Примечания
1
Фиакр (франц. fiacre) – наемный городской экипаж на конной тяге, использовавшийся в странах Западной Европы как такси до изобретения автомобиля.
2
О международном праве (лат.).
3
Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши
Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь.
4
Дурной вкус ведет к преступлению.
5
Нет более несносных дураков, чем те, которые обладают умом.
6
Мы привыкли, что люди насмехаются над тем, чего не понимают.
7
Кстати (фр.)
8
Самый узнаваемый символ масонства.
9
Все неизвестное представляется величественным (лат.).
10
Испанский скрипач и композитор.
11
Ростовщик.
12
Человек – ничто, произведение – все (фр.).
13
Сердечное дело (фр.).
14
Вот и все (фр.).
15
Хафиз Ширази (ок. 1325–1389/1390) – знаменитый персидский поэт и суфийский шейх, один из величайших лириков мировой литературы.
16
Ремесло (фр.).
17
Посмотрим (фр.).
18
Рэт – крыса (англ.).
19
Английский эссеист и опийный наркоман XIX века Томас Де Куинси.
20
Книжный формат in octavo – размер, при котором на типографском листе размещаются 16 страниц книги размером 20–25 см в высоту.
21
Английские врачи-убийцы.
22
Глина, обладающая свойствами очищать шерсть от жиров, всяких масел растительного и животного происхождения.
23
Silver Blaze – серебряная отметина (англ.).
24
Ферлонг (устар.) – английская мера длины, равная одной восьмой части мили (примерно 201,17 м).
25
Паддок – огороженная площадка для проводки и седловки лошадей перед стартом.
26
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения. Так же называется жаргон, на котором говорят представители социальных низов Лондона.
27
Вакации – то же, что каникулы.
28
Кабо-Верде – Острова Зеленого мыса.
29
VR., или Victoria Regina (лат.) – Королева Виктория.
30
Одна из библейских легенд гласит, что израильско-иудейский царь Давид послал на верную гибель своего военачальника Урию, чтобы взять в жены его супругу Вирсавию.
31
Кеб – одноконный экипаж в Англии.
32
Бунзеновская горелка (лампа) – устройство, имеющее инжектор, установленный в металлической трубке с отверстием для поступления в трубку атмосферного воздуха, которая закреплена на подставке с боковым вводом для подачи в трубку газа. Изобретение немецкого химика Роберта Бунзена.
33
Бертильон Альфонс (1853–1914) – французский антрополог и криминалист, предложивший систему судебной идентификации личности, включавшую 11 параметров.
34
Гордон Чарльз Джордж (1833–1885) – английский генерал. В начале 1884 г. был послан английским правительством для подавления махдистского освободительного восстания в Судане и в январе 1885 г. был убит при взятии повстанцами Хартума.
35
Бичер Генри Уорд (1813–1887) – американский священник, брат Г. Бичер-Стоу – автора «Хижины дяди Тома». Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 г. приезжал в Англию.
36
Пригород Лондона.
37
Бог мой (ит.).
38
Приди (ит.).
39
Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.
40
Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брамом (1774–1836).
41
Орландо де Лассо (Лассус) – фламандский композитор эпохи Возрождения, автор мотетов – вокальных многоголосых произведений.
42
«Дикарь, настоящий дикарь!» (фр.)
43
Южный пригород Лондона.
44
Шекспир. Генрих VI. Ч. II. Акт III, 2.
45
«Корень дьявольской ноги» (лат.).
46
В августе 1914 г. началась 1-я мировая война.
47
Здесь – доступ (фр.).
48
Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.
49
Чизмен (англ. – cheeseman) – сыровар.
50
Тайберн-Три («Тайбернское дерево») – виселица в приходе Тайберн, где до конца XVIII века совершались публичные казни.
51
Сатеби, Кристи – лондонские аукционные залы.
52
Слоун, Ганс (1660–1753) – английский врач, натуралист и коллекционер. Собранные им рукописи, картины, книги и пр. легли в основу Британского музея.
53
Издававшийся с XVIII века справочник о заключенных Ньюгетской тюрьмы (Лондон) с биографическими данными о них и описанием совершенных ими преступлений.
54
Барристер – адвокат в Англии.
55
Е. С. – восточно-центральный почтовый округ Лондона.
56
Суапеа capillata (волосатая цианеа) – самая большая медуза в мире. Ее размеры колеблются от 75 сантиметров до 2 метров. На внешней поверхности толстого «диска» расположены пучками чрезвычайно длинные щупальца, достигающие в длину 14 метров. В парящем состоянии в воде цианея напоминает львиную гриву. Очень ядовита. Ее ожог представляет опасность для человека.
57
Дерби – знаменитые скачки в предместье Лондона.