– Но что конкретно вы узнали?
Холмс улыбнулся моему нетерпению.
– Вот вам некоторые плоды утренних трудов. Академия – нечто вроде учебного заведения, куда обеспеченные родители посылают своих дочерей, чтобы те освоили премудрости, позволяющие увеличить их потенциал на ярмарке невест.
– На континенте много подобных учреждений, – заметил я.
– Действительно, но здесь они довольно редки. В кругах, в которых вращаются ее клиенты, эта академия пользуется хорошей репутацией. Учреждение было организовано десять лет назад Сайласом Гарднером и его женой, которая, похоже, отличалась слабым здоровьем и года три назад умерла. Гарднер продолжил дело с помощью своей незамужней сестры Мэри. Помимо этих двух человек, академия располагает штатом из трех преподавателей на десять студентов.
– Не слишком много.
– Такое число отвечает элитарному характеру академии. Однако, когда стало известно, что, живя при академии, Виолетта Маркэм заразилась какой-то неизлечимой болезнью, некоторые родители забрали своих дочерей, опасаясь, видимо, что их тоже может ожидать подобная участь.
Холмс погрузился в задумчивость. Я ждал продолжения рассказа, но вместо этого он поднялся, потирая руки.
– Послушайте, Уотсон, – произнес он, – давайте-ка пообедаем. – От девонширского воздуха у меня разыгрался аппетит. После обеда мы нанесем визит мистеру Сайласу Гарднеру, а пока отложим в сторону мысли об этом темном деле и уделим должное внимание нашим желудкам.
Глава пятнадцатаяАкадемия
Итак, до окончания обеда наш разговор обратился к более легким темам. Закусив холодной ветчиной, картофельным пюре и пирогом с заварным кремом, мы выпили по стаканчику местного сидра и отправились в академию Гарднера для молодых леди.
Через десять минут мы были на месте. На краю деревни дорога превращалась в разбитый грязный проселок, исчезающий за поворотом, словно в болотной утробе. В стороне от дороги, на краю торфяника возвышался большой георгианский особняк с маленьким садом, состоящим преимущественно из сильно разросшегося кустарника. Здание отличалось изящной четкостью и симметрией линий, однако обветшалая, потрескавшаяся каменная кладка красноречиво говорила о суровости местного климата – постоянных ветрах и сильных бурях, проносящихся над с торфяниками.
К одной из массивных квадратных стоек ворот была прикреплена латунная дощечка с надписью:
АКАДЕМИЯ ГАРДНЕРА ДЛЯ МОЛОДЫХ ЛЕДИ
Директор:
Сайлас Гарднер, магистр гуманитарных наук
(выпускник Кембриджского университета)
Мы с Холмсом прошли по устланной листьями дорожке и позвонили в колокольчик. Было слышно, как эхо звонка разносится по дому, и только через несколько минут дверь нам открыла невысокая робкая горничная.
Холмс нацарапал на своей визитной карточке единственное слово и вручил ее прислуге.
– Передайте это вашему господину и скажите, что его желают видеть Шерлок Холмс и доктор Уотсон.
Девушка смущенно кивнула и провела нас в холл, где попросила подождать. Неуклюже присев в реверансе, она со всех ног помчалась вверх по лестнице с нашим посланием.
– Вероятно, местная девушка, имеющая слабое представление о своих обязанностях, – прокомментировал Холмс.
Я кивнул. На ее местное происхождение ясно указывали румяное лицо и девонский акцент.
– И все же, по ней можно определить, что в этом доме случилась беда, – продолжал мой друг.
– Каким образом? – спросил я.
– Следы слез на глазах, робость. Она так крепко ухватилась за мою визитку, что едва не смяла ее. Видимо, она не знала, как отнесется ее хозяин к тому, что она впустила в дом двух посторонних. Даже самая неопытная прислуга не помчится по лестнице так прытко, если только что-то не случилось. В ней сидит страх, Уотсон, страх неопределенности, которая является следствием нерешительного поведения ее хозяина, находящегося в сильной тревоге.
Я улыбнулся.
– Ваши умозаключения в большой степени основаны на женском поведении, которое вы всегда считали заведомо непостоянным.
Холмс рассмеялся.
– Возможно, вы правы, Уотсон. Посмотрим. – С минуту он постоял, прислушиваясь. – Как здесь тихо, – произнес он почти про себя.
В ожидании возвращения прислуги Холмс принялся расхаживать по холлу, пристально разглядывая стены, пол и мебель.
Наконец девушка появилась вновь.
– Хозяин примет вас, джентльмены. Следуйте, пожалуйста, за мной.
Она снова присела и затем повела нас по широкой лестнице, через площадку, а затем по тускло освещенному длинному коридору, который, если мои наблюдения были верны, шел параллельно задней части здания. Когда мы прошли его примерно до половины, Холмс резко остановился и, как настоящая ищейка, начал принюхиваться.
Бедная горничная, совершенно сбитая с толку странным поведением моего друга, кашлянула, побуждая его продолжить путь.
– Сюда, пожалуйста, сэр.
– Да, да, – рассеянно ответил Холмс.
Мы дошли до конца коридора, и девушка робко постучала в дверь.
– Вас хотят видеть эти два джентльмена, – смущенно произнесла она.
Дверь открыл крупный мужчина неопрятного вида. Он уставился на нас красными, мутными от недосыпания глазами.
– Хорошо, девочка, займись делом! – хрипло выкрикнул он.
Тихо всхлипывая, она удалилась. Гарднер чопорно помахал рукой, приглашая нас в комнату.
Со стуком захлопнув за нами дверь, он, словно в поисках опоры, привалился к ней спиной. Наружность его говорила о полном пренебрежении к себе. Редкая серая щетина на подбородке указывала на то, что он не брился несколько дней. Одежда была нечищеной и измятой.
В лице Гарднера все было каким-то преувеличенным, начиная с больших ушей, оттопыренных под прямым углом, до носа «картошкой», нависавшего над широким мясистым ртом. Если бы не выражение мучительного оцепенения, я посчитал бы его наружность комической.
Несколько мгновений он смотрел на нас безумным взглядом, после чего заговорил странным хриплым голосом.
– Что вам надо? И что означает это?
Он поднял визитку Холмса, на которой я четко различил нацарапанное рукой моего друга слово «кровь».
– На вашем месте, Гарднер, я бы сел. – Холмс был абсолютно спокоен. – После переливания крови вам не следует перевозбуждаться.
Бледное искаженное лицо владельца академии побледнело еще больше.
– Какого дьявола…? Кто вам сказал?
– Никто мне не говорил. Вы давали кровь для переливания – это мне подсказывают наблюдения.
– Но откуда вы узнали? – повторил озадаченный Гарднер, плюхнувшись в кресло.
– Вас посещает доктор Коллинз из Гримпена. Не пытайтесь это отрицать. Несмотря на то что вы старались держать его визиты в тайне и он ездил к вам по объездной дороге, выходящей к задворкам академии, его визиты не укрылись от зорких глаз любознательных сельчан. В поддтверждение их слов, я лично видел, как он приехал сюда ровно в одиннадцать часов. А теперь скажите, Гарднер, к чему такая таинственность? Наверное, вы не хотите, чтобы стало известно еще об одном загадочном и, вероятно, неизлечимом заболевании, ответственность за которое лежит на вас?
– Не понимаю, о чем вы говорите.
– О, вне всякого сомнения, вы понимаете. Другая девушка страдает так же, как прежде страдала Виолетта Маркэм.
От одного упоминания имени девушки Гарднеру стало нечем дышать.
– Она заболела здесь же, – продолжал Холмс. – Мне известны все факты относительно ее смерти.
– Это был единичный случай, – с трудом прохрипел Гарднер.
– Пока у другой вашей студентки не появились точно такие же симптомы. Врач лечит ее от хронической анемии, но, несмотря на ежедневные переливания крови, ей становится хуже. Вы даете ей свою кровь. Это легко доказать – ваше ослабленное физическое состояние, малоподвижная правая рука и красноречивые пятна крови на манжете.
– Неправда! – вскричал Гарднер, однако его малоубедительный тон никого не мог ввести в заблуждение.
– Перестаньте изворачиваться! – сердито воскликнул Холмс. – Вы здесь лечите больную девушку. В коридоре чувствуется отчетливый запах дезинфицирующих средств, которые используются в больших количествах – без сомнения, для того, чтобы не дать распространиться неизвестной болезни. Вы рано отослали остальных воспитанниц и преподавателей на рождественские каникулы для того, чтобы уберечь их и не дать сведениям об этом новом случае просочиться наружу. Вы не осмеливаетесь уволить прислугу, боясь подозрений в деревне, поэтому плохо с ней обращаетесь, в надежде, что она уйдет от вас добровольно.
С воплем отчаяния Гарднер обхватил голову руками.
– Да, да, вы правы, – горько рыдал он. Потом поднял к нам измученное страданиями лицо. – Что еще мне было делать? После смерти Виолетты Маркэм из академии забрали четырех девушек – под разными благовидными предлогами, однако истинная причина была очевидна. Родители опасались, что их дочерей постигнет та же судьба, что и мисс Маркэм. Мистер Холмс, у меня много лет ушло на организацию этого учебного заведения, которое пользовалось очень хорошей репутацией. Сюда присылали дочерей из аристократических семей для завершения блестящего образования. Неужели же нужно все бросить из-за одной больной девушки? Я делаю для нее все, что могу, – даже даю ей свою кровь. – Он вновь сдавленно всхлипнул. – Что вы, ради всего святого, хотите от меня?
– Ничего, – мягко ответил Холмс. – Мы приехали вам помочь.
Гарднер несколько мгновений непонимающе смотрел на нас, а затем, вытерев влагу с глаз, спросил:
– Откуда вы узнали обо всех этих вещах?
– Одни только факты, на основании элементарных умозаключений я дал им собственную интерпретацию – в этом состоит моя профессия.
Холмс, желая успокоить Гарднера, положил руку ему на плечо.
– А теперь, пожалуйста, постарайтесь рассказать нам все подробности этого дела, без этого помочь вам будет крайне затруднительно.
Слова Холмса, похоже, придали бедняге немного уверенности.