– Насколько мне удается следить за вашими мыслями, мистер Холмс, – сказал сэр Генри Баскервиль, – кто-то вырезал это послание ножницами?..
– Ножницами для ногтей, – добавил Холмс. – Видно, что они были очень короткими, так как слово «держаться» вырезано в два приема.
– Это верно. Итак, кто-то вырезал послание короткими ножницами и наклеил его клейстером…
– Клеем, – поправил Холмс.
– Клеем на бумагу. Но мне хочется знать, почему слово «болото» написано чернилами?
– Потому что не нашли его в печати. Остальные слова очень просты и могли быть найдены в любом номере, но «болото» редко встречается.
– Да, конечно, это вполне ясно. Не узнали ли вы еще чего-нибудь из этого послания, мистер Холмс?
– Есть одно или два указания, а между тем, приняты все меры, чтобы скрыть руководящую нить. Вы заметили, что адрес напечатан неровными буквами. Но «Таймс» такая газета, которую редко можно найти в чьих бы то ни было руках, кроме высокообразованных людей. A потому мы можем признать, что письмо составлено образованным человеком, желавшим, чтобы его признали за необразованного, и его старание скрыть свой почерк наводит на мысль, что этот почерк вам знаком или может стать знакомым. Еще заметьте, что слова не наклеены аккуратно в одну линию, и что некоторые гораздо выше других. Слово «жизнь», например, совершенно не на своем месте. Это доказывает, может быть, небрежность, а может быть, волнение и поспешность со стороны составителя. Я склонен принять последнее мнение, потому что раз дело было так важно, то нельзя думать, чтобы составитель письма был небрежен. Если же он спешил, то тут является интересный вопрос, почему он спешил, так как всякое письмо, брошенное в почтовый ящик до сегодняшнего раннего утра, дошло бы до сэра Генри раньше его выхода из отеля. Не опасался ли составитель письма помехи и от кого?
– Тут мы входим уже в область догадок, – сказал доктор Мортимер.
– Вернее в область, в которой мы взвешиваем вероятности и выбираем самую возможную из них. Это научное приспособление воображения, но мы всегда имеем материальное основание, на котором строятся наши рассуждения. Вот вы, без сомнения, назовете это догадкой, а я почти уверен, что этот адрес написан в отеле.
– Скажите, Бога ради, как вы можете это утверждать?
– Если вы тщательно рассмотрите его, то увидите, что и перо, и чернила наделали автору письма много хлопот. Перо брызнуло два раза в одном слове и трижды высыхало во время писания короткого адреса, что служит доказательством того, что в чернильнице было очень мало чернил. Частное перо и чернильница редко бывают в таком плачевном состоянии, а чтобы обе эти принадлежности писания были скверные – обстоятельство, встречающееся весьма редко. Но вы знаете, каковы вообще чернила и перья в гостиницах. Да, я очень мало колеблюсь, говоря, что если бы мы могли обыскивать корзинки для ненужных бумаг во всех отелях по соседству с Черинг-Кроссом, пока бы не напали на остатки вырезанной передовой статьи «Таймса», то сразу наложили бы руки на человека, пославшего это оригинальное письмо. Эге!.. Что это такое?..
Он тщательно рассматривал бумагу, на которой были наклеены слова, держа ее не больше, как дюйма на два от своих глаз.
– В чем дело?
– Ничего, – ответил Холмс, опуская бумагу. – Это чистый полулист, даже без водяного знака. Я думаю, что мы извлекли все, что можно было, из этого любопытного письма. А теперь, сэр Генри, не случилось ли еще чего-нибудь интересного с вами с тех пор, как вы в Лондоне?
– Нет, мистер Холмс. Не думаю.
– Вы не заметили, чтобы кто-нибудь следовал за вами и караулил вас?
– Мне кажется, что я прямо попал в самый разгар дешевого романа, – ответил наш гость. – Какому черту нужно следить за мною или караулить меня?
– Мы подходим к этому вопросу. Но прежде, чем приняться за него, не имеете ли вы еще чего-нибудь сообщить нам?
– Это зависит от того, что вы считаете стоящим сообщения.
– Я считаю стоящим внимания все, что выходит из ряда жизненной рутины.
Сэр Генри улыбнулся.
– Я мало еще знаком с британскою жизнью, потому что провел почти всю свою жизнь в Штатах и в Канаде. Но надеюсь, что у вас здесь не считается делом обыденной жизни потерять один сапог.
– Вы потеряли один из ваших сапог?
– Ах, милый сэр, – воскликнул доктор Мортимер, – он просто не доставлен на место. Вы найдете его, когда вернетесь в отель. Нет надобности беспокоить мистера Холмса такими пустяками.
– Да ведь он же меня просил рассказать о том, что выходит из ряда обыденной жизни.
– Совершенно верно, – сказал Холмс, – как бы ни казался инцидент пустячным. Вы говорите, что потеряли один сапог?
– Я поставил вчера вечером оба сапога за дверь, а утром там оказался только один. Я ничего не мог добиться от служащего, который чистил их. Но самое скверное в том, что я только вчера вечером купил эту пару на Странде и ни разу не надевал ее.
– Если вы ни разу не надевали этих сапог, то зачем же вы их выставили для чистки?
– То были дубленые сапоги, и они не были покрыты ваксой. Вот почему я их и выставил.
– Так, значит, когда вы вчера приехали в Лондон, то сразу отправились покупать пару сапог?
– Я много чего накупил. Доктор Мортимер ходил со мною. Видите ли, раз мне приходится быть там владельцем, то я должен одеться соответствующим образом. А весьма возможно, что на Западе я стал несколько небрежен в этом отношении. Между прочими вещами я купил те коричневые сапоги (дал шесть долларов за них), и один из них украден прежде, чем я успел их надеть.
– Это кажется очень бесполезным воровством, – сказал Шерлок Холмс. – Признаюсь, я разделаю мнение доктора Мортимера, что пропавший сапог скоро найдется.
– A теперь, господа, – решительно произнес баронет, – я нахожу, что совершенно достаточно говорил о том немногом, что я знаю. Пора вам выполнить свое обещание и дать мне полный отчет в том, о чем мы хлопочем.
– Ваше требование вполне разумно, – сказал Холмс. – Доктор Мортимер, я думаю, что будет лучше всего, если вы расскажете свою историю так, как вы ее рассказали нам.
Поощренный этим приглашением наш ученый друг вынул бумаги из кармана и изложил все дело так, как он это сделал накануне утром. Сэр Генри Баскервиль слушал с глубочайшим вниманием, и по временам у него вырывались возгласы удивления.
– По-видимому, я получил наследство с местью, – сказал он, когда длинная повесть была окончена. – Я, конечно, слышал о собаке, когда еще был ребенком. Это любимая история в нашей семье, хотя раньше я никогда не относился к ней серьезно. Но со времени смерти моего дяди история эта точно бурлит у меня в голове, и я не могу еще разобраться в ней. Вы как будто еще не решили, чьей компетенции это дело: полиции или церкви?
– Совершенно верно.
– A теперь еще явилось это письмо. Я полагаю, что оно тут на месте.
– Оно доказывает, что кто-то знает больше нас о том, что происходит на болоте, – сказал доктор Мортимер.
– A также, – прибавил Холмс, – что кто-то расположен к вам, раз он предостерегает вас против опасности.
– A может быть, меня желают удалить из личных интересов?
– Конечно, и это возможно. Я весьма обязан вам, доктор Мортимер, что вы познакомили меня с задачею, которая представляет несколько интересных решений. Но мы должны теперь решить практический вопрос. Благоразумно ли будет вам, сэр Генри, отправиться сейчас в Баскервиль-холл?
– A почему бы мне не поехать туда?
– Там, по-видимому, существует опасность.
– Какую опасность разумеете вы? От нашего фамильного врага или от человеческих существ?
– Это-то мы и должны узнать.
– Чтобы там ни было, мой ответ готов. Нет такого дьявола в аду, мистер Холмс, ни такого человека на земле, который помешал бы мне отправиться в страну моего народа, и вы можете это считать за мой окончательный ответ.
Его темные брови нахмурились, и лицо его стало багровым. Огненный темперамент Баскервилей, очевидно, не угас в этом последнем их потомке.
– Между тем, – заговорил он снова, – у меня и времени не было подумать о том, что вы мне рассказали. Тяжело для человека понять и решить дело в один присест. Мне бы хотелось провести спокойно час с самим собою, чтобы все обдумать. Послушайте, мистер Холмс, теперь половина двенадцатого, и я отправляюсь прямо в свой отель. Что бы вы сказали, если бы я попросил вас и вашего друга, доктора Ватсона, прийти позавтракать с нами в два часа? Тогда я буду в состоянии сказать вам яснее, как подействовала на меня эта история.
– Удобно ли это вам, Ватсон?
– Совершенно.
– Так вы можете ожидать нас. Не приказать ли позвать для вас кеб?
– Я предпочитаю пройтись, потому что все это взволновало меня.
– Я с удовольствием совершу прогулку с вами, – сказал доктор Мортимер.
– Итак, мы снова увидимся в два часа. До свидания!
Мы слышали, как наши гости спустились по лестнице, и как за ними захлопнулась парадная дверь. В одно мгновение Холмс превратился из сонного мечтателя в человека действия.
– Вашу шляпу и сапоги, Ватсон, живо! Нельзя терять ни одной минуты!
С этими словами он бросился в халате в свою комнату и через несколько секунд вернулся оттуда в сюртуке. Мы побежали вниз по лестнице и вышли на улицу. Доктор Мортимер и Баскервиль были еще видны приблизительнов двухстах ярдах впереди нас, по направлению к Оксфордской улице.
– Не побежать ли мне остановить их?
– Ни за что на свете, мой милый Ватсон. Я вполне довольствуюсь вашим обществом, если вы переносите мое. Наши друзья – умные люди, потому что утро действительно прекрасное для прогулки.
Он ускорил шаг, пока мы не уменьшили вдвое расстояние, отделявшее нас от наших посетителей. Затем, оставаясь постоянно в ста ярдах позади их, мы последовали за ними в Оксфордскую улицу, а оттуда далее в Реджент-стрит. Один раз приятели наши остановились и стали смотреть в окно магазина. Холмс последовал их примеру. Затем он издал легкий возглас удивления и, следуя за его проницательным взором, я увидел кеб с кучерским сидением сзади и в этом кебе человека. Он остановил экипаж на той же стороне улицы, а теперь снова медленно ехал вперед.