— Не беспокойтесь, леди, вы в квартире короля сыщиков, ваша жизнь вне опасности.
— Но ведь они должны убить меня! — рыдала дама.
Хольмс приложил палец ко лбу и что-то думал. Вдруг он подошел к леди и наклонился к ее уху.
— Поезжайте сейчас домой и ждите меня через десять минут.
Леди вышла. Послышался выстрел, крик и падение тела. Хольмс закурил трубку и многозначительно произнес:
— Убили, так я и знал. От судьбы не уйдешь.
И погрузился в чтение Ната Пинкертона.
Ольга ЧюминаВЗАИМНОЕ ОБУЧЕНИЕ, ИЛИ ШЕРЛОК ХОЛЬМС В МАЛОМ ТЕАТРЕ[3]
Директор Суворинского театра.
Я должен объявить вам новость, господа:
К нам едет сыщик иностранный —
Муж величайшего ума, всемирнославный…
Голоса недовольных сотрудников.
Что иностранные! Мы сами хоть куда…
Своих-то разве маловато?
Директор (с увлечением).
Поймите, малые, ведь это — ben trovato[4];
Он выступит у нас, да, именно у нас —
В потребном месте и в потребный час!
Вы скажете: на что нам выписные,
Когда мы сами — записные.
Но и Мещерский[5] сам, сыскного дела бард,
Нам ставил в образец британский Скотланд-Ярд.
У Шерлока должны мы научиться,
Чтоб в этом деле наловчиться.
Притом же следует пред Думой отличиться:
Ей — от английского парламента привет,
А нам — английского сыскного лучший цвет.
Репертуар его — из легендарных,
В нем множество ролей, отменно благодарных,
Что станут и у вас в числе репертуарных.
Хотя в чужом краю — у нас герой сыскной,
Пусть чувствует себя как бы в стране родной.
Устроим же прием такому депутату,
Исполнив в честь его Незванова кантату.
Хор.
Говорят, что риск —
Дело благородное;
Но не бездоходное —
Добровольный сыск.
Шерлок Хольмc (выступая).
С подмостков славного в искусстве балагана,
Милорды, я имею честь
О сыске лекцию прочесть
И демонстрировать вам дело Катогана.
(Демонстрирует).
Вот для поимки вора аппарат,
Вот для убийц английские ловушки.
Голоса сотрудников.
Что кажет он какие-то игрушки?..
Г. Меньшиков[6] (елейно-келейно).
А чем вы ловите крамольников, собрат?
Шерлок Хольмс.
Кого, милорд?
А. Столыпин.
Взрывающих порядок:
Как их зовут? к.-д., c.-д., с.-р.
Шерлок Хольмс.
У нас они сидят в палате, сэр!
Г. Меньшиков.
А не в тюрьме? Уж это непорядок.
А. Столыпин.
Уж этого наш не потерпит брат!
Г. Меньшиков (не выдержав конкуренции).
Так я вам объясню, как ловят сих каналий,
Виновников крамольных вакханалий,
Всех по журналам, да-с! Давно я это знал,
Хоть «Божьим» назовись, хоть «Русским» тот журнал.
Ну, стало быть: сейчас журнал прихлопни,
И в свет они не вылезут, хоть лопни.
(Показывает, как это делается).
Шерлок Хольмс.
Ао! Милорд, я изумлен.
Г. Меньшиков.
Дабы
Их корень извести — исследуйте гробы,
Чтоб даже и в земле не мог преступник скрыться —
Под памятник нам следует подрыться
(Пусть это вызовет рептилий красных лай.)
Вот Михайловский Николай[7]
Был, так сказать, крамольник первый номер,
А между тем, своею смертью умер!
(Вопит не своим голосом).
Шерлок Хольмс.
Я изумляюсь вам, милорд.
Какой захват! Какой аккорд!
Выслеживаю я виновных по натуре,
А вы — повинных лишь в литературе;
Я арестовывал с поличным лишь живых,
А вы сыскали их и в недрах гробовых.
Да, я обыскивал лишь хижины и замки,
Но вы расширили сыскных деяний рамки;
Без ложной скромности я говорю, милорд,
(Не знаю, как могло оно случиться?)
Но я бы мог у вас скорее поучиться:
Побили вы сыскной рекорд!
(Туш. Вверху руки: бей! Шерлок Хольмс уступает честь и место).
ШЕРЛОК ХОЛМС В ПЕТЕРБУРГЕ
Как Шерлок Холмс был выписан для розыска крамольников, как он их разыскивал и как и как за неуспешность наказан был. 9 рисунков Роянского.
Владимир КрымовИЗ ЭКЗОТИЧЕСКИХ РАЗГОВОРОВ
— Шерлок Холмс, как тип и «стиль», мог возникнуть только в Англии, стране закономерности, правильно организованной жизни. Конан-Дойля можно было перевести на русский язык, но на русские нравы он непереводим. Признаться, мне немного смешны англичане, которые так дивятся находчивости своего знаменитого «детектива», чуть не в национальные герои его возвели.
— Почему?
— Посмотрел бы я на этого Шерлока в России. Каков бы он у нас оказался? Думаю, что со своими английскими навыками он в России недалеко бы ушел. «Ватсон, — весело сказал Шерлок, прыгая в омнибус, — через 12 минут мы будем на Черинг-Кросском вокзале». Глядишь, ровно через 12 минут Шерлок действительно на вокзале, преступник схвачен, добродетель торжествует, мистер читатель доволен. Этак легко чудеса совершать. А вот поработал бы он у нас…
— Но ведь наша случайность почти такой же социальный закон, как английская организованность жизни. Я думаю, что Шерлок Холмс, добравшись до нашего Николаевского вокзала через полчаса после назначенного по расписанию отхода курьерского поезда, мог бы еще застать поезд и успел бы проделать все, что требуется. Ведь поезда у нас тоже неаккуратны. Шерлок к нашему быту скоро бы приспособился.
— Не скажу, что вы неправы. Пожалуй, что так.
Аркадий БуховДЕЛО КАНАДСКИХ ГРАБИТЕЛЕЙ(Новое приключение Шерлока Холмса)
— Ватсон, — шепнул мне на ухо Шерлок Холмс, — с этой дамой случилось несчастье.
— Откуда вы знаете? — с изумлением посмотрит я на него.
— Дедуктивный метод, — хладнокровно ответил сыщик. — Она плачет.
— Но почему же вы думаете, что она плачет от несчастья? — пораженный его доводами, пробормотал я.
— О, мы, сыщики, должны быть внимательны ко всему… Войдя в комнату, она сказала: «Сударь, со мной случилось несчастье». Сопоставьте ее заявление и слезы, и вы поймете, что я прав.
— Да, да, — преклоняясь перед ним, сказал я.
— Сударыня, — сказал Шерлок даме, — скажите, что привело вас сюда…
Дама приложила платок к глазам, одним усилием воли сдержала истерический крик горя и ответила:
— Один рубль десять копеек.
— Наследство? — быстро схватывая ее за руку, спросил Шерлок. — Украли?
— Отдала. Сама. Везде то же самое.
— Кому?
— Ему. Фамилию сейчас забыла. Рядом с нами. Высокий, рыжий.
— Записывайте, Ватсон: высокий, рыжий. Требовал и угрожал?
— Откуда вы знаете? — с удивлением, в котором сквозил ужас, спросил я.
— О, мы сыщики. Что у него было в руках, сударыня?
— У него? Ветчина.
— Записывайте, Ватсон. Это первый случай в моей практике — убийство ветчины.
— Докажите, что он жулик, господин Холмс, — умоляюще произнесла дама, — сделайте это ради моего малютки-сына, исключенного из университета за невзнос платы, и ради моего малютки-мужа, лишившегося места в кредитной канцелярии…
— Сударыня, — сказал Шерлок Холмс, — я сделаю все, что смогу…
— Это работает шайка канадских подкалывателей, — хмуро сказал Холмс, когда женщина ушла. — Том Джонс, человек с рваным ухом, и его шайка… Я накрою их… Ватсон, кто-то звонит…
— Телеграмма…
— И ее, конечно, принес не ученик консерватории, а телеграфист…
— Шерлок… Откуда…
— О, мы сыщики… — Он быстро пробежал телеграмму и, побелев, тяжело опустился в кресло. — Ватсон, преступление развертывается… Среди белого дня, на Невском, с человека взяли полтора рубля за фунт сливочного масла…
— Вы шутите, — не веря собственным ушам, произнес я, — не может быть. Ведь около Петрограда десятки вагонов с прекрасным сливочным маслом… Полиция…
— Полиция? — раздраженно сказал Холмс. — Что вы мне говорите… Шайка канадских грабителей сильнее полиции… Кто-то идет, Ватсон…
— Письмо. Почерк неразборчивый.
— Это пишет Джим, моя собака, которую я дедуктивным путем научил писать на почтовой бумаге.
Он вскрыл конверт и громко произнес:
— Преступление…
— Продолжается?
— Развивается, Ватсон, бешеными шагами… Джим пишет, что он проследил за старухой, с которой взяли шесть гривен за десяток яиц…
— В безлюдном переулке, осенней ночью, когда темное небо, нависш…
— Днем. На Садовой! — резко кинул он.
— Преступник бежал?
— Торгует. О, Том Джонс, — опасная штучка…
— Но ведь, подъезжая к Петрограду, мы видели вагоны, наполненные яйцами…
— Джонс задерживает их на станции…
— Но городское самоуправление…
— Агенты Джонса, канадского разбойника, дорогой Ватсон, вездесущи… Они в тех местах, где даже…