– Он служил у вас несколько лет, полковник?
– Да, и был отличным слугой.
– Полагаю, вы осмотрели его карманы, инспектор?
– Все вещи в гостиной. Если хотите, можете сами взглянуть на них.
– Непременно.
Мы перешли в гостиную и расположились вокруг стола, стоящего посредине комнаты. Инспектор отпер небольшой сейф и выложил перед нами находившиеся в нем вещи. Тут был коробок спичек, двухдюймовый огарок восковой свечи, трубка, кожаный кисет с половиной унции плиточного табаку, серебряные часы на золотой цепочке, пять золотых соверенов, алюминиевый наконечник для карандаша, какие-то бумажные записки и нож с рукояткой из слоновой кости и очень тонким негнущимся стальным лезвием, на котором виднелся штамп «Вейсс и K°, Лондон».
– Очень странный нож, – сказал Холмс, взяв его в руки и внимательно разглядывая. – Если судить по засохшим пятнам крови, то думаю, это тот самый нож, который обнаружили в руке покойного. Ну, Ватсон, что скажете? Похоже, этот нож имеет отношение к вашей профессии…
– Это хирургический нож для удаления катаракты, – ответил я.
– Я так и подумал. Очень тонкое лезвие, предназначенное для очень тонкой работы. Вам не кажется странным, что человек, знающий о возможной опасности, захватывает с собой такую вещь для самозащиты; особенно с учетом того, что нож не закрывается.
– Его кончик был защищен кусочком пробки, который мы нашли возле трупа, – пояснил инспектор. – Жена Стрэкера утверждает, что этот нож несколько дней лежал на комоде, и муж, уходя ночью, взял его с собой. Это неподходящие оружие, но, возможно, ничего лучшего под рукой у него в тот момент не оказалось.
– Что же, возможно. А это что за бумаги?
– Три оплаченных счета за сено. Письмо с указаниями от полковника Росса. Еще один счет на тридцать семь фунтов пятнадцать шиллингов от портнихи, госпожи Лезюрье с Бонд-стрит, на имя Уильяма Дербишира. Миссис Стрэкер пояснила, что Дербишир – друг ее мужа, и письма на его имя время от времени адресовались сюда.
– Миссис Дербишир, вероятно, особа несколько расточительная, – заметил Холмс, просматривая счет. – Двадцать две гинеи за платье – это дороговато. Ну, здесь мы вроде бы все выяснили, и потому теперь отправимся на место преступления.
Мы уже вышли из гостиной, когда стоявшая в коридоре женщина шагнула к инспектору и дотронулась до его рукава. На ее бледном, изможденном лице лежал отпечаток недавно пережитого ужаса.
– Вы их нашли? Задержали? – взволнованно спросила она.
– Еще нет, миссис Стрэкер. Но мы делаем все, что возможно. Вот мистер Холмс; он специально приехал из Лондона, чтобы помочь нам раскрыть это преступление.
– Мне кажется, мы с вами недавно встречались, миссис Стрэкер, – сказал Холмс. – Помните, на банкете в Плимуте?
– Нет, сэр, вы ошибаетесь.
– Неужели? А мне показалось, что это вы. На вас еще было шелковое платье сизого цвета, отделанное белыми страусовыми перьями.
– У меня никогда не было такого платья, сэр, – ответила миссис Стрэкер.
– Ну, значит, я ошибся, – сказал Холмс и, извинившись, вышел из дома вслед за инспектором.
После нескольких минут ходьбы через кустарники тропинка привела нас к оврагу, где было найдено тело. На краю его рос терновый куст, на котором миссис Стрэкер и служанка обнаружили плащ убитого конюха.
– А ведь ветра в ту ночь не было! – сказал Холмс.
– Ни малейшего; зато шел очень сильный дождь.
– Но тогда выходит, что плащ не мог быть заброшен на куст ветром; его туда кто-то повесил.
– Да, он лежал достаточно аккуратно.
– Вот это уже интересно! И земля вокруг сильно утоптана; наверное, с понедельника здесь побывало много людей.
– Ничего подобного. Здесь, в стороне, была расстелена рогожа, и все мы становились только на нее.
– Превосходно.
– Тут у меня в сумке сапог Стрэкера, который был на нем в ту ночь, ботинок Фицроя Симпсона и стальная подкова Сильвера Блэза.
– Дорогой инспектор, вы превзошли себя!
Холмс взял сумку и, спустившись в яму, подвинул рогожу ближе к центру. Затем лег на нее и, подперев рукой подбородок, принялся внимательно разглядывать притоптанную грязь.
– Ага, это что? – внезапно воскликнул он.
В руках у Холмса была полу сгоревшая восковая спичка, настолько покрытая грязью, что с первого взгляда напоминала обычный сучок.
– И как это я мог проглядеть ее, – недовольно проговорил инспектор.
– Это неудивительно: она была затоптана в грязи. Я обнаружил ее только потому, что искал.
– Как! Вы рассчитывали найти здесь спичку?
– Я считал, что такая вероятность не исключена.
Холмс вынул из сумки находящуюся там обувь и стал сличать подошвы со следами, оставленными в грязи. После чего он вылез из ямы и принялся обшаривать папоротники и ближайшие кусты.
– Думаю, больше следов вы не найдете, – сказал инспектор. – Я самым внимательным образом обследовал здесь почву в радиусе ста ярдов.
– Ну, хорошо, – сказал Холмс, поднимаясь на ноги, – было бы невежливо снова осматривать это место после вашего заявления. Но мне хотелось бы прогуляться по окрестностям, пока не стемнело, чтобы завтра лучше ориентироваться на местности. А эту подкову я положу себе в карман на счастье.
Полковник Росс, не скрывавший своего нетерпения во время спокойного и методического осмотра, проводимого моим приятелем, взглянул на часы.
– Вы не проводите меня, инспектор? – сказал он. – Мне необходимо посоветоваться с вами по некоторым вопросам. В частности, о том, не должны ли мы вычеркнуть имя Сильвера Блэза из списков участников забега. Боюсь, что в противном случае публика может нас не понять.
– Ни в коем случае! – решительно возразил Холмс. – Я на вашем месте оставил бы его в числе претендентов на приз.
Полковник поклонился.
– Очень рад слышать ваше мнение, сэр. По окончании прогулки вы найдете нас в доме бедняги Стрэкера, и мы вместе возвратимся в Тэвисток.
Вместе с инспектором они двинулись к дому, а Холмс и я медленно пошли по пустоши. Солнце уже опускалось за кейплтонские конюшни, и бескрайняя золотистая равнина, раскинувшаяся перед нами к западу, приобретала роскошный красно-бурый оттенок в тех местах, где вечерние лучи падали на папоротники и терновые кусты. Однако прелесть этого роскошного пейзажа не производила ни малейшего впечатления на моего спутника, погруженного в глубокую задумчивость.
– Итак, Ватсон, – наконец промолвил он, – оставим пока вопрос, кто убил Джона Стрэкера, и поразмышляем о том, что случилось с лошадью. Предположим, что во время разыгравшейся драмы или чуть позже жеребец просто ускакал. Спрашивается, куда? Лошадь – животное домашнее. Предоставленный самому себе, Сильвер Блэз мог либо инстинктивно вернуться в Кингс Пайленд, либо направиться в Кейплтон – с какой стати ему просто бегать по пустоши? Но даже если и так, то кто-нибудь наверняка бы уже встретил его. Что же касается цыган, то зачем им его красть? Эти люди очень не любят иметь дело с полицией, и чуть что случись – всегда стараются улизнуть от нее. К тому же они не настолько глупы, чтобы попытаться продать такую лошадь, – риск слишком велик по сравнению с выгодой. Здесь все совершенно ясно.
– Но где же тогда Сильвер Блэз?
– Как я уже сказал, он либо возвратился в Кингс-Пайленд, либо ускакал в Кейплтон. Раз в Кингс-Пайленде его нет, следовательно, он в Кейплтоне. Возьмем эту гипотезу за основу и посмотрим, что получится. Эта часть пустоши, как заметил инспектор, очень сухая и твердая как камень. Но дальше, по направлению к Кейплтону, местность понижается. Вон в той лощине, среди торфяников, в понедельник ночью наверняка было очень сыро. Если наше предположение верно, то Сильвер Блэз просто обязан был проскакать через эту лощину, и именно там нужно искать его следы.
Во время этой беседы мы быстро шли вперед и через несколько минут уже спускались в лощину. По просьбе Холмса я стал обследовать ее справа, он же двинулся по левому краю. Но не успел я сделать и полусотни шагов, как услышал громкое восклицание Холмса и заметил, что он машет мне рукой. Прямо перед ним на мягкой земле были ясно видны следы конских копыт; подкова, которую Холмс достал из кармана, пришлась точно по одному из отпечатков.
– Видите, что значит воображение, – сказал Холмс с довольным видом. – Как раз этого качества и недостает Грегори. Мы вообразили, как все могло бы происходить, стали действовать сообразно нашей гипотезе – и оказались правы. Будем следовать ей и дальше.
Мы миновали болотистое дно лощины и еще около четверти мили прошли по твердому сухому торфянику. Далее местность снова пошла под уклон, и мы опять увидели следы лошадиных копыт; затем вновь потеряли их и обнаружили только через полмили, почти у самого Кейплтона. Холмс первый заметил следы и с торжествующим видом указал на них рукой. Но теперь рядом с отпечатками лошадиных копыт ясно виднелись следы мужской обуви.
– Но ведь сперва лошадь была одна! – вскрикнул я.
– Именно. Сначала она была одна… Стоп! А это еще что?
Двойные следы человека и лошади делали резкий поворот и направлялись к Кингс-Пайленду. Холмс свистнул, и мы пошли по следу. Он двигался, не отрывая глаз от земли; я же в какой-то момент случайно взглянул в сторону и с изумлением обнаружил те же следы, но идущие в обратном направлении.
– Очко в вашу пользу, Ватсон, – сказал Холмс, когда я указал ему на них, – вы сэкономили наше время, избавив от длинной прогулки, которая привела бы нас на это же самое место. Двинемся по более позднему следу.
Но идти нам пришлось совсем недалеко. Следы заканчивались у асфальтовой дорожки, ведущей к воротам кейплтонской конюшни. При нашем появлении навстречу выбежал конюх.
– Пойдите прочь! – закричал он. – Нечего здесь шляться!
– Я только хотел спросить вот о чем, – сказал Холмс, запуская указательный и большой пальцы в карман жилета. – Не будет ли слишком рано, если я зайду завтра в пять часов утра, чтобы повидать вашего хозяина, мистера Сайлеса Броуна?