Вспышка длится одно мгновение, затем ХОЛМС невозмутимо оборачивается к ФОРМАНУ). Очевидно, произошла небольшая ошибка, Джадсон, и ни одна из посланных мною карточек не достигла адресата. Позаботьтесь, чтобы эта ошибка не повторилась снова.
(ФОРМАН не двигается — видимо, он не знает, как должен поступить).
ФОРМАН: Но мне было приказано, сэр…
ХОЛМС (быстро и резко): Ах! Вы получили приказания! (Внезапный внимательный взгляд на ЛАРРАБИ, тут же отводит глаза).
ФОРМАН: Не могу сказать, сэр, я…
ХОЛМС (быстро прерывает его): Вам приказали скрыть от мисс Фолкнер мою карточку!
ЛАРРАБИ (подается вперед): Какое вам до этого дело, желал бы я знать?
ХОЛМС: Очень скоро я удовлетворю ваше любопытство.
ЛАРРАБИ: Да — и очень скоро вы узнаете, что лезть в мои дела небезопасно! Для меня не составит никакого труда вышвырнуть вас на улицу.
ХОЛМС (непринужденно подходит к ЛАРРАБИ, угрожающе покачивает пальцем): Возможно, и не составит — но за подобным экспериментом немедленно последуют неприятности.
ЛАРРАБИ: Вам чертовски повезло, Холмс, что я не вооружен.
ХОЛМС: Что ж — не возражаю. Когда мисс Фолкнер спустится к нам, можете вооружиться.
ЛАРРАБИ: Вооружиться? Я вызову полицию! Более того, я сделаю это прямо сейчас.
(ХОЛМС делает шаг вперед и становится лицом к лицу с ЛАРРАБИ).
ХОЛМС: Вы этого не сделаете. Вы не сдвинетесь с места, пока леди, с которой я намеревался здесь встретиться, не войдет в эту комнату.
ЛАРРАБИ: Отчего вы так уверены?
ХОЛМС (прямо ему в лицо): Оттого, что вы ведете себя чрезвычайно подозрительно, мистер Джеймс Ларраби, и предпочтете, безусловно, избежать расследования…
(ЛАРРАБИ и МЭДЖ резко вздрагивают, услышав, что ХОЛМС назвал ЛАРРАБИ его настоящим именем).
… расследования, которое — вне всякого сомнения — грозит вам, если вы и ваша жена будете и дальше вмешиваться в мои дела. (Поворачивается к ФОРМАНУ). Что же касается вас, любезный — я был очень рад вновь увидать незабываемые черты старого знакомца. Не так давно вы изобразили чужую подпись на клочке бумаги, что сделало весьма желательным ваше присутствие на Боу-стрит[29]. Итак, либо вы немедленно отнесете эту карточку мисс Фолкнер — либо нынче же ночью окажетесь в полицейском участке. Должен заметить, что лично мне совершенно все равно, что вы предпочтете. (Поворачивается, подходит к камину, берет с каминной полки книгу и усаживается в кресло).
(ФОРМАН стоит неподвижно, раздираемый противоречивыми страхами).
ФОРМАН (наконец произносит тихо и жалобно, хриплым шепотом): Я… пойду, сэр?
(МЭДЖ становится поближе к ЛАРРАБИ, у рояля).
ЛАРРАБИ: Ступайте. Отнесите карточку — мне все равно.
МЭДЖ (быстро, в сторону, обращаясь к ЛАРРАБИ): Если она спустится, он ведь может получить от нее бумаги?
ЛАРРАБИ (обращаясь к МЭДЖ): Ничего, Сид Принц ждет его снаружи.
(ФОРМАН, на лице которого написано облегчение, поворачивается и идет вверх по лестнице с визитной карточкой ХОЛМСА в руке).
(Патетическая музыка, пиано пианиссимо).
(Пауза. Все стоят неподвижно).
(Входит ЭЛИС ФОЛКНЕР. Она очень слаба. Чуть подается вперед, глядя на ЛАРРАБИ, после замечает ХОЛМСА).
(Музыка смолкает).
ХОЛМС (при виде ЭЛИС встает, кладет книгу на каминную полку. Помедлив, поворачивается и подходит к ЛАРРАБИ): Некоторое время назад вы проявили горячее стремление нас покинуть. Не могу позволить себе более задерживать вас или вашу жену.
(ЛАРРАБИ и МЭДЖ не двигаются с места. Помедлив, ХОЛМС слегка пожимает плечами и подходит к ЭЛИС. Секунду ХОЛМС и ЭЛИС разглядывают друг друга).
ЭЛИС: Вы мистер Холмс?
ХОЛМС: Да.
ЭЛИС: Вы хотели меня видеть?
ХОЛМС: Очень хотел, мисс Фолкнер. Но мне жаль видеть (подносит ей стул)… что вам нездоровится.
ЭЛИС (подается вперед. ЛАРРАБИ бросает на нее быстрый угрожающий взгляд и незаметно делает предостерегающий жест). О нет… (Умолкает, заметив рассерженный взгляд ЛАРРАБИ).
ХОЛМС (медлит, держа стул и глядя на нее): Нет? (Выпускает из рук стул). Прошу прощения, но… (Подходит к ней и осторожно берет ее руку в свои, рассматривая красные пятна у нее на запястье). Что это?
ЭЛИС (съеживается, чувствуя на себе полный жестокости взгляд ЛАРРАБИ): О — ничего.
(ХОЛМС бросает на нее испытующий взгляд).
ХОЛМС: Ничего?
ЭЛИС (качая головой): Нет, ничего!
ХОЛМС: И этот… (указывает легким движением руки) синяк у вас на шее. Согласитесь, его форма явно выдает мужские пальцы. (Указывает на шею ЭЛИС, сбоку на шее видны синяки). И это также ничего не означает?
(Пауза. ЭЛИС чуть отворачивается, оставляя вопрос без ответа).
(ХОЛМС смотрит прямо перед собой). Мне подумалось, что кто-то все же должен знать, как это случилось… Быть может (медленно поворачивается к ЛАРРАБИ), объяснение есть у вас, мистер Ларраби?
(Пауза).
ЛАРРАБИ (упрямо): Откуда мне знать?
ХОЛМС: Но это, кажется, произошло у вас в доме.
ЛАРРАБИ (делает несколько шагов вперед, в приступе ярости и гнева выпаливает): И что с того? Поймите наконец, что ни вам, ни кому-либо другому не стоит совать нос в мои дела!
ХОЛМС (быстро и резко): Ах! Значит, ваши дела? По крайней мере, это мы выяснили.
(ЛАРРАБИ внезапно останавливается, берет себя в руки).
(ХОЛМС оборачивается к ЭЛИС.) Прошу вас, садитесь, мисс Фолкнер. (Подносит стул ближе, однако недостаточно близко).
(ЭЛИС колеблется, но затем решает, что останется стоять. ЛАРРАБИ наблюдает за ХОЛМСОМ и ЭЛИС и слушает их разговор).
ЭЛИС: Я не знаю, кто вы, мистер Холмс, и почему вы здесь.
ХОЛМС: Буду рад объяснить. Что касается меня, то мое имя и адрес, а также род занятий означены на визитной карточке, которую вы, как я вижу, все еще крепко сжимаете в левой руке.
(ЭЛИС тотчас смотрит на карточку).
ЭЛИС (бросает взгляд на ХОЛМСА): Де… детектив! (Опускается на оттоманку, глядя на ХОЛМСА).
ХОЛМС (садится рядом с нею): Да, это так. Привело меня к вам следующее. Меня попросили выяснить, не согласитесь ли вы вернуть определенные письма и другие сувениры, которые предположительно находятся в вашем владении и — об этом не стоит даже упоминать — вызывают немалую озабоченность у некоторых лиц.
ЭЛИС (ее манеры резко меняются, она больше не кажется робкой и запуганной): Совершенно верно, эти письма у меня, мистер Холмс. Но вернуть их я ни за что не соглашусь. Другие уже пытались заставить меня — и потерпели неудачу.
ХОЛМС: То, что делали или не делали другие, возможно, в известном смысле поучительно, но никоим образом не относится ко мне, мисс Фолкнер. Я обращаюсь к вам честно и открыто. Я умоляю вас проявить снисхождение и простить.
ЭЛИС: Бывают поступки, мистер Холмс, к которым неприменимы снисхождение и прощение.
ХОЛМС: Но бывают и другие. (ЭЛИС глядит на него). Могу вас заверить, что виновный искренне раскаивается, глубоко сожалеет и готов к любому возмещению нанесенного ущерба.
ЭЛИС: Чем можно возместить смерть?
ХОЛМС: Действительно! Именно по этой причине, какой бы вред ни сумели нанести вы сами посредством этих писем, вы окажетесь не в состоянии возместить… отомстить… получить удовлетворение во имя той, кого нет больше с нами. Вы станете орудием живых, не мертвых. Орудием лишь собственной сатисфакции, мисс Фолкнер, собственного искупления, вашей собственной мести!
(Услышав эти слова, ЭЛИС еле заметно вздрагивает и встает. Пауза. ХОЛМС поднимается на ноги, отодвигает стул, стоит, положив руку на спинку стула).
ЭЛИС (мгновение спустя, очень тихим голосом): Я знаю… что ваше появление… и другие события… вызваны… близящейся свадьбой.
ХОЛМС: Вы правы.
ЭЛИС: Я не могу отказаться от того, что намерена сделать, мистер Холмс. Существует нечто превыше мести, а именно наказание. Если я буду не в состоянии сообщить обо всем семье… в которую этот человек желает войти, заключив брачный союз… и не сумею вовремя это предотвратить… наказание последует позднее… но возмездие так или иначе настигнет его, будьте уверены! (ХОЛМС хочет что-то сказать, но она жестом останавливает его). Говорить больше не о чем!
(ХОЛМС подает сигнал).
(ЭЛИС бросает быстрый взгляд на ХОЛМСА). Спокойной ночи, мистер Холмс. (Поворачивается, собираясь уходить).
ХОЛМС: Но послушайте, дорогая мисс Фолкнер, прежде чем вы…
(Снизу доносится шум, крики и вопли ужаса, люди бегут по лестнице и залам).
ХОЛМС: В чем дело?
(Все застывают, прислушиваясь. Шум становится громче. Тяжело дыша, вбегает побледневший ФОРМАН. В тот же миг из сводчатого прохода начинает валить дым).
ФОРМАН (задыхаясь): Мистер Четвуд! Мистер Четвуд!
МЭДЖ и ЛАРРАБИ: Что случилось?
(ХОЛМС не спускает глаз с ЭЛИС. Та в тревоге подается назад).
ФОРМАН: Лампа — в кухне, сэр! Она упала со стола — и теперь там все горит, сэр.
МЭДЖ: Дом горит! (Бросает взгляд на сейф, забыв, что там нет никаких бумаг, и тут же приходит в себя).
(ЛАРРАБИ поспешно выходит, МЭДЖ следует за ним. ФОРМАН исчезает. Топот ног, люди бегут вниз и т. д. Тем временем ЭЛИС, услышав слова ФОРМАНА «Все горит, сэр», вскрикивает, быстро переводит взгляд на стул и невольно бросается к стулу. Останавливается, заметив краем глаза ХОЛМСА, стоит неподвижно. Шум снаружи и внизу постепенно стихает