Шерлок Холмс на сцене — страница 17 из 38

ПАРСОНС собирается выйти. Внезапные резкие звонки, яростный стук дверного молотка).

ПАРСОНС: Звонок, сэр! Кто-то пострадал, нужна ваша помощь, сэр!

УОТСОН: Никого не впускайте! (Смотрит на часы). У меня совершенно нет времени. (Поспешно собирает бумаги).

ПАРСОНС: Слушаюсь, сэр. (Выходит, оставляя дверь открытой).

(МЭДЖ оборачивается и с тревогой глядит на УОТСОНА. Снова смотрит на дверь).

МЭДЖ: Они уже в доме, доктор. (Отступает назад).

УОТСОН (идет к двери): Парсонс! Парсонс!

(Шум голосов. Указанные ниже фразы произносятся не в определенном порядке, но почти одновременно, и поэтому весь эпизод занимает очень короткое время).

ГОЛОС (снаружи): Пришлось постучаться к вам.

ГОЛОС (снаружи): Больше некуда!

ПАРСОНС (снаружи): Доктор никого не принимает.

ГОЛОС (снаружи): Позвольте хоть старому джентльмену чуток тут оклематься. Имейте совесть! А еще повесили над треклятой дверью красный фонарь![36]

ГОЛОС (снаружи): Да! Да! Пусть останется.

(Входит ПАРСОНС. Дверь закрывается и шум стихает).

ПАРСОНС: Сейчас его приведут, сэр. Это старый джентльмен, он немного пострадал, когда кэб опрокинулся.

МЭДЖ: Ах!

(Снаружи доносятся стоны и т. д.; старый джентльмен плаксивым тоном изрыгает жалобы и угрозы).

УОТСОН: Поместите его сюда. (Указывает на смотровое кресло). И пошлите немедленно за доктором Анструтером.

ПАРСОНС: Да, сэр!

УОТСОН: Помогите им, Парсонс.

(ПАРСОНС выходит).

МЭДЖ: О, доктор, это ужасно.

УОТСОН (поворачивается к центральной двери): Миссис Ситтон, если вы будете так добры пройти сюда, вы сможете попасть в холл через первую дверь слева.

МЭДЖ (колеблясь): Но я… я могу оказаться полезной, доктор.

УОТСОН (с ноткой нетерпения в голосе): Ничуть. (Открывает дверь).

МЭДЖ: Но, доктор… я должна увидеть беднягу… я не имею права уйти!

УОТСОН (стоя перед МЭДЖ): Мадам, я полагаю, что вы скрываете истинную причину своего появления здесь! Будьте любезны…

(Входит седовласый старый джентльмен в черной клерикальной одежде с белым воротничком и т. д., поддерживаемый ПАРСОНСОМ и КЭБМЕНОМ. Он хромает, припадая на поврежденную ногу. Его пальто испачкано. Шляпа также в грязи, словно она некоторое время катилась по улице. МЭДЖ отступает за стол и, не двигаясь, глядит оттуда на старого джентльмена. УОТСОН поворачивается к вошедшим).

ХОЛМС (входя): Ох, ох! (Хромает так, что едва ступает на правую ногу).

ПАРСОНС (помогая ХОЛМСУ войти): Входите, сэр! Осторожней на пороге, сэр! Вот так… (и т. д.).

КЭБМЕН (входя — как и ПАРСОНС, начинает говорить еще за дверью): Теперь сюда… Вас посмотрит доктор, и все будет в порядке.

ХОЛМС: Нет, не будет.

КЭБМЕН: Это вышло случайно. Тут ничего не попишешь.

ХОЛМС: Нет, попишешь!

КЭБМЕН: Он выскочил прямо под колеса! Я повернул, натянул вожжи… (и т. д.).

ПАРСОНС: А сейчас садитесь сюда… (Указывает на смотровое кресло).

ХОЛМС (вырывается, пытается подойти к стулу, стоящему у стола): Нет, я буду сидеть здесь.

ПАРСОНС: Нет, вот кресло для вас, сэр.

ХОЛМС: Я сам знаю, где мне сидеть!

КЭБМЕН (нетерпеливо): Вы сядете здесь. (Подводит его к смотровому креслу).

А теперь доктор вас посмотрит. Это вот доктор.

ХОЛМС: Это не доктор.

КЭБМЕН: Это — доктор. (Смотрит на УОТСОНА.) Доктор, не посмотрите этого старого джентльмена? (ХОЛМС пытается его остановить). Он немного поранился… и… и…

ХОЛМС (пытаясь остановить КЭБМЕНА). Постойте, постойте, постойте!

КЭБМЕН: Ну, что еще?

ХОЛМС (все еще стоя спиной к залу, поворачивается к КЭБМЕНУ). Это вы кэбмен?

КЭБМЕН: Да.

ХОЛМС: Я вас за это арестую.

КЭБМЕН: Арестуете?

ХОЛМС: Арестую, арестую, арестую!

КЭБМЕН: Вы не можете меня арестовать.

ХОЛМС: Я-то не могу, а другие-то могут.

КЭБМЕН: Ну ладно, ладно. (Пытается усадить ХОЛМСА в кресло).

ХОЛМС: Вы очень неприятный человек! Ваши познания стремятся к нулю! Удивительно, как вы можете обитать в одном доме с самим собой.

(КЭБМЕН пытается возразить и заставить ХОЛМСА сесть. ХОЛМС внезапно поворачивается к ПАРСОНСУ. Тем временем, УОТСОН старается привлечь внимание ПАРСОНСА).

Это вы кэбмен?

ПАРСОНС: Нет, сэр!

ХОЛМС: А кто вы?

ПАРСОНС: Я дворецкий, сэр.

ХОЛМС: Дворецкий! Дворецкий!

КЭБМЕН: Он служит у доктора.

ХОЛМС: Кто способен завести себе такого дворецкого! Какой тупица…

КЭБМЕН (силой поворачивает ХОЛМСА к себе): Он служит у доктора!

ХОЛМС: А вас кто спрашивает?

КЭБМЕН: Не важно! Говорю вам, он служит у доктора.

ХОЛМС: Ступайте и расскажите это кому-нибудь другому.

КЭБМЕН (пытаясь усадить ХОЛМСА в кресло): Садитесь здесь. Сидите и ведите себя тихо.

УОТСОН (обращается к ПАРСОНСУ): Вызовите мне кэб. Я должен посмотреть, сильно ли он пострадал.

ПАРСОНС: Да, сэр. (Выходит).

ХОЛМС (сопротивляясь): Тише! Тише! Где моя шляпа? Моя шляпа! Моя шляпа!

КЭБМЕН: Да забудьте вы о шляпе.

ХОЛМС: Не забуду! И я считаю вас виновным…

КЭБМЕН: Вот шляпа — у вас в руке.

ХОЛМС (смотрит на шляпу): Это не моя шляпа! Итак! (КЭБМЕН пытается усадить его в кресло). Вы виновны во всем! (Оказавшись в кресле). Вы будете арестованы! (Цепляется за полу пальто КЭБМЕНА, тот пытается вырваться и выйти). Немедленно вернитесь! (Задыхается от гнева).

КЭБМЕН (выдергивает полу из рук ХОЛМСА, подходит к двери): Я не могу здесь оставаться! Весь кэб растащат по кусочкам. (Выходит).

ХОЛМС (кричит ему вслед): Так принесите свой кэб сюда! Я желаю… (Стонет и громко протестует). Почему никто его не остановил? Эти кэбмены! Зачем он привел меня сюда? Я знаю, знаю — это заговор. Я не намерен здесь оставаться! Если я выйду отсюда живым… (и т. д.).

УОТСОН (быстро подходит к двери, в сторону): Парсонс — запишите номер бляхи этого человека. (Торопливо обращается к старому джентльмену). Если вы минутку посидите спокойно, сэр, я вас осмотрю! (Подходит к лабораторному столу, ищет инструменты).

(МЭДЖ приближается к старому джентльмену и пристально смотрит на него. Внезапно она успокаивается, отступает и направляется к окну, словно намереваясь подать какой-то сигнал; когда УОТСОН поворачивается, она оказывается лицом к лицу с ним и приятно улыбается ему. Возится со своей перчаткой. Начинает потихоньку подбираться к двери, собираясь ускользнуть. На лице МЭДЖ написано, что она узнала ХОЛМСА; однако, она тотчас берет себя в руки — видимо, она считает, что ХОЛМС наблюдает за ней и не хочет вызывать подозрения, пока не добралась до двери. Однако старый джентльмен быстрее молнии подскакивает к двери и поворачивается к ней. Оказавшись вдруг лицом к лицу с ним, она поспешно поворачивается и идет к окну).

ХОЛМС (резко): Не позволяйте ей подойти к окну!

(УОТСОН, который успел отойти, мгновенно бросается к окнам. МЭДЖ останавливается, поскольку ему удается ее опередить).

УОТСОН: Это вы, Холмс?

(МЭДЖ стоит неподвижно).

ХОЛМС: Полагаю, что да. (Снимает парик и проч.).

УОТСОН: Что я должен делать?

ХОЛМС (спокойно): Вы уже сделали все, что нужно. Пока от вас больше ничего не требуется.

(МЭДЖ бросает на них быстрый взгляд, делает несколько шагов вперед, внезапно поворачивается и бросается к центральной двери).

УОТСОН: Осторожней, Холмс! Она может удрать. (Делает шаг или два).

(МЭДЖ выбегает. ХОЛМС не двигается с места).

ХОЛМС: Я так не думаю. (Подходит к столу УОТСОНА). Замечательная сегодня погода, вы не находите, доктор? (Внезапно замечает на столе сигареты). Ах! Рад видеть, что вы держите кое-какие лекарства наготове. (Берет сигарету и садится на стол, свесив ноги). Так помогает от нервов! (ХОЛМС находит спички и закуривает сигарету). Вам не приходилось замечать, Уотсон, что эти люди вечно совершают…

(Входит КЭБМЕН).

ФОРМАН (тотчас начинает говорить, прерывая ХОЛМСА): Я поймал ее, сэр!

(Кратчайшая пауза).

УОТСОН: Боже правый! Это Форман?

(ХОЛМС утвердительно кивает).

ХОЛМС: Да, это и в самом деле Форман. Инспектор Брэдстрит и его люди уже подоспели?

ФОРМАН: Да, сэр. Один из них сторожит ее в холле. Остальные в саду за кухней. Они перебрались через заднюю стену со стороны Мортимер-стрит.

ХОЛМС: Погодите. (Размышляет). Уотсон, дорогой друг… (УОТСОН подходит к ХОЛМСУ). Как несомненно подсказал вам небольшой эпизод, только что имевший место, мы начали производить аресты. Мерзавцы идут по моим следам. Убрать меня с дороги — это единственное, что у них осталось; я же использую это безумное преследование, дабы заманить их туда, где мы можем без лишнего шума их схватить — одного за другим. У нас уже неплохой улов: четверо прошлой ночью в газовой камере, семь человек сегодня в различных местах, и еще одна сейчас. Но я с сожалением должен сказать, что профессор до сих пор так и не клюнул на нашу наживку.

УОТСОН: Как вы считаете, где он теперь?

ХОЛМС: Где-то на улицах — переодет до неузнаваемости — и ждет удобной возможности расквитаться со мной.

УОТСОН: И эту женщину прислали сюда…

ХОЛМС: Совершенно верно. В качестве шпионки — она должна подать им некий сигнал, вероятно, из этого окна (указывает на окно