Ближе к файв о'клоку, перед тем как отправиться пить чай, мы остановились под старинным дубом возле одного из полей с узорами.
— Посмотрите, — сказал сэр Артур, — пшеница согнута, но не сломана. Стебли, образующие узоры, такие же зеленые, как и окружающие их прямые стебли. Вам не кажется это странным?
— Да, конечно, — сказал я.
— Вовсе нет, — отозвался Холмс. Он выскочил из экипажа, вырвал пучок пшеницы с корнями, не повредив при этом стебли. Одной рукой он взялся за корни, а другой резко ударил по стеблям, согнув их под прямым углом. При этом поднялось целое облако пыли.
Но стебли не сломались.
— Triticum aestivum в этой стадии роста очень эластично, — сказал Холмс. — Его трудно сломать.
Холмс выдернул два стебля из пучка, один протянул мне, а другой сэру Артуру. Я попытался сломать свой стебель, но он и в самом деле оказался таким упругим, что потребовалось значительное усилие, чтобы согнуть его до расщепления волокон. Сэр Артур тоже настойчиво теребил свой стебель.
— «Теоремы поля» были бы значительно загадочнее, если бы пшеница и в самом деле была сломана.
— Но мистер Холмс, — сказал сэр Артур, — силы, с которыми нам приходится иметь дело, очень могущественны. Стебель, который не могу сломать я, для них все равно что сухая веточка. Разве вам не кажется поразительным, что при всем этом они проявили такую деликатность?
Холмс оглядел его недоверчивым взглядом.
— Сэр Артур! Сначала вас впечатлила демонстрация кажущейся силы, затем вы поражены тем, что это сделано так аккуратно. Я не улавливаю логики в ваших рассуждениях.
При этом Холмс размочалил и разорвал несколько стебельков.
Мы вернулись в Андершоу. В тяжелой, неприятной тишине мы пили чай «Эрл грей» из изящных фарфоровых чашек. Леди Конан Дойл и я тщетно старались завести разговор на отвлеченные темы. Под конец сэр Артур заявил, что нынешним вечером он намерен провести спиритический сеанс, отчего настроение Холмса отнюдь не улучшилось.
Напряженное молчание прервал громкий стук в дверь, сопровождаемый криками. Сэр Артур поднялся, чтобы выяснить, в чем дело.
— Вас желает видеть один из ваших арендаторов, — сказал дворецкий.
Вслед за дворецким вошел Роберт; к моему удивлению, он сразу же переступил порог гостиной. Затем словно вспомнил, где находится, и снял свою потертую шляпу.
— Они испортили еще одно поле! — воскликнул он. — Это обнаружил Малыш Робби только что, когда шел домой, чтобы принести братьям хлеб с сыром.
Холмс вскочил, его дурное настроение исчезло без следа. Сэр Артур приказал подготовить автомобиль к поездке, и мы поспешили на осмотр нового явления.
Автомобиль работал прекрасно, двигатель его монотонно гудел, пока мы не свернули на дорогу к нужному полю. Неожиданно он заглох. Роберт вылез и попытался завести его рукоятью, но ничего не получилось.
Оказалось, что сэр Артур весьма цветисто ругается на нескольких языках.
— Бушменский, — уточнил Холмс после какой-то особенно экзотичной фразы.
Я подумал, что сэр Артур, должно быть, приобрел такие знания на войне с бурами.
Оставшиеся полмили мы прошли пешком. Вечерняя жара была ощутима даже в тени изгородей. В деревьях неумолчно щебетали птицы.
— Ну что же, Роберт, — сказал я. — Вам представилась возможность посмотреть на Шерлока Холмса в действии и потом вы будете рассказывать об этом собственными словами, а не читать мои. Холмс, Роберт, оказывается, большой поклонник ваших приключений.
— Весьма польщен, — сказал Холмс, — хотя, конечно, это ваши заслуги, Уотсон.
Больше мы не стали тратить время на пустую болтовню, потому что подошли к полю с новыми узорами. Дети Роберта, в том числе и Малыш Робби, который был значительно выше и массивнее своего отца, успели прийти до нашего появления, хотя мы и ехали в автомобиле. Они выстроились вдоль изгороди и умно излагали свои соображения по поводу геометрических фигур, начерченных посреди пшеницы.
Сэр Артур собрался было тут же нырнуть в нее, но Холмс взял его за плечо.
— Останьтесь здесь! — крикнул он. — Роберт! Идите к дороге и не пускайте посторонних!
— Слушаюсь, мистер Холмс.
Роберт и его сыновья направились к дороге.
Я задумался над тем, с какой скоростью в сельской местности распространяются слухи.
Вместо того чтобы сразу подойти к рисункам, Холмс встал на изгородь и некоторое время простоял на ней, балансируя и разглядывая поле сверху. Только после нескольких минут тщательного осмотра он приступил к самой теореме.
Сэр Артур следил за методами Холмса.
— Вы видите, Джон? — обратился он ко мне. — Даже ваш мистер Холмс осознает опасную силу, присутствующую в этом месте.
— Сэр Артур, — сказал я как можно более мягким тоном, — откуда может взяться опасность, если, по вашему утверждению, это дело рук тех, кто любил нас в этой жизни?
— Ну… — протянул он смущенно, — вы поймете это сегодня вечером, во время сеанса. Та сторона вообще, понимаете ли… опасна.
Роберт подбежал к нам, задыхаясь.
— Прошу прощения, мистер Холмс, сэр Артур. Мы старались держать их подальше. Но констебль Браун приказал нам отойти.
— Долг для него дороже здравого смысла, — пробормотал сэр Артур и вздохнул. — Я верю, что вы старались, — сказал он Роберту.
Тут показалась группа людей, возглавляемых констеблем Брауном и сыновьями Роберта, которые не выглядели очень недовольными. Холмс был прав: кто-то уже оповестил местных жителей о новой «теореме». Люди, повидавшие прежние рисунки, чувствовали себя вдвойне счастливыми.
Констебль вошел в поле в тот момент, как Холмс вышел из него. Зрители столпились вдоль изгороди.
Холмс присоединился к нам с сэром Артуром.
— Я осмотрел все, что необходимо, — сказал он. — Теперь уже неважно, что зеваки все истопчут.
— Но нам же нужно исследовать теорему! — сказал сэр Артур. — Ведь мы еще не поняли ее смысла!
Он приказал Роберту по возможности не пускать людей на поле, чтобы они не испортили рисунок.
— Если мы уйдем сейчас, — сказал Холмс, — перед тем как констебль поймет, что это совершенно безнадежное дело, то нам удастся избежать его вопросов.
Обед казался предпочтительнее расспросов, и мы последовали совету Холмса. К своему удивлению, я заметил, что дети Роберта выстроили посетителей в ряд. Некоторые предлагали мальчикам деньги за вход. Похоже, что для этой семьи сегодняшний день не такой уж неудачный.
Прибывший фотограф снял с плеч камеру и установил ее на треноге. Затем он исчез под черным покрывалом, чтобы сфокусировать линзы. Фотографирование сопровождалось яркой вспышкой и клубами едкого, пахнущего серой дыма.
Журналисты начали задавать вопросы констеблю Брауну, который надулся от важности. Мы поспешили скрыться, так как журналисты могли опознать сэра Артура или Шерлока Холмса и задержать нас.
— Если только мотор заведется, — сказал сэр Артур, — мы успеем к сеансу.
Какое-то мгновение мне казалось, что Холмс вернется, предпочтя вопросы констебля Брауна и даже журналистов сомнительной перспективе участвовать в спиритическом сеансе.
Ко всеобщему удивлению, мотор завелся сразу же. Пока сэр Артур ехал по сельской дороге, Холмс что-то задумчиво вертел в руках.
— Что это, Холмс?
— Деревянный колышек, — ответил Холмс, кладя его в карман. — Я нашел его в поле.
Он не был расположен пускаться в объяснения, и мы замолчали. Я раздумывал над тем, не придется ли нам смириться с существованием вампиров и деревянных колов, как мы уже смирились с «теоремами поля», огнями духов и сеансами.
— Скажите, сэр Артур, — сказал Холмс под шум ритмично кашлявшего двигателя, — какие-нибудь из ваших духов могут жить на Марсе?
— На Марсе? — воскликнул сэр Артур. — Марс! Мне кажется, я никогда не слыхал об этом. Но и не припомню, чтобы кто-то задавал такой вопрос.
Он повернулся к Холмсу. Глаза его горели от возбуждения.
— Мы зададим такой вопрос сегодня же! Ответ на него объяснил бы тайну каналов, обнаруженных профессором Скьяпарелли, не правда ли?
— Возможно, — сказал Холмс. — Хотя я не понимаю, зачем мертвецам понадобились каналы.
Темнота постепенно сгущалась, пока мы ехали по неровной дороге. Сэр Артур включил фары, и они осветили ветви и стволы деревьев, отбрасывающие причудливые тени. Ветерок приятно овевал наши лица, хотя и пах немного бензином.
Вдруг двигатель заглох и одновременно погасли фары.
Сэр Артур в сердцах произнес еще одно из своих экзотических ругательств.
— Хотя мне и кажется, что это ни к чему, — сказал он, — но не согласится ли кто из вас выйти и крутануть рукоятку?
Холмс, зная о моем поврежденном еще в Афганистане плече, вышел из автомобиля и прошел к мотору. Он дернул рукоятку несколько раз, но безрезультатно. Не говоря ни слова, он поднял капот и заглянул в него.
— Слишком темно, мистер Холмс, — сказал сэр Артур. — Придется нам идти пешком.
— Может, и нет, сэр Артур, — сказал я. — У Холмса очень хорошее зрение.
Я также вышел из автомобиля в надежде, не пригодится ли моя помощь. Жалко, что не было керосиновой лампы, впрочем, ее наверняка пришлось бы держать подальше от двигателя, так что толку от нее все равно было бы немного.
— Вы определили, в чем затруднение, Холмс? — спросил я.
Своими тонкими пальцами он ощупывал какие-то детали в двигателе.
— Затруднение, Уотсон? — сказал он. — Никаких затруднений тут нет. Только чья-то предприимчивая хитрость.
Автомобиль заскрипел, и я понял, что сэр Артур собирается присоединиться к нам.
— Хитрость? — повторил я. — Не хотите же вы сказать, что… Ах!
Ятребиное лицо Холмса осветилось, и на мгновение мне показалось, что он исправил мотор и фары. Потом я подумал, что сэр Артур, должно быть, приобрел новую модель, в которой фары включались независимо от двигателя, потому что никакого шума я не услышал.
Но тогда, сделал я вывод, они бы не отключились одновременно с двигателем.
И наконец я понял, что фары не горят и что двигатель до сих пор молчит, а лицо Холмса освещает какой-то совсем другой источник света.