Шерлок Холмс на сцене — страница 8 из 38

(Молчание. ЛАРРАБИ стоит неподвижно, глядя на ХОЛМСА. Последний разворачивает газету и погружается в чтение).

ЛАРРАБИ: Ха! Ха! Очень хорошо! И впрямь очень хорошо! Окажись хоть что-либо из сказанного правдой, я был бы глубоко впечатлен. Это было бы абсолютно…

(ЛАРРАБИ умолкает, так как в этот момент в гостиную входит спустившийся по лестнице ФОРМАН. Он бесшумно подходит к ЛАРРАБИ и протягивает поднос с лежащей на нем запиской. ХОЛМС апатично просматривает газету. ЛАРРАБИ берет с подноса записку. ФОРМАН отступает назад).

Полагаю, вы простите меня.

(ХОЛМС продолжает молчать, просматривая газету и поглядывая время от времени на ФОРМАНА. ЛАРРАБИ торопливо читает записку).

(Видя, что ХОЛМС за ним не наблюдает, он на секунду задумывается, затем начинает говорить): Ах… записка от… кхм… мисс Фолкнер! В самом деле! Она просит, чтобы ей было позволено увидеть мистера Холмса. Она умоляет о встрече с ним! (ХОЛМС медленно поднимает голову, делая вид, что его совершенно не интересует сказанное ЛАРРАБИ). Что же, думаю, придется мне уступить. (Оборачивается к ФОРМАНУ). Джадсон!

ФОРМАН: Сэр?

ЛАРРАБИ (подчеркивая голосом выделенные курсивом слова): Попросите мисс Фолкнер спуститься в гостиную. Скажите, что ее ожидает мистер Холмс.

ФОРМАН: Да, сэр. (Кланяется и выходит).

ЛАРРАБИ (снова пытается вести себя свободно и раскованно): Честное слово, это замечательно! Могу я спросить (поворачивается к Холмсу) — надеюсь, вопрос мой не покажется вам дерзостью — что именно вы написали в записке, которая пробудила у мисс Фолкнер такое горячее желание присоединиться к нам?

ХОЛМС (смотрит на ЛАРРАБИ невинным взглядом): Там было лишь сказано, что если через пять минут она не спустится, я поднимусь наверх.

ЛАРРАБИ (слегка ошарашено): Ах, неужели!

ХОЛМС: О да. (Встает, вынимает часы). И если я не ошибаюсь, на лестнице слышны шаги молодой леди. В таком случае, у нее остается еще полторы минуты. (Подходит к роялю; пользуясь этим, осматривает клавиши, ноты и т. д.).

(Входит МЭДЖ ЛАРРАБИ. Лицо ее сильно напудрено и кажется бледным, она притворяется слабой, по пути придерживается за колонны, боковую сторону арки, предметы мебели и проч., но делает это не слишком демонстративно. Она производит впечатление ослабевшего человека, который пытается скрыть свое состояние от окружающих).

ЛАРРАБИ (направляется к МЭДЖ): Элис… то есть, мисс Фолкнер. Элис, позволь представить тебе мистера Шерлока Холмса.

(ХОЛМС стоит у рояля. МЭДЖ делает шаг к нему и протягивает руку. ХОЛМС приветствует МЭДЖ и доверительно пожимает ей руку).

МЭДЖ: Мистер Холмс! (Подходит ближе к нему).

ХОЛМС (здороваясь с МЭДЖ): Мисс Фолкнер!

МЭДЖ: Как очаровательно! Очень рада познакомиться с вами. Может показаться, что вы заставили меня спуститься вниз против моей воли, не правда ли? Но это совсем не так, мистер Холмс. Мне очень хотелось увидеть вас. Дело в том, что доктор запретил мне кого-либо принимать. Однако, когда кузен Фредди позволил мне повидаться с вами, вся ответственность, разумеется, легла на него, и потому совесть моя чиста.

ХОЛМС: Я искренне благодарен Вам за то, что вы согласились встретиться со мной, мисс Фолкнер, и сожалею, что вам пришлось столь поспешно сменить платье.

(МЭДЖ едва заметно вздрагивает и тотчас берет себя в руки).

МЭДЖ: Д… да! Я и впрямь немного торопилась. (Подходит к ЛАРРАБИ.) Мистер Холмс вполне оправдывает свою репутацию, не так ли, Фредди?

ЛАРРАБИ: Да… Но не далее как минуту назад он сделал ряд весьма ошибочных выводов.

МЭДЖ: Что ты говоришь! Мне так жаль. (Опускается на стул у рояля).

ЛАРРАБИ: Напротив. Мистер Холмс рассказывал мне самые удивительные вещи.

МЭДЖ: Но хоть в чем-то он оказался прав?

ЛАРРАБИ: Едва ли! (ХОЛМС усаживается в кресло). Он хотел узнать, почему я так тревожусь по поводу нашего несгораемого шкафа! Ха! Ха! Ха!

МЭДЖ (обращается к ХОЛМСУ, в то время как ЛАРРАБИ продолжает смеяться): Но ведь он совершенно пуст! (Оборачивается к ЛАРРАБИ.) Разве не так?

ЛАРРАБИ: В том-то и дело! Ха! Ха! Ха! (Быстрым движением открывает дверцы стола и сейфа). Да, здесь имеется несгораемый шкаф, только в нем ничего нет.

(МЭДЖ присоединяется к его смеху).

МЭДЖ (смеясь): О, мистер Холмс, какая бессмыслица, ха! Ха!

(ХОЛМС, сидя в кресле среди подушек, глядит на МЭДЖ и ЛАРРАБИ странным, загадочным взглядом).

ЛАРРАБИ (смеясь): Надеюсь, в следующий раз вам повезет больше! (Захлопывает дверцы).

МЭДЖ: Да, в следующий раз… (ХОЛМС смотрит на них). Можете испытать свои таланты на мне, мистер Холмс. (Игриво посматривает на ХОЛМСА, радуясь удачной шутке).

ЛАРРАБИ: Кстати, что вы думаете о моей кузине?

ХОЛМС: Совсем нетрудно понять, что мисс Фолкнер очень нравится играть на рояле, что ее прикосновения к клавишам отличаются изяществом, игра выразительна, техника необыкновенна. Ей по душе легкая музыка, и в то же время она без ума от некоторых великих композиторов, в том числе Шопена и Листа. Она много играет; как я вижу, это главное ее развлечение — и тем более примечательно, что вот уже три дня она не прикасалась к инструменту.

(Пауза).

МЭДЖ (поворачивается к ЛАРРАБИ; последние слова ХОЛМСА привели ее к некоторое замешательство, но она довольно успешно это скрывает): Удивительно, ты не находишь?

ЛАРРАБИ: Гораздо точнее, чем раньше!

ХОЛМС (встает): Рад, что мне удалось хоть немного восстановить свою разрушенную репутацию. В качестве награды, не согласится ли мисс Фолкнер сыграть для меня композицию, которую я особенно люблю?

МЭДЖ: Буду счастлива — если смогу. (Вопросительно смотрит на ХОЛМСА.)

ХОЛМС: Если сможете! Что-то подсказывает мне, что ваши руки сами собой могли бы сыграть пятнадцатую прелюдию Шопена.

МЭДЖ: Ах, да! (Встает, забывая о мнимой болезни, и направляется к роялю). Это я сумею для вас сыграть.

ХОЛМС: Буду просто счастлив.

МЭДЖ (собирается сесть за рояль и внезапно замирает на месте): Но скажите, мистер Холмс, откуда вы столько знаете о моей манере игры… выразительности… музыкальной технике?

ХОЛМС: Ваши руки сказали мне.

МЭДЖ: А любовь к композиторам, которых вы упомянули?

ХОЛМС: Ваши ноты.

МЭДЖ: Как просто! Вы обмолвились, однако, что я уже три дня не играла. Но откуда…

ХОЛМС: Клавиши.

МЭДЖ: Клавиши?

ХОЛМС: На них остался налет пыли.

МЭДЖ: Пыль! Боже мой! (Торопливо протирает платком клавиши). Раньше Тереза никогда не забывала протереть клавиши. (Обращаясь к ХОЛМСУ). Вам может показаться, что мы очень неряшливы.

ХОЛМС: О нет! Многое подсказывает мне, что вы весьма аккуратны, и это приводит меня к выводу, что оплошность Терезы вызвана иными причинами.

МЭДЖ (говорит тихо и нерешительно — тем не менее, неожиданная фраза ХОЛМСА вынуждает ее все же задать этот вопрос): Ч-что? Какими причинами?

ХОЛМС: Известным ажиотажем или нарушением привычного распорядка, не так давно имевшим место в доме.

МЭДЖ (секунду помедлив): Вы делаете успехи, мистер Холмс, и заслуживаете своего Шопена. (Садится за рояль, торопливо готовится к игре, стремясь уйти от темы разговора).

ХОЛМС: Благодарю вас.

(ЛАРРАБИ поглядывает на несгораемый шкаф, отнюдь не успокоившись; облокачивается на рояль, бросает взгляд на ХОЛМСА и поворачивается к МЭДЖ. В это время МЭДЖ берет несколько пробных аккордов и затем играет упомянутую выше композицию. Улучив момент, когда ЛАРРАБИ смотрит прямо перед собой или отворачивается, ХОЛМС незаметно тянется назад и дергает шнур звонка. Звонок не слышен, так как его заглушает музыка. Вскоре входит ФОРМАН; он стоит под аркой и ждет. ЛАРРАБИ сперва не видит ФОРМАНА, но, обернувшись, замечает его и шепотом предупреждает МЭДЖ. Та, услышав слова ЛАРРАБИ, поднимает голову и видит ФОРМАНА. Она в замешательстве обрывает игру посреди аккорда. Бросает быстрый взгляд на ФОРМАНА).

МЭДЖ: Что вы здесь делаете, Джадсон?

(Недолгое молчание. ФОРМАН кажется удивленным).

ФОРМАН: Я пришел спросить, что вы хотели, госпожа.

(Недолгое молчание).

МЭДЖ: Что я хотела?

(Недолгое молчание).

ЛАРРАБИ: Вас никто не вызывал.

ФОРМАН: Прошу прощения, сэр. Я пришел по звонку.

ЛАРРАБИ (в ярости): По какому звонку?

ФОРМАН: Звонку из гостиной, сэр.

ЛАРРАБИ (угрожающе): Что вы имеете в виду, тупица?

ФОРМАН: Я уверен, что слышал звонок, сэр.

ЛАРРАБИ (громко): Повторяю, никто не звонил!

(Пауза. ЛАРРАБИ и МЭДЖ сердито глядят на ФОРМАНА).

ХОЛМС (спокойно, после небольшой паузы — говорит четко, язвительным тоном): Ваш дворецкий прав, мистер Четвуд. Он действительно слышал звонок.

(Краткая пауза. ЛАРРАБИ и МЭДЖ смотрят на ХОЛМСА).

ЛАРРАБИ: Откуда вы знаете?

ХОЛМС: Звонил я.

(МЭДЖ встает).

ЛАРРАБИ (грубо): Что вам понадобилось?

(ХОЛМС поднимается на ноги и достает из футляра или из кармана визитную карточку).

ХОЛМС: Я хотел бы послать свою карточку мисс Фолкнер. (Передает карточку ФОРМАНУ).

(ФОРМАН застывает неподвижно).

ЛАРРАБИ (гневно, направляясь к ХОЛМСУ): Кто уполномочил вас вызывать слуг и давать им распоряжения в моем доме?

ХОЛМС (поворачиваясь к ЛАРРАБИ): А какое вы имеете право утаивать мои карточки? Как случилось, что вы и эта женщина прибегаете к надувательству и обману, чтобы помешать мне увидеться с мисс Элис Фолкнер? (