(Молчание. ЛАРРАБИ стоит неподвижно, глядя на ХОЛМСА. Последний разворачивает газету и погружается в чтение).
ЛАРРАБИ: Ха! Ха! Очень хорошо! И впрямь очень хорошо! Окажись хоть что-либо из сказанного правдой, я был бы глубоко впечатлен. Это было бы абсолютно…
(ЛАРРАБИ умолкает, так как в этот момент в гостиную входит спустившийся по лестнице ФОРМАН. Он бесшумно подходит к ЛАРРАБИ и протягивает поднос с лежащей на нем запиской. ХОЛМС апатично просматривает газету. ЛАРРАБИ берет с подноса записку. ФОРМАН отступает назад).
Полагаю, вы простите меня.
(ХОЛМС продолжает молчать, просматривая газету и поглядывая время от времени на ФОРМАНА. ЛАРРАБИ торопливо читает записку).
(Видя, что ХОЛМС за ним не наблюдает, он на секунду задумывается, затем начинает говорить): Ах… записка от… кхм… мисс Фолкнер! В самом деле! Она просит, чтобы ей было позволено увидеть мистера Холмса. Она умоляет о встрече с ним! (ХОЛМС медленно поднимает голову, делая вид, что его совершенно не интересует сказанное ЛАРРАБИ). Что же, думаю, придется мне уступить. (Оборачивается к ФОРМАНУ). Джадсон!
ФОРМАН: Сэр?
ЛАРРАБИ (подчеркивая голосом выделенные курсивом слова): Попросите мисс Фолкнер спуститься в гостиную. Скажите, что ее ожидает мистер Холмс.
ФОРМАН: Да, сэр. (Кланяется и выходит).
ЛАРРАБИ (снова пытается вести себя свободно и раскованно): Честное слово, это замечательно! Могу я спросить (поворачивается к Холмсу) — надеюсь, вопрос мой не покажется вам дерзостью — что именно вы написали в записке, которая пробудила у мисс Фолкнер такое горячее желание присоединиться к нам?
ХОЛМС (смотрит на ЛАРРАБИ невинным взглядом): Там было лишь сказано, что если через пять минут она не спустится, я поднимусь наверх.
ЛАРРАБИ (слегка ошарашено): Ах, неужели!
ХОЛМС: О да. (Встает, вынимает часы). И если я не ошибаюсь, на лестнице слышны шаги молодой леди. В таком случае, у нее остается еще полторы минуты. (Подходит к роялю; пользуясь этим, осматривает клавиши, ноты и т. д.).
(Входит МЭДЖ ЛАРРАБИ. Лицо ее сильно напудрено и кажется бледным, она притворяется слабой, по пути придерживается за колонны, боковую сторону арки, предметы мебели и проч., но делает это не слишком демонстративно. Она производит впечатление ослабевшего человека, который пытается скрыть свое состояние от окружающих).
ЛАРРАБИ (направляется к МЭДЖ): Элис… то есть, мисс Фолкнер. Элис, позволь представить тебе мистера Шерлока Холмса.
(ХОЛМС стоит у рояля. МЭДЖ делает шаг к нему и протягивает руку. ХОЛМС приветствует МЭДЖ и доверительно пожимает ей руку).
МЭДЖ: Мистер Холмс! (Подходит ближе к нему).
ХОЛМС (здороваясь с МЭДЖ): Мисс Фолкнер!
МЭДЖ: Как очаровательно! Очень рада познакомиться с вами. Может показаться, что вы заставили меня спуститься вниз против моей воли, не правда ли? Но это совсем не так, мистер Холмс. Мне очень хотелось увидеть вас. Дело в том, что доктор запретил мне кого-либо принимать. Однако, когда кузен Фредди позволил мне повидаться с вами, вся ответственность, разумеется, легла на него, и потому совесть моя чиста.
ХОЛМС: Я искренне благодарен Вам за то, что вы согласились встретиться со мной, мисс Фолкнер, и сожалею, что вам пришлось столь поспешно сменить платье.
(МЭДЖ едва заметно вздрагивает и тотчас берет себя в руки).
МЭДЖ: Д… да! Я и впрямь немного торопилась. (Подходит к ЛАРРАБИ.) Мистер Холмс вполне оправдывает свою репутацию, не так ли, Фредди?
ЛАРРАБИ: Да… Но не далее как минуту назад он сделал ряд весьма ошибочных выводов.
МЭДЖ: Что ты говоришь! Мне так жаль. (Опускается на стул у рояля).
ЛАРРАБИ: Напротив. Мистер Холмс рассказывал мне самые удивительные вещи.
МЭДЖ: Но хоть в чем-то он оказался прав?
ЛАРРАБИ: Едва ли! (ХОЛМС усаживается в кресло). Он хотел узнать, почему я так тревожусь по поводу нашего несгораемого шкафа! Ха! Ха! Ха!
МЭДЖ (обращается к ХОЛМСУ, в то время как ЛАРРАБИ продолжает смеяться): Но ведь он совершенно пуст! (Оборачивается к ЛАРРАБИ.) Разве не так?
ЛАРРАБИ: В том-то и дело! Ха! Ха! Ха! (Быстрым движением открывает дверцы стола и сейфа). Да, здесь имеется несгораемый шкаф, только в нем ничего нет.
(МЭДЖ присоединяется к его смеху).
МЭДЖ (смеясь): О, мистер Холмс, какая бессмыслица, ха! Ха!
(ХОЛМС, сидя в кресле среди подушек, глядит на МЭДЖ и ЛАРРАБИ странным, загадочным взглядом).
ЛАРРАБИ (смеясь): Надеюсь, в следующий раз вам повезет больше! (Захлопывает дверцы).
МЭДЖ: Да, в следующий раз… (ХОЛМС смотрит на них). Можете испытать свои таланты на мне, мистер Холмс. (Игриво посматривает на ХОЛМСА, радуясь удачной шутке).
ЛАРРАБИ: Кстати, что вы думаете о моей кузине?
ХОЛМС: Совсем нетрудно понять, что мисс Фолкнер очень нравится играть на рояле, что ее прикосновения к клавишам отличаются изяществом, игра выразительна, техника необыкновенна. Ей по душе легкая музыка, и в то же время она без ума от некоторых великих композиторов, в том числе Шопена и Листа. Она много играет; как я вижу, это главное ее развлечение — и тем более примечательно, что вот уже три дня она не прикасалась к инструменту.
(Пауза).
МЭДЖ (поворачивается к ЛАРРАБИ; последние слова ХОЛМСА привели ее к некоторое замешательство, но она довольно успешно это скрывает): Удивительно, ты не находишь?
ЛАРРАБИ: Гораздо точнее, чем раньше!
ХОЛМС (встает): Рад, что мне удалось хоть немного восстановить свою разрушенную репутацию. В качестве награды, не согласится ли мисс Фолкнер сыграть для меня композицию, которую я особенно люблю?
МЭДЖ: Буду счастлива — если смогу. (Вопросительно смотрит на ХОЛМСА.)
ХОЛМС: Если сможете! Что-то подсказывает мне, что ваши руки сами собой могли бы сыграть пятнадцатую прелюдию Шопена.
МЭДЖ: Ах, да! (Встает, забывая о мнимой болезни, и направляется к роялю). Это я сумею для вас сыграть.
ХОЛМС: Буду просто счастлив.
МЭДЖ (собирается сесть за рояль и внезапно замирает на месте): Но скажите, мистер Холмс, откуда вы столько знаете о моей манере игры… выразительности… музыкальной технике?
ХОЛМС: Ваши руки сказали мне.
МЭДЖ: А любовь к композиторам, которых вы упомянули?
ХОЛМС: Ваши ноты.
МЭДЖ: Как просто! Вы обмолвились, однако, что я уже три дня не играла. Но откуда…
ХОЛМС: Клавиши.
МЭДЖ: Клавиши?
ХОЛМС: На них остался налет пыли.
МЭДЖ: Пыль! Боже мой! (Торопливо протирает платком клавиши). Раньше Тереза никогда не забывала протереть клавиши. (Обращаясь к ХОЛМСУ). Вам может показаться, что мы очень неряшливы.
ХОЛМС: О нет! Многое подсказывает мне, что вы весьма аккуратны, и это приводит меня к выводу, что оплошность Терезы вызвана иными причинами.
МЭДЖ (говорит тихо и нерешительно — тем не менее, неожиданная фраза ХОЛМСА вынуждает ее все же задать этот вопрос): Ч-что? Какими причинами?
ХОЛМС: Известным ажиотажем или нарушением привычного распорядка, не так давно имевшим место в доме.
МЭДЖ (секунду помедлив): Вы делаете успехи, мистер Холмс, и заслуживаете своего Шопена. (Садится за рояль, торопливо готовится к игре, стремясь уйти от темы разговора).
ХОЛМС: Благодарю вас.
(ЛАРРАБИ поглядывает на несгораемый шкаф, отнюдь не успокоившись; облокачивается на рояль, бросает взгляд на ХОЛМСА и поворачивается к МЭДЖ. В это время МЭДЖ берет несколько пробных аккордов и затем играет упомянутую выше композицию. Улучив момент, когда ЛАРРАБИ смотрит прямо перед собой или отворачивается, ХОЛМС незаметно тянется назад и дергает шнур звонка. Звонок не слышен, так как его заглушает музыка. Вскоре входит ФОРМАН; он стоит под аркой и ждет. ЛАРРАБИ сперва не видит ФОРМАНА, но, обернувшись, замечает его и шепотом предупреждает МЭДЖ. Та, услышав слова ЛАРРАБИ, поднимает голову и видит ФОРМАНА. Она в замешательстве обрывает игру посреди аккорда. Бросает быстрый взгляд на ФОРМАНА).
МЭДЖ: Что вы здесь делаете, Джадсон?
(Недолгое молчание. ФОРМАН кажется удивленным).
ФОРМАН: Я пришел спросить, что вы хотели, госпожа.
(Недолгое молчание).
МЭДЖ: Что я хотела?
(Недолгое молчание).
ЛАРРАБИ: Вас никто не вызывал.
ФОРМАН: Прошу прощения, сэр. Я пришел по звонку.
ЛАРРАБИ (в ярости): По какому звонку?
ФОРМАН: Звонку из гостиной, сэр.
ЛАРРАБИ (угрожающе): Что вы имеете в виду, тупица?
ФОРМАН: Я уверен, что слышал звонок, сэр.
ЛАРРАБИ (громко): Повторяю, никто не звонил!
(Пауза. ЛАРРАБИ и МЭДЖ сердито глядят на ФОРМАНА).
ХОЛМС (спокойно, после небольшой паузы — говорит четко, язвительным тоном): Ваш дворецкий прав, мистер Четвуд. Он действительно слышал звонок.
(Краткая пауза. ЛАРРАБИ и МЭДЖ смотрят на ХОЛМСА).
ЛАРРАБИ: Откуда вы знаете?
ХОЛМС: Звонил я.
(МЭДЖ встает).
ЛАРРАБИ (грубо): Что вам понадобилось?
(ХОЛМС поднимается на ноги и достает из футляра или из кармана визитную карточку).
ХОЛМС: Я хотел бы послать свою карточку мисс Фолкнер. (Передает карточку ФОРМАНУ).
(ФОРМАН застывает неподвижно).
ЛАРРАБИ (гневно, направляясь к ХОЛМСУ): Кто уполномочил вас вызывать слуг и давать им распоряжения в моем доме?
ХОЛМС (поворачиваясь к ЛАРРАБИ): А какое вы имеете право утаивать мои карточки? Как случилось, что вы и эта женщина прибегаете к надувательству и обману, чтобы помешать мне увидеться с мисс Элис Фолкнер? (