С резким рывком и громким треском королевский поезд тронулся прочь от приграничной заставы.
— Сколько нам ехать до Стрельсо? — спросил Вильгельм.
— Около часа, — подал голос Руперт.
— О! — воскликнул, оживившись, король Богемии. — Как раз хватит, чтобы сыграть в карты! Что скажете, господа?
Вопрос был явно риторическим, и вскоре карточный столик был уже готов. Король Вильгельм сдал карты.
Холмсу такой поворот событий был только на руку, поскольку избавлял от опасности быть втянутым в разговоры на какие-либо щепетильные темы, будь то политика или дела королевских домов. Он понимал, что пока будет позволять королю Вильгельму выигрывать, тот будет играть дальше, возможно до самого прибытия на вокзал Стрельсо.
Прошло минут пятнадцать от игры, как постучался и вошёл глава богемской стражи. Король Вильгельм взглянул на него с явным раздражением.
— Что такое? — потребовал он объяснений.
— Ваше величество, в наш поезд сел глава руританского пограничного гарнизона и просит личной аудиенции с королём Рудольфом, — тихо произнёс офицер.
— Проклятье, мы на середине партии!
Холмс был озадачен этой просьбой, но виду никакого не подал.
— Ничего серьёзного, я надеюсь. Ведь он может подождать? — со смехом сказал он.
— Командир настаивает на том, что дело крайне срочное и важное, ваше величество, — продолжил офицер.
— Ну ладно, ладно, я с ним встречусь. Вы простите мне минутное отсутствие, Вильгельм?
Холмс поднялся, чтобы идти, и Руперт встал вслед за ним.
— О нет, вы никуда не пойдёте, — недовольно, но с тем же смехом возразил король Богемии. — Я не позволю остаться и без второго игрока. Вы же в состоянии справиться со своим начальником гарнизона в одиночку, Рудольф?
Руперт заколебался. Его положение было довольно рискованным, и он бросал на Холмса сердитые взгляды, а тот делал вид, будто не замечал их.
— Идите же, Рудольф, и скорее возвращайтесь! — потребовал король Вильгельм, которому не терпелось продолжить игру.
Холмс вышел из купе и пошёл следом за богемским офицером. Они вышли в следующий вагон.
— Ваше величество, ваш начальник гарнизона ожидает вас в этом купе, — сказал он наконец, кивая на дверь и намереваясь вернуться на свой пост.
Холмс открыл дверь, вошёл и в следующий момент понял, что шторы на окнах купе опущены, дверь захлопнута за ним и он погружён в полную темноту. Холмс быстро обернулся, чтобы взяться за дверную ручку, но прежде чем он успел это сделать, кто-то схватил его сзади: вокруг шеи обвилась чья-то рука и кожа ощутила прикосновение острого лезвия.
— Итак, — послышался чей-то голос, — кто ты? Ты не король Рудольф, это я знаю точно. Быстро говори, кто ты такой, иначе я тебя убью.
Ситуация, в которой оказался Шерлок Холмс, стала для него полной неожиданностью: его захватил неизвестный и приставил нож к горлу. Среди возможных непредвиденных обстоятельств, которые могли произойти во время того, как он выдавал себя за Рудольфа Рассендила, продуманных и учтённых во всеобъемлющем плане сыщика, подобный поворот даже не приходил ему на ум.
— Кто ты такой? — требовательно повторил голос, в котором Холмс только сейчас узнал командира гарнизона, сопровождавшего его до вокзала.
— Уверяю вас, я друг вашего короля, — прохрипел детектив, понимая, что сейчас не было смысла настаивать на том, что он и есть король. — И, напав на меня сейчас, вы ставите под удар судьбу династии Элфбергов.
— Будешь дальше молоть чушь, я ждать не стану. Быстро говори правду! — И лезвие плотнее прижалось к коже над веной.
Холмс понял, что какое бы объяснение он ни предложил этому человеку, тот всё равно ему не поверит. Из этого щекотливого положения он мог выбраться с помощью силы, а не доводов рассудка.
К этому времени глаза сыщика привыкли к сумеркам в купе. Тонкие полоски света, просачивавшиеся в купе вдоль неплотно прилегавших штор, позволили ему определить примерный размер и обстановку купе, а затем и положение противника.
— Мои документы лежат в моей одежде, — воззвал Холмс в отчаянии. — Они подтвердят вам мою личность и то, чем я тут занимаюсь.
После секундного колебания командир чуть ослабил хватку, потянувшись в карман Холмса за мнимыми документами. Нападавший по-прежнему крепко держал свою жертву, но из-за того, что внимание его временно отвлеклось от ножа, Холмс получил именно ту возможность, на которую рассчитывал.
Я, помнится, уже говорил о том, как силён и ловок мой друг и как неудержим в ближнем бою. Он изучал баритсу, японскую науку самообороны, принципы которой основаны на силе тяжести и равновесии. И вот, прибегнув к приёмам этой борьбы, Холмс сделал глубокий вдох, развернулся на каблуках, одновременно присев, и мощным толчком сбил командира с ног. Тот упал на пол на спину.
Следующим движением Холмс бросился к окну и распахнул шторы. Купе тут же залило светом.
Командир только собирался подняться на ноги, когда Холмс ударом ноги выбил нож из сжимавшей его руки. Нож взмыл вверх, и сыщик успел подхватить его за ручку в воздухе. Бывший нападавший как зачарованный смотрел на Холмса, потрясённый быстротой его движений. Ещё больше он был удивлён тем, что бывшая жертва протянула ему руку, чтобы помочь подняться.
— Признаю, я не король, — внятным шёпотом сказал Холмс потрясённому руританцу. — Но я играю его роль по королевскому поручению. Трону грозит опасность, и она напрямую связана с графом Рупертом. Сейчас крайне важно доиграть эту роль до конца, чтобы вывести мерзавца на чистую воду и устранить угрозу династии Элфбергов.
На лице командира отразилось смятение и неуверенность.
— Я не могу сейчас ответить на все ваши вопросы, — продолжил Холмс, — которых, как я вижу, у вас немало. Я лишь могу просить вас довериться мне. Если бы я на самом деле был вашим врагом, мне было бы намного проще убить вас, чем вступать в объяснения.
Командиру ничего не оставалось, кроме как принять истину.
— Но как же граф Руперт?
— Он не знает, кто я, и не должен об этом узнать, — Холмс говорил с такой силой убеждённости, что руританец стал постепенно проникаться доверием.
— Хорошо, я ничего никому не скажу.
— Вы не пожалеете об этом, — заверил его Холмс. — Но перед тем как я вернусь к остальным, скажите мне, как вы узнали, что я не король Рудольф?
— Меня насторожила ваша расположенность к графу Руперту. Этой весной мне довелось провести немного времени с королём на королевской охоте, и он был несколько благосклонен ко мне. Тогда он и поделился своим страхом перед графом Рупертом и сказал, что ненавидит его. Из того, что я тогда от него слышал, выходило, что он никак не мог обращаться с графом как со своим близким другом и сподвижником. И ещё, когда мы встретились на выезде из Зендского леса, вы никак не показали, что узнаёте меня, как будто видите в первый раз. И старый таможенник на платформе сказал мне то же самое, вот тогда я и решил, что вы самозванец.
Холмс улыбнулся. Он был рад тому, что по меньшей мере грим удался ему на славу.
— Этой случайной встречи я не ожидал, — сказал он. — Однако вы можете гордиться собой, подобная отвага и сообразительность достойны высшей похвалы. И я позабочусь о том, чтобы, когда всё будет закончено, король узнал о вас и ваших действиях.
— Это ни к чему, я не ищу своей выгоды. Безопасность короля будет мне достаточной наградой.
Холмс понимающе кивнул:
— И ради достижения этой самой цели я должен сейчас вернуться к королю Вильгельму и сделать вид, будто ничего не произошло. Вам следует вести себя так же.
— Извольте.
— Я скажу остальным, что вы желали встретиться со мной, чтобы обсудить последние меры безопасности короля Богемии на время его визита к нам, а в частности — переезда от вокзала к дворцу.
Командир открыл дверь Холмсу.
— Удачи, — сказал он.
Спустя минуту Шерлок Холмс уже входил в королевское купе. Вильгельм поднял на него глаза, не вставая из-за стола, и довольно раздражённо сказал:
— Наконец-то вы вернулись, Рудольф. Теперь, возможно, удача будет и на моей стороне. А пока, похоже, у графа Руперта на руках все козыри.
Глава восемнадцатаяРазвязка
Пока мы ожидали прибытия королевского состава, у меня внутри всё свилось в тугой комок. Лишь неимоверным усилием воли мне удавалось сохранить относительно спокойный вид.
Королева Флавия и Рассендил стояли на красной ковровой дорожке, бежавшей к краю платформы, и принимали радостные приветствия толпы, которую сдерживали только выстроившиеся в ряд гвардейцы, игравшие роль живого ограждения. Мы с Тарленхаймом стояли в нескольких ярдах позади монаршей четы, напряжённые и готовые ко всему. Больше на платформе из соображений безопасности никого не было.
Наконец мы услышали гудок приближающегося поезда и увидели замедляющего ход железного монстра, окружённого клубами пара. Когда он рассеялся, то все увидели, что красная дорожка чудесным образом совпадает с выходом из королевского купе. Тарленхайм и я обменялись нервными взглядами. Слова были нам не нужны, потому что мы оба знали, что на уме у другого.
Как мы и договаривались ранее, монаршая чета с появлением паровоза подалась немного назад, и королева Флавия встала на пару шагов позади Рассендила.
После секундного промедления двери вагона открылись, и в дверях появился король Богемии. Толпа встретила его радостными криками и приветственными взмахами рук, когда он вступил на красный ковёр. Он улыбался шумному, но тёплому приветствию людей, однако эта улыбка внезапно исчезла, уступив место недоуменному взгляду.
Он увидел Рассендила.
Пока король Богемии безмолвно смотрел на Рудольфа, из вагона позади него вышел Шерлок Холмс. Толпа немедленно отреагировала, и её приветственные крики сменились на недоуменные. Это была удивительная сцена: Шерлок Холмс и Рудольф Рассендил друг напротив друга, как два капли воды похожие на короля Рудольфа Пятого. Если бы я заранее не знал, кто из них кто, то в тот момент затруднился бы их распознать.