ПАРСОНС собирается выйти. Внезапные резкие звонки, яростный стук дверного молотка).
ПАРСОНС: Звонок, сэр! Кто-то пострадал, нужна ваша помощь, сэр!
УОТСОН: Никого не впускайте! (Смотрит на часы). У меня совершенно нет времени. (Поспешно собирает бумаги).
ПАРСОНС: Слушаюсь, сэр. (Выходит, оставляя дверь открытой).
(МЭДЖ оборачивается и с тревогой глядит на УОТСОНА. Снова смотрит на дверь).
МЭДЖ: Они уже в доме, доктор. (Отступает назад).
УОТСОН (идет к двери): Парсонс! Парсонс!
(Шум голосов. Указанные ниже фразы произносятся не в определенном порядке, но почти одновременно, и поэтому весь эпизод занимает очень короткое время).
ГОЛОС (снаружи): Пришлось постучаться к вам.
ГОЛОС (снаружи): Больше некуда!
ПАРСОНС (снаружи): Доктор никого не принимает.
ГОЛОС (снаружи): Позвольте хоть старому джентльмену чуток тут оклематься. Имейте совесть! А еще повесили над треклятой дверью красный фонарь![36]
ГОЛОС (снаружи): Да! Да! Пусть останется.
(Входит ПАРСОНС. Дверь закрывается и шум стихает).
ПАРСОНС: Сейчас его приведут, сэр. Это старый джентльмен, он немного пострадал, когда кэб опрокинулся.
МЭДЖ: Ах!
(Снаружи доносятся стоны и т. д.; старый джентльмен плаксивым тоном изрыгает жалобы и угрозы).
УОТСОН: Поместите его сюда. (Указывает на смотровое кресло). И пошлите немедленно за доктором Анструтером.
ПАРСОНС: Да, сэр!
УОТСОН: Помогите им, Парсонс.
(ПАРСОНС выходит).
МЭДЖ: О, доктор, это ужасно.
УОТСОН (поворачивается к центральной двери): Миссис Ситтон, если вы будете так добры пройти сюда, вы сможете попасть в холл через первую дверь слева.
МЭДЖ (колеблясь): Но я… я могу оказаться полезной, доктор.
УОТСОН (с ноткой нетерпения в голосе): Ничуть. (Открывает дверь).
МЭДЖ: Но, доктор… я должна увидеть беднягу… я не имею права уйти!
УОТСОН (стоя перед МЭДЖ): Мадам, я полагаю, что вы скрываете истинную причину своего появления здесь! Будьте любезны…
(Входит седовласый старый джентльмен в черной клерикальной одежде с белым воротничком и т. д., поддерживаемый ПАРСОНСОМ и КЭБМЕНОМ. Он хромает, припадая на поврежденную ногу. Его пальто испачкано. Шляпа также в грязи, словно она некоторое время катилась по улице. МЭДЖ отступает за стол и, не двигаясь, глядит оттуда на старого джентльмена. УОТСОН поворачивается к вошедшим).
ХОЛМС (входя): Ох, ох! (Хромает так, что едва ступает на правую ногу).
ПАРСОНС (помогая ХОЛМСУ войти): Входите, сэр! Осторожней на пороге, сэр! Вот так… (и т. д.).
КЭБМЕН (входя — как и ПАРСОНС, начинает говорить еще за дверью): Теперь сюда… Вас посмотрит доктор, и все будет в порядке.
ХОЛМС: Нет, не будет.
КЭБМЕН: Это вышло случайно. Тут ничего не попишешь.
ХОЛМС: Нет, попишешь!
КЭБМЕН: Он выскочил прямо под колеса! Я повернул, натянул вожжи… (и т. д.).
ПАРСОНС: А сейчас садитесь сюда… (Указывает на смотровое кресло).
ХОЛМС (вырывается, пытается подойти к стулу, стоящему у стола): Нет, я буду сидеть здесь.
ПАРСОНС: Нет, вот кресло для вас, сэр.
ХОЛМС: Я сам знаю, где мне сидеть!
КЭБМЕН (нетерпеливо): Вы сядете здесь. (Подводит его к смотровому креслу).
А теперь доктор вас посмотрит. Это вот доктор.
ХОЛМС: Это не доктор.
КЭБМЕН: Это — доктор. (Смотрит на УОТСОНА.) Доктор, не посмотрите этого старого джентльмена? (ХОЛМС пытается его остановить). Он немного поранился… и… и…
ХОЛМС (пытаясь остановить КЭБМЕНА). Постойте, постойте, постойте!
КЭБМЕН: Ну, что еще?
ХОЛМС (все еще стоя спиной к залу, поворачивается к КЭБМЕНУ). Это вы кэбмен?
КЭБМЕН: Да.
ХОЛМС: Я вас за это арестую.
КЭБМЕН: Арестуете?
ХОЛМС: Арестую, арестую, арестую!
КЭБМЕН: Вы не можете меня арестовать.
ХОЛМС: Я-то не могу, а другие-то могут.
КЭБМЕН: Ну ладно, ладно. (Пытается усадить ХОЛМСА в кресло).
ХОЛМС: Вы очень неприятный человек! Ваши познания стремятся к нулю! Удивительно, как вы можете обитать в одном доме с самим собой.
(КЭБМЕН пытается возразить и заставить ХОЛМСА сесть. ХОЛМС внезапно поворачивается к ПАРСОНСУ. Тем временем, УОТСОН старается привлечь внимание ПАРСОНСА).
Это вы кэбмен?
ПАРСОНС: Нет, сэр!
ХОЛМС: А кто вы?
ПАРСОНС: Я дворецкий, сэр.
ХОЛМС: Дворецкий! Дворецкий!
КЭБМЕН: Он служит у доктора.
ХОЛМС: Кто способен завести себе такого дворецкого! Какой тупица…
КЭБМЕН (силой поворачивает ХОЛМСА к себе): Он служит у доктора!
ХОЛМС: А вас кто спрашивает?
КЭБМЕН: Не важно! Говорю вам, он служит у доктора.
ХОЛМС: Ступайте и расскажите это кому-нибудь другому.
КЭБМЕН (пытаясь усадить ХОЛМСА в кресло): Садитесь здесь. Сидите и ведите себя тихо.
УОТСОН (обращается к ПАРСОНСУ): Вызовите мне кэб. Я должен посмотреть, сильно ли он пострадал.
ПАРСОНС: Да, сэр. (Выходит).
ХОЛМС (сопротивляясь): Тише! Тише! Где моя шляпа? Моя шляпа! Моя шляпа!
КЭБМЕН: Да забудьте вы о шляпе.
ХОЛМС: Не забуду! И я считаю вас виновным…
КЭБМЕН: Вот шляпа — у вас в руке.
ХОЛМС (смотрит на шляпу): Это не моя шляпа! Итак! (КЭБМЕН пытается усадить его в кресло). Вы виновны во всем! (Оказавшись в кресле). Вы будете арестованы! (Цепляется за полу пальто КЭБМЕНА, тот пытается вырваться и выйти). Немедленно вернитесь! (Задыхается от гнева).
КЭБМЕН (выдергивает полу из рук ХОЛМСА, подходит к двери): Я не могу здесь оставаться! Весь кэб растащат по кусочкам. (Выходит).
ХОЛМС (кричит ему вслед): Так принесите свой кэб сюда! Я желаю… (Стонет и громко протестует). Почему никто его не остановил? Эти кэбмены! Зачем он привел меня сюда? Я знаю, знаю — это заговор. Я не намерен здесь оставаться! Если я выйду отсюда живым… (и т. д.).
УОТСОН (быстро подходит к двери, в сторону): Парсонс — запишите номер бляхи этого человека. (Торопливо обращается к старому джентльмену). Если вы минутку посидите спокойно, сэр, я вас осмотрю! (Подходит к лабораторному столу, ищет инструменты).
(МЭДЖ приближается к старому джентльмену и пристально смотрит на него. Внезапно она успокаивается, отступает и направляется к окну, словно намереваясь подать какой-то сигнал; когда УОТСОН поворачивается, она оказывается лицом к лицу с ним и приятно улыбается ему. Возится со своей перчаткой. Начинает потихоньку подбираться к двери, собираясь ускользнуть. На лице МЭДЖ написано, что она узнала ХОЛМСА; однако, она тотчас берет себя в руки — видимо, она считает, что ХОЛМС наблюдает за ней и не хочет вызывать подозрения, пока не добралась до двери. Однако старый джентльмен быстрее молнии подскакивает к двери и поворачивается к ней. Оказавшись вдруг лицом к лицу с ним, она поспешно поворачивается и идет к окну).
ХОЛМС (резко): Не позволяйте ей подойти к окну!
(УОТСОН, который успел отойти, мгновенно бросается к окнам. МЭДЖ останавливается, поскольку ему удается ее опередить).
УОТСОН: Это вы, Холмс?
(МЭДЖ стоит неподвижно).
ХОЛМС: Полагаю, что да. (Снимает парик и проч.).
УОТСОН: Что я должен делать?
ХОЛМС (спокойно): Вы уже сделали все, что нужно. Пока от вас больше ничего не требуется.
(МЭДЖ бросает на них быстрый взгляд, делает несколько шагов вперед, внезапно поворачивается и бросается к центральной двери).
УОТСОН: Осторожней, Холмс! Она может удрать. (Делает шаг или два).
(МЭДЖ выбегает. ХОЛМС не двигается с места).
ХОЛМС: Я так не думаю. (Подходит к столу УОТСОНА). Замечательная сегодня погода, вы не находите, доктор? (Внезапно замечает на столе сигареты). Ах! Рад видеть, что вы держите кое-какие лекарства наготове. (Берет сигарету и садится на стол, свесив ноги). Так помогает от нервов! (ХОЛМС находит спички и закуривает сигарету). Вам не приходилось замечать, Уотсон, что эти люди вечно совершают…
(Входит КЭБМЕН).
ФОРМАН (тотчас начинает говорить, прерывая ХОЛМСА): Я поймал ее, сэр!
(Кратчайшая пауза).
УОТСОН: Боже правый! Это Форман?
(ХОЛМС утвердительно кивает).
ХОЛМС: Да, это и в самом деле Форман. Инспектор Брэдстрит и его люди уже подоспели?
ФОРМАН: Да, сэр. Один из них сторожит ее в холле. Остальные в саду за кухней. Они перебрались через заднюю стену со стороны Мортимер-стрит.
ХОЛМС: Погодите. (Размышляет). Уотсон, дорогой друг… (УОТСОН подходит к ХОЛМСУ). Как несомненно подсказал вам небольшой эпизод, только что имевший место, мы начали производить аресты. Мерзавцы идут по моим следам. Убрать меня с дороги — это единственное, что у них осталось; я же использую это безумное преследование, дабы заманить их туда, где мы можем без лишнего шума их схватить — одного за другим. У нас уже неплохой улов: четверо прошлой ночью в газовой камере, семь человек сегодня в различных местах, и еще одна сейчас. Но я с сожалением должен сказать, что профессор до сих пор так и не клюнул на нашу наживку.
УОТСОН: Как вы считаете, где он теперь?
ХОЛМС: Где-то на улицах — переодет до неузнаваемости — и ждет удобной возможности расквитаться со мной.
УОТСОН: И эту женщину прислали сюда…
ХОЛМС: Совершенно верно. В качестве шпионки — она должна подать им некий сигнал, вероятно, из этого окна (указывает на окно