Ричард А. Лупофф
Шерлок Холмс И Знак Вориш
Ричард А. Лупофф
ШЕРЛОК ХОЛМС И ЗНАК ВОРИШ
перевод Льва Шкловского
Это была самая суровая зима, которую Лондон знал на человеческой памяти, возможно, с тех пор, как римляне основали свое поселение Лондиниум почти два тысячелетия назад. Штормы обрушились с Северного моря, отрезав континент и покрыв большой мегаполис толстыми слоями снега, который быстро почернел от удушающих паров десяти тысяч угольных печей и каминов, превратившись в предательский слой льда, когда его покрыли чуть теплее. осадки мокрого снега.
Несмотря на это, мы с Холмсом уютно устроились в своей квартире на Бейкер-стрит, 221Б. Огонь в камине был разожжен, мы съели великолепный обед из мясных пирожков и красной капусты, который подавала всегда надежная миссис Хадсон, и я обнаружил, что мечтаю о выдержанном бренди и трубке, в то время как Холмс посвятил себя своей новой страсти.
Он совершил набег на нашу небольшую казну в поисках средств, достаточных для покупки одного из новых граммофонов Эмиля Берлина, импортированных Harrods с Бромптон-роуд. Он поместил в машину одну из новых дисковых записей мистера Эдисона, рекламируемую как заметное улучшение по сравнению с традиционными восковыми цилиндрами. Но звуки, которые раздавались из рожка, не казались мне ни приятными, ни мелодичными. Вместо этого они были странного и тревожного характера, кажущиеся несогласованными, но наводящими на размышления о странных гармониях, которые лучше не понимать.
Когда я собирался попросить Холмса выключить устройство, мелодия оборвалась, и Холмс вытащил иглу из канавки.
Холмс прижал поднятый палец к своим тонким губам и резко произнес мое имя. "Ватсон!" - повторил он, когда я опустил трубку. Бутылка для бренди чуть не выскользнула из моей руки, но я смог вовремя поймать ее, чтобы предотвратить катастрофическое разливание.
«Что случилось, Холмс?» - поинтересовался я.
"Слушай!"
Он поднял одну руку вверх, выражая глубокую сосредоточенность на своем угрюмом лице. Он кивнул в сторону окон с ставнями, которые выходили на Бейкер-стрит.
«Я ничего не слышу, кроме свистящего ветра», - сказал я ему.
«Слушай повнимательнее».
Я наклонил голову, пытаясь услышать то, что привлекло внимание Холмса. Снизу послышался скрип, за которым последовал звук открывающейся и закрывающейся двери и постукивание костяшками пальцев по твердому дереву, последний звук приглушался, как от тонкой ткани.
Я посмотрел на Холмса, который прижал длинный палец к губам, показывая, что требуется тишина. Он кивнул в сторону нашей двери, и через несколько мгновений я услышал шаги миссис Хадсон, поднимающейся в нашу квартиру. Ее твердый шаг сопровождался другим, легким и неуверенным по характеру.
Холмс окрыл нашу входную дверь, чтобы увидеть нашу квартирную хозяйку, поднявшую руку, чтобы постучать.
Она ахнула. - «Мистер Холмс!»
- Миссис Хадсон, я вижу, вы привезли с собой леди Фэрклаф из Понтефракта. Не могли бы вы позволить войти леди Фэйрклаф и приготовить для миледи чашку горячего чая. Она, должно быть, страдает от поездки этой зимней ночью.
Миссис Хадсон отвернулась и спустилась по лестнице, а стройная молодая женщина, которая сопровождала ее, вошла в нашу гостиную серией длинных изящных шагов. Позади нее миссис Хадсон осторожно поставила на пол саквояж.
«Леди Фэйрклаф, - обратился Холмс к ней, - позвольте мне представить моего помощника, доктора Ватсона. Конечно, вы знаете, кто я, поэтому вы пришли за моей помощью. Но сначала, пожалуйста, погрейтесь у огня. Доктор Ватсон принесет бутылку бренди, которой мы будем наливать в горячий чай, который готовит миссис Хадсон.
Новоприбывшая не сказала ни слова, но ее лицо свидетельствовало о ее удивлении тем, что Холмс узнал ее личность и дом, не спросив её. На ней была стильная шляпа, отороченная темным мехом, и тщательно сшитое пальто с соответствующими украшениями на воротнике и манжетах. Ее ноги были в сапогах, которые скрывались под нижним краем ее пальто.
Я помог ей снять верхнюю одежду. К тому времени, как я положил его на вешалку, леди Фэйрклаф удобно устроилась в нашем лучшем кресле, держа тонкие руки в сторону весело танцующего пламени. Она сняла перчатки и с явно небрежной точностью положила их на деревянную ручку своего кресла.
- Мистер Холмс, - сказала она голосом, в равной степени говорившим о культурной чуткости и едва сдерживаемом ужасе, - я извиняюсь за беспокойство вас и доктора Ватсона в столь поздний час, но ...
«Не нужно извиняться, леди Фэйрклаф. Напротив, вас следует похвалить за то, что вы отважились пересечь Атлантический океан посреди зимы, и поздравить капитана парохода « Мурания» с успешным переходом. К сожалению, наши таможенные агенты задержали вашу высадку, но теперь, когда вы здесь, возможно, вы просветите доктора Ватсона и меня в отношении проблемы, с которой столкнулся ваш брат, мистер Филип Ллевеллин.
Если леди Фэйрклаф была поражена тем, что Холмс узнал ее без представления, то это заявление явно поразило ее. Она поднесла руку к щеке, которая показала гладкость лица и грацию изгиба в льстивом свете танцующего пламени.
Она воскликнула: - «Мистер Холмс!» "Откуда вы все это узнали?"
«Ничего страшного, леди Фэйрклаф, нужно просто держать чувства начеку, а ум - активным». Взгляд, который Холмс бросил в мою сторону, не приветствовался, но я чувствовал, что не могу протестовать в присутствии гостя и потенциального клиента.
«Так вы говорите, мистер Холмс, но я читала о ваших подвигах, и во многих случаях они кажутся немного сверхъестественными», - ответила леди Фэйрклаф.
"Не в последнюю очередь. Давайте рассмотрим настоящий случай. На вашем чемодане есть бумажная этикетка Blue Star Line. Murania и Лемурия являются океанскими лайнерами в Blue Star Line, чередуясь на восточных и западных трансатлантических морских путях. Даже беглый взгляд на ежедневные новости о судоходстве показывает, что Murania должна была прибыть в Ливерпуль сегодня рано утром. Если бы корабль прибыл в порт даже в такой поздний час, как десять, с учетом того факта, что поездка по железной дороге из Ливерпуля в Лондон занимает всего два часа, вы должны были бы добраться до нашего города к полудню. Еще один час от конечной остановки до Бейкер-стрит привел бы вас к нашей двери к часу дня. И теперь, - заключил Холмс, взглянув на часы, - вы прибываете сюда. ”
- Но, Холмс, - вставил я, - у леди Фэйрклаф, возможно, были другие дела, прежде чем она приехала к нам.
«Нет, Ватсон, нет. Боюсь, что вы не смогли сделать правильный вывод из того, что вы, несомненно, наблюдали. Вы ведь обратили внимание, не так ли, что леди Фэйрклаф привезла с собой свой саквояж?
Я признал себя виновным по предъявленному обвинению.
«Конечно, если бы она не действовала очень поспешно, леди Фэйрклаф пошла бы в свой отель, освежилась и оставила бы свой багаж в своем номере, прежде чем отправиться на Бейкер-стрит. Тот факт, что у нее с собой лишь одно место багажа, лишний раз свидетельствует о срочности, с которой она покинула свой дом в Канаде. Итак, Ватсон, что могло заставить леди Фэйрклаф так поспешно отправиться в путешествие?
Я покачал головой. - «Признаюсь, я в растерянности».
« Всего восемь дней назад Daily Mail опубликовала депешу с пометкой Мартир Тидл, город, расположенный на границе Англии и Уэльса, о таинственном исчезновении мистера Филипа Ллевеллина. Было время, чтобы передать это леди Фэйрклаф в Понтефракт по трансатлантическому кабелю. Опасаясь, что задержка с поездкой в порт и посадкой на « Муранию» вызовет невыносимую задержку, леди Фэйрклаф попросила горничную упаковать в дорожную сумку как можно меньше предметов первой необходимости. Затем она направилась в Галифакс, откуда отправилась « Мурания» , и по прибытии в Ливерпуль сегодня утром сразу же направилась бы в Лондон. И все же она прибыла примерно на одиннадцать часов позже, чем предполагалось. Поскольку наше железнодорожное сообщение остается бесперебойным даже в самых суровых климатических условиях, ответственность за это могла нести только таможенная служба, столь же известная своей пунктуальностью и медлительностью ».
Обращаясь еще раз к леди Фэйрклаф, Холмс сказал: «От имени таможенной службы Ее Величества леди Фэйрклаф приношу свои извинения».
В дверь постучали, и появилась миссис Хадсон с подносом с горячим чаем и холодными бутербродами. Она поставила его на стол и удалилась.
Леди Фэйрклаф посмотрела на угощение и сказала: «О, я просто не могу...».
«Вздор, - настаивал Холмс. «Вы завершили трудное путешествие и столкнулись с опасным предприятием. Вы должны сохранять свои силы ». Он встал и добавил бренди в чай леди Фэйрклаф, затем властно стоял над ней, пока она поглощала напиток и два бутерброда.
«Полагаю, я все-таки была голодна», - наконец призналась она. Мне было приятно увидеть, как на ее щеках вернулся румянец. Я был серьезно обеспокоен ее благополучием.
- А теперь, леди Фэйрклаф, - сказал Холмс, - вам может быть лучше пойти в отель и восстановить силы спокойным ночным сном. Надеюсь, у вас есть оговорка.
«О, конечно, в « Кларидж ». Люкс был заказан для меня благодаря любезности Blue Star Line. Но теперь я не могу успокоиться, мистер Холмс. Я слишком расстроена, чтобы спать, пока я не объясню вам, в чем я нуждаюсь, и не получу ваших заверений, что вы и доктор Ватсон возьметесь за мое дело. У меня много денег, если вас это беспокоит ».
Холмс указал, что финансовые подробности могут подождать, но я был рад, что меня включили в просьбу нашего гостя. Очень часто меня принимают как должное, хотя на самом деле я доверенный соратник Холмса, как он сам неоднократно признавал.
- Хорошо, - кивнул Холмс, усаживаясь напротив леди Фэйрклаф. «Пожалуйста, расскажите мне свою историю своими словами, указав как можно более точные детали».