обычными людьми. Они успели пройти всего несколько сот ярдов, затем незнакомец подозвал проезжавший мимо кэб. Едва экипаж остановился, чтобы принять пассажира, Холмс стремглав бросился к задку и тихонько забрался на подставку для багажа. Ему уже не раз доводилось проделывать подобные штуки, несмотря на всю их рискованность.
Кэб выехал из Лейта, пересек центр города и направился дальше, в не знакомый Холмсу район. Старый город Эдинбурга ничем не напоминал богатые, благополучные кварталы Нового города. По обеим сторонам узких улочек высились мрачные доходные дома; здесь царили нищета, болезни, преступность. Кэб остановился на Хай-стрит. Холмс соскочил с выступа и с непринужденным видом отошел подальше, пока незнакомец выходил и расплачивался с извозчиком. Мужчина направился в сторону з́амка (улица здесь чуть забирала вверх) и немного погодя свернул в проход между домами. Холмс сделал то же самое, ни на миг не выпуская свою добычу из поля зрения. Пройдя несколько шагов, незнакомец зашел в подъезд доходного дома. Холмс последовал за ним и тоже стал подниматься по лестнице. Наконец он услышал, как в замќе заскрежетал ключ, дверь открылась и почти сразу же вновь захлопнулась.
Запомнив адрес и заключив, что в данный момент продолжать слежку бессмысленно, сыщик решил вернуться в город и, если повезет, попытаться увидеться с констеблем Мортхаусом, чтобы обсудить последние новости.
Глава 18
Убийство Энни Шьюри доставило очередной трагический повод для встречи Мортхауса с инспектором Фаулером. Мортхаус как раз наблюдал за тем, как труп выносят из квартиры, когда приехал его начальник – гораздо раньше, чем ждал Джеймс. Глядя перед собой сердитым мрачным взглядом, Фаулер вошел в квартиру и прямиком направился в большую комнату, бросив:
– Что тут стряслось, Мортхаус?
Констеблю начинал надоедать тот резкий тон, который частенько позволял себе Фаулер, разговаривая с ним, однако он почтительно ответил:
– Убита Энни Шьюри, сэр, одна из служанок Тернеров. Ее жестоко избили и зарезали, сэр.
– И что вы об этом думаете? Обнаружили какие-нибудь улики?
– Ничего примечательного, сэр.
Фаулер метнул на Джеймса испепеляющий взгляд:
– Об этом мне судить, констебль! Или вы уже заделались детективом?
Мортхаус почувствовал, что в нем поднимается обида:
– Я лишь сумел установить, что убийца был левшой и жертва, судя по всему, его знала, потому что следов взлома в квартире нет. Больше ничего не известно.
– Значит, свидетелей не было?
– Нет, – подтвердил Мортхаус.
Фаулер внимательно посмотрел на него, и констебль спросил себя, не видел ли кто, что прежде он уже приходил сюда вместе с Шерлоком Холмсом. Однако Фаулер скоро отвел взгляд и продолжил осматривать комнату.
– Ладно, раз у вас больше ничего для меня нет, предлагаю вам запереть комнаты и вернуться к своим обязанностям, – сказал наконец начальник.
– Да, сэр, – ответил Мортхаус и, когда Фаулер вышел, с любопытством посмотрел ему вслед. «Так вот, значит, как наши полицейские инспекторы исследуют место преступления? Тогда неудивительно, что мистер Холмс такого невысокого о них мнения. Теперь я его хорошо понимаю».
Небрежность Фаулера заставила Мортхауса вспомнить совет, который дал ему Холмс: штудировать дела прошлых лет – наилучший способ выучиться профессии, если нет возможности постигать ее на практике. Тело увезли, и Мортхаусу больше нечего было здесь делать, однако мысль о возвращении к своим обычным обязанностям не слишком его привлекала. Будучи отстранен от участия в деле Тернеров, он с неприязнью думал о повседневной полицейской службе. А не заняться ли ему кое-чем другим?
Ноги сами принесли Джеймса в контору фирмы «Мортхаус и Мортхаус». Поднимаясь по лестнице, он, к большой своей радости, понял, что помещениях конторы тихо. Он знал, что сегодня брат, скорее всего, будет отсутствовать по своим адвокатским делам, и радовался возможности получить беспрепятственный доступ к документам, хранившимся в бывшем кабинете отца. После смерти отца остались незавершенные дела, однако прошло какое-то время, пока брат наконец сумел взять бразды правления в свои руки. Клиенты же ждать не могли, и кое-кто из них разорвал сотрудничество с фирмой «Мортхаус и Мортхаус». Такая ситуация не лучшим образом сказалась на репутации фирмы, но, учитывая обстоятельства, она была вполне объяснима, и Джеймс был далек от того, чтобы винить во всем своего брата.
Мортхаус открыл дверь кабинета, остановился на пороге и заглянул внутрь, пытаясь представить отца за работой и одновременно избавиться от тягостных воспоминаний. Впрочем, человеческая память – штука капризная, она не позволяет воскрешать лишь приятные образы и сразу подсовывает другие, не столь желанные. В кабинете почти все осталось так же, как было при отце, лишь папки, разбросанные по столу, были аккуратно сложены в стопочку. Старший брат, большей частью из благоговейного страха перед усопшим, решил пока остаться на своем рабочем месте и не переезжать сюда. Мортхаус взглянул на шкафы, в которых хранились папки с документами, и стал думать, с чего начать. В конце концов он решил сначала просмотреть давнишние дела, хранившиеся сзади, и постепенно продвигаться вперед. Правда, для этого придется вытащить из шкафов много папок и положить их на стол, зато так он получит доступ к наиболее полным делам. Кроме того, это избавит его от необходимости разбираться в документах, лежавших на столе, ибо они находились в некотором беспорядке. Возможно, педантичному мистеру Холмсу подобные резоны показались бы неприемлемыми, но Мортхауса они вполне удовлетворили. Начав с нижней полки одного из шкафов, констебль с удивлением обнаружил, что и здесь особого порядка не наблюдается, что было весьма странно, если учесть стремление к методичности, которым отличался его отец. «Очевидно, старший сын не унаследовал эту черту», – подумал он, проклиная брата Эндрю: тот, без сомнения, попросту распихал папки по свободным местам, вместо того чтобы расставить их в прежнем порядке. Тем не менее Джеймс принялся быстро проглядывать лежавшие перед ним на столе папки и перекладывать их из одной стопки в другую, время от времени возвращаясь к шкафам, чтобы взять новую порцию документов. Однако попадались ему по преимуществу мелкие кражи и грабежи, сами по себе незначительные, но для совершивших их злоумышленников окончившиеся длительными тюремными сроками, в некоторых случаях – отправкой в колонии. Чем дальше Джеймс читал, тем очевиднее становилось неравенство людей перед законом, в частности – перед правосудием. Суд не принимал в расчет тяжелые жизненные обстоятельства тех, кто оказался на самом дне. С другой стороны, будучи полицейским, Мортхаус понимал, что закон должен был един для всех. Работа оказалась утомительной. В сущности, в первой дюжине папок не содержалось ничего интересного. Наиболее любопытным оказалось дело о мошеннике, который, назвавшись графом из Европы, сумел обмануть ювелира и присвоить жемчуга и драгоценности на три сотни фунтов. Мортхаус взял следующую папку, мысленно уже радуясь, что отказался от карьеры юриста. Впрочем, люди большинства профессий зарабатывают себе на жизнь ежедневным рутинным трудом, практически не зная исключений. Почти не замечая имен, Мортхаус быстро пробегал документы глазами и тут же откладывал их в стопку уже просмотренных дел. Вдруг он замер, точно его подсознание уловило какую-то деталь, которую глаза не успели отметить. Констеблю понадобилось несколько секунд, чтобы понять, в чем дело. Он схватил папку, снова открыл ее и стал читать:
Обвинение в похищении из Эдинбургского банка крупной суммы денег, неправомочно изъятых со счетов жертв…
Банк угрожал лишить его собственного дела, если он откажется платить…
Жертва, мистер Чарльз Ламонт, заявил, что его запугивали и угрожали смертью, заставляя платить наличными в обмен на защиту принадлежащей ему фирмы…
Его регулярно навещала группа мужчин бандитской наружности из Старого города, требуя все новых платежей…
Записи подобного плана занимали полстраницы. Было ясно, что у жертвы вымогали деньги в обмен на защиту, а если бы он не согласился платить, то лишился бы своей фирмы. Хотя такие дела были в то время отнюдь не редкостью, внимание Мортхауса особенно привлекли два последних абзаца:
Вину за вышеупомянутое вымогательство жертва преступления возложила на мистера Артура Тернера, владельца банка.
Примечание: дело закрыто и не подлежит дальнейшему рассмотрению из-за внезапной смерти мистера Ламонта в преддверии судебного разбирательства. Других свидетелей не имеется.
Ниже было приписано от руки отцовским почерком:
См. дела Гастингса и Макдональда…
Мортхаус стал перебирать оставшиеся папки, сбрасывая их по одной на пол, пока не нашел два вышеупомянутых дела. Быстро просмотрев их, он нашел внизу примечания, кратко описывавшие текущее состояние разбирательств. Оба расследования были закрыты по причине исчезновения ключевых свидетелей еще до суда. Мортхаус откинулся на спинку кресла, оставив все три папки лежать раскрытыми на столе, и стал размышлять над прочитанным. Значит, людей, имевших касательство к этим делам, устраняли или убивали? Мог ли за всем этим стоять Артур Тернер? Мортхаусу было трудно судить об этом, но мысль о том, что Тернер, один из самых заметных людей в эдинбургском обществе, способен на такие чудовищные вещи, казалась ему в высшей степени невероятной. Мошенничество и вымогательство – это еще ладно, но убийство?
Мортхаус захлопнул папки, быстро вышел из кабинета и побежал вниз по лестнице с единственной мыслью в голове: Шерлок Холмс должен это увидеть!
Глава 19
Джон Уотсон стоял над трупом в анатомическом театре и оглядывал лица студентов, расположившихся на скамьях ступенчатой аудитории и напряженно ожидавших, когда он начнет. Это помещение являлось неотъемлемой частью медицинского факультета, однако, находясь сейчас в его центре, Уотсон невольно сравнивал себя с гладиатором. Он стоял на арене, зрители же все как один подались вперед, чтобы лучше видеть кровавое зрелище, которое вот-вот должно было развернуться внизу. Доктор понятия не имел, кто лежит перед ним на столе, но при виде тела, накрытого белой льняной простыней, в его мозгу зароилось множество разных мыслей. Ему было трудно предугадать свою реакцию, ведь ему много раз доводилось видеть убитых на войне, да и за время, проведенное с Холмсом, тоже. Правда, на этот раз придется не лечить, а вскрывать тело человека, лежащего на столе. Ему слишком часто приходилось видеть своих товарищей, которых от смерти отделяла лишь надежда. «Возможно, воспоминания о той поре еще слишком свежи в мне, чтобы можно было оставить их в прошлом», – подумал Уотсон.
Нетерпеливый ропот отвлек его от этих размышлений. Он огляделся, прежде чем медленно стянуть простыню и обнажить мертвенно-бледное тело и невозмутимое лицо, каких никогда не бывает у живых. Уотсон взглянул на раны, имевшиеся на торсе несчастного:
– Как видите, господа, этого человека несколько раз ударили небольшим клинком. Он потерял довольно много крови, что привело к обмороку, а в конечном итоге – к смерти.
Студенты внимательно наблюдали за лектором, ожидая дальнейших пояснений, но Уотсон был слишком погружен в собственные мысли.
– Мы должны спросить себя: как случилось, что он оказался на этом столе, перед нами, чтобы подвергнуться вскрытию и исследованию? – продолжал он. – Да, мы должны быть благодарны ему за те сведения, которые он сообщит нам теперь, когда его больше нет, – но, будь он жив, мы бы на него и не взглянули. – Уотсон обвел взглядом аудиторию: некоторые из его зрителей казались заинтригованными, другие лишь ждали, когда начнется вскрытие. – Сейчас этот человек, господа, – простая книга. По ней мы будем изучать анатомию, исследовать органы и строение тела, но если бы мы только могли, то узнали бы о его жизни и привычках…
Уотсон умолк, думая о тех, кто, в отличие от него, был способен добыть такую информацию. Он спрашивал себя, где сейчас его друг Холмс, чем он занят и как продвигается его расследование. Но об этом можно было только гадать, и Уотсон прекрасно понимал, что в данный момент он сам проводит расследование совсем другого рода, причем царящее в его душе смятение отнюдь не способствует работе. Он отошел от стола, опустил руки и повернулся к Патрику:
– Боюсь, мне нехорошо, доктор Уотсон. Буду признателен, если вы проведете занятие вместо меня. – Не дожидаясь, пока кузен остановит его вопросом или возражением, он отдал ему инструменты. – Господа, прошу меня простить.
Напоследок Уотсон адресовал Патрику вымученную улыбку и кивок, прошел мимо кузена к выходу из аудитории, выбрался из здания на улицу и быстро зашагал прочь, желая в этот миг оказаться как можно дальше от медицинского факультета, чтобы в голове у него немного прояснилось.
Шерлок Холмс вернулся с Хай-стрит обратно к дому Патрика, расплатился с кэбменом и вошел в дом, чтобы обнаружить, что, кроме него и прислуги, здесь никого больше нет. Воспользовавшись этой возможностью, чтобы поразмыслить над делом, он расположился в гостиной, вытащил свою трубку, набил ее табаком и закурил, затягиваясь теплым дымом и медленно выпуская его в воздух. Сперва расследование его забавляло: он был рад немного поупражняться, чтобы пребывание в Эдинбурге прошло не впустую. Но в течение недели стали открываться новые подробности и оказалось, что дело это куда запутанней, чем представлялось ему вначале. Кто он, тот человек со шрамом из «Корабля и якоря», и что за таинственную посылку ему передали? Кто такой его предполагаемый сообщник, за которым Холмс проследил до Старого города, и какова его роль во всем этом? На все эти вопросы сыщику еще предстояло найти ответы, и он не хотел уезжать из Эдинбурга в пятницу, не докопавшись до сути, хотя это расследование и не было самым интересным в его практике. Впрочем, так или иначе, не в его обычае было бросать дело, не раскрыв его. Холмс просидел в кресле совсем недолго, когда у входной двери затренькал колокольчик. Через несколько мгновений до него донесся знакомый голос констебля Мортхауса, осведомлявшийся у прислуги о местонахождении мистера Холмса.
– Я в гостиной, констебль Мортхаус! – крикнул ему Холмс, не вставая с места. – Прошу вас, проходите и поведайте, что там у вас стряслось.
На пороге гостиной показался раскрасневшийся, тяжело дышавший Мортхаус:
– Мистер Холмс, извините, сэр, у меня появились сведения, которые, как мне представляется, могут дать нам ключ к расследованию.
Холмс улыбнулся этому «нам», однако был вынужден признать, что помощник никогда не помешает, и, коль скоро верный биограф на этот раз его покинул, приходится приспосабливаться к обстоятельствам.
– Я вижу, вы очень торопились. Судя по всему, добытая вами информация поможет нам продвинуться?
Мортхаус кивнул:
– Именно так.
Он сел в кресло напротив Холмса, разложил принесенные с собой папки на маленьком столике, стоявшем между ними, и показал собеседнику важные записи:
– Как видите, мистер Холмс, в каждом из этих случаев мой отец указывает на мистера Тернера.
Сыщик своими подвижными пальцами быстро пролистал подшивки документов.
– Становится совершенно ясно, констебль Мортхаус, – заметил он, – что мы имеем дело с одним из самых отвратительных преступлений, а именно – вымогательством. Эти бумаги наводят нас на подозрение, что мистер Тернер использовал свои банковские связи, чтобы вымогать деньги у жертв. Я намеренно употребил слово «жертвы», поскольку, судя по всему, этих людей постигла печальная участь и все они были убиты, прежде чем смогли свидетельствовать в суде.
Он снова прочитал одно из дел, пропуская всю информацию через свой мощный аналитический ум: одно из упомянутых здесь имен показалось ему смутно знакомым, но он так и не смог припомнить, кому оно принадлежало.
– Пока я обнаружил в кабинете отца только эти документы, – сообщил Мортхаус, – но, возможно, потом там найдется что-нибудь еще.
Холмс в задумчивости встал с места, и вдруг, когда он случайно заметил, куда направлен взгляд Мортхауса, на него снизошло озарение: он вспомнил, где видел имя, показавшееся ему знакомым. Быстро повернувшись на каблуках, он опустился на колени возле кресла и стал лихорадочно рыться в кипе газет, предназначенных для растопки. Затем встал с газетой в руке, раскрыл ее на пятой странице и, громко шелестя листами, сунул Мортхаусу:
– Ха! Я так и знал, что имя из папки мне уже где-то встречалось. Пожалуйста, пробегите глазами эту колонку, Джеймс.
Мортхаус прочитал указанную заметку о трагедии, случившейся несколько недель назад из-за взрыва газа. Имя погибшего заставило его изумленно приоткрыть рот.
– Господи! Мистер Чарльз Ламонт! Это же обвинитель Тернера, который умер в результате несчастного случая, судя по этой заметке, – при взрыве газа. Так вы думаете, тут дело нечисто, мистер Холмс?
– Определенно. И полагаю, что единственный человек, который сумеет пролить свет на это дело, – сам Тернер. С вашими находками, – продолжал он, указывая на лежавшие перед ним папки с документами, – у нас будет достаточно фактов, чтобы припереть мистера Тернера к стенке. И если мы как следует на него нажмем, не думаю, что он сумеет отвертеться. В прошлые разы смелость мистера Тернера изрядно подкреплялась присутствием инспектора Фаулера. Значит, теперь нам необходимо побеседовать с ним с глазу на глаз. Погодите, я только захвачу пальто. Давайте выйдем на улицу и наймем кэб.
Мортхаус вышел из дома; Холмс надел пальто, взял свою трость и последовал за ним. На улице он увидел, что у подъезда стоит кэб, а рядом с ним констебль Мортхаус разговаривает с Джоном Уотсоном.