Шевалье д'Арманталь — страница notes из 7

Примечания

1

Траппист — член средневекового монашеского ордена, отличавшегося особой строгостью устава.

2

Герцог Филипп Орлеанский — регент Франции, правивший страной в годы несовершеннолетия Людовика XV.

3

Колишемарда — особый вид шпаги с удлиненным клинком.

4

Секунда — в фехтовании один из приемов защиты от удара противника.

5

Маркиза де Ментенон (1635-1719) — фаворитка Людовика XIV, который с ней тайно обвенчался после смерти своей первой жены, Марии-Терезы.

6

Выражение, употребляемое иронически, применительно к сановникам, находящимся не у дел (лат.).

7

Таллар, Марсен, Вильруа, Виллар — французские полководцы, участвовавшие в так называемой войне за Испанское наследство (1701-1714), в которой Франция выступала против европейской коалиции во главе с Англией и Голландией. Мальборо — английский государственный деятель и полководец, командовавший английскими войсками во время войны за Испанское наследство. Принц Евгений Савойский — австрийский генералиссимус, нанесший французам ряд поражений в годы войны.

8

Кольбер Жан Батист (1619-1683) — французский государственный деятель, генеральный контролер (министр финансов) при Людовике XIV. В годы его деятельности Франция достигла невиданного дотоле торгового и промышленного могущества. Лувуа Франсуа Мишель (1641-1691) — французский государственный деятель, военный министр Людовика XIV, оказывавший огромное влияние на внешнюю политику Франции.

9

Летелье Мишель (1603-1685) — французский государственный деятель, канцлер и хранитель печати при Людовике XIV.

10

Корнель Пьер (1606-1684) — великий французский драматург, один из корифеев классицизма.

11

Люлли Джованни Баттиста (1633-1687) — знаменитый композитор, автор многочисленных опер. Кино Филипп (1635-1688) — французский поэт и драматург, писавший либретто для опер Люлли.

12

Кумская Сивилла — легендарная прорицательница в античной мифологии.

13

Facilis descensus Averno (лат.). — Легко спуститься в подземное царство.

14

«Энеида» — эпическая поэма знаменитого римского поэта Вергилия (70-19 годы до н. э.).

15

Стикс — в античной мифологии священная река в мрачном царстве Аида, куда попадали души умерших. Клятва Стиксом считалась священной.

16

Иаиль и Сисара — библейские персонажи. Сисара, военачальник Иавина, царя асарского, который двадцать лет угнетал израильтян, был убит Иаилью, когда его войска обратились в бегство, а он сам спрятался в ее шалаше.

17

Роберт Сильный — граф Анжуйский из рода Капетингов.

18

Четверной союз — см. послесловие.

19

Сталь Маргарита Жермена (1684-1750) — французская писательница, автор известных мемуаров о регентстве.

20

Эдип — герой греческих сказаний и трагедий. По преданию, он разгадал загадку чудовища Сфинкса, пожиравшего всех, кто ее не отгадывал, и опустошавшего Фивы.

21

Католическая Лига, боровшаяся против гугенотов (протестантов), возникла во Франции в конце XVI века, в эпоху религиозных войн. Лига стремилась к ограничению королевской власти и сохранению феодальной вольницы.

22

Фронда — социально-политическое движение XVII века во Франции, направленное против абсолютизма, представленного правительством Мазарини.

23

Утрехтский мир 1713 года положил конец войне за Испанское наследство. По Утрехтскому миру Франция утратила ряд своих владений в Северной Америке, обязалась срыть укрепления Дюнкерка и т. д. Последствием Утрехтского мира было усиление морского и колониального могущества Англии.

24

Кондотьер — предводитель отряда наемников.

25

«Сколь счастливы селяне…» (лат.).

26

Шпинет — род клавесина.

27

Дублон — испанская золотая монета.

28

Стихотворные переводы выполнены А. Исаевой и 3. Мирской.

29

Грёз Жан Батист (1726-1805) — французский художник-жанрист.

30

Виола -д’амур — старинный струнный смычковый инструмент.

31

Миньяр Пьер (1612-1692) — известный французский художник.

32

Попилий — римский консул, посланный сенатом к сирийскому царю Антиоху, чтобы предложить ему отказаться от своих завоеваний. Когда Антиох попросил дать ему время для размышления, Попилий очертил вокруг него круг и властно заявил, что царь не выйдет из этого круга, пока не даст ответа сенату.

33

Мадам — в дореволюционной Франции титул старшей дочери короля, дочери дофина и невестки короля. В данном случае имеется в виду жена Филиппа I, брата короля Людовика XIV, мать герцога Орлеанского.

34

Рафаэль Санти (1483-1520) — великий итальянский художник. «Преображение господне» — последняя предсмертная работа Рафаэля, законченная его учениками.

35

Дабы никто не подумал, что вместо описания действительных событий мы преподносим читателю некий вымысел, просим разрешения привести следующий отрывок из свидетельства современника: «Герцог Шартрский вел в наступление отряд королевской конницы. Он скакал во главе отряда и воодушевлял всех примером своей воинской доблести. Пять раз оказывался он в окружении врагов. Господин дю Роше, один из его оруженосцев, помог ему избежать плена и убил двух вражеских стрелков, каждый из которых выстрелил из пистолета в герцога, чей мундир оказался пробитым пулями в четырех местах. Один из офицеров, скакавших рядом с герцогом, был убит наповал. Маркиз д’Арси, потерявший из виду герцога Шартрского, пробился затем к нему, причем мундир маркиза также был прострелен четырьмя пулями. Лошадь под герцогом была подбита». (Выдержка из донесения о битве при Нервиндене, составленного де Визе. Ж. Вату — «Заговор Селламара».) (Примеч. автора.)

36

Равальяк — фанатик-католик, убивший французского короля Генриха IV.

37

Бог мой! (нем.)

38

Имеется в виду трагическая история любви знаменитого средневекового схоласта и богослова Абеляра и дочери каноника Фульбера Элоизы. Параклетом назывались построенные Абеляром келья и часовня, где впоследствии и были погребены несчастные любовники.

39

Сен-Симон (1675-1755) — французский писатель и политический деятель. В своих «Мемуарах» подверг критике абсолютизм с позиций родовитой аристократии.

40

Фенелон (1651-1715) — французский писатель, педагог. С 1693 года — член Французской академии.

41

Нет необходимости предупреждать наших читателей, что все приводимые нами подробности церемонии исторически достоверны, что мы ничего не выдумываем и ничего не стилизуем, а лишь повторяем слово в слово описание сцены, взятое нами не из «Мнимого больного» или «Мещанина во дворянстве», а из «Описания развлечений во дворце Со». (Примеч. автора.)

42

Гиметт — горная цепь в Аттике. В древности на склонах Гиметта было развито пчеловодство, и гиметтский мед славился во всей Греции.

43

Властитель Самарканда,

Достойный сын великого хана,

Поклялся,

Да будет он принят (итал.).

44

Как мы ни старались установить, что это за болезнь, нам не удалось обнаружить описания ее причин и следствий. (Примеч. автора.)

45

Да здравствует и да будет почтен новый кавалер Ордена Пчелы (итал.).

46

Немезида — в античной мифологии богиня возмездия и кары.

47

Гипокрен — священный источник на вершине Геликона в Греции. Считался источником вдохновения муз. Ахерон, по верованиям древних греков, — река в подземном царстве, символ ужасов преисподней.

48

Великий король — Людовик XIV.

49

Это письмо, хранящееся в архивах министерства иностранных дел, действительно написано Филиппом V собственноручно. (Примеч. автора )

50

Речь идет о договоре четырех государств, который Дюбуа привез из Лондона. (Примеч. автора.)

51

Герцог де Бервик был назначен главнокомандующим королевских армий на случай начала военных действий и принял это назначение, хотя Филипп V дал ему титул испанского гранда, сделал его герцогом и наградил орденом Золотого Руна. (Примеч. автора.)

52

Мы надеемся, что наши читатели, памятуя, что мы пишем роман, простят нам все эти подробности, впрочем, совершенно необходимые для развития действия. К тому же все эти исторические достоверные подробности и письма, приведенные без всяких изменений, представляют, возможно, известный интерес. (Примеч. автора.)

53

«Излишек не вредит» (лат.).

54

Этот текст дословно списан с документа, хранящегося в архиве министерства иностранных дел. (Примеч. автора.)

55

Бертран и Ратон — персонажи известной басни Лафонтена «Обезьяна и кот». В то время как кот (Ратон) таскает каштаны из огня, обезьяна (Бертран) берет на себя лишь труд грызть их.

56

Аминь (лат.).

57

Заупокойный гимн, который поют при погребении по уставу католической церкви. Получил свое название по начальным словам. (лат.)

58

Этого достаточно (лат.).

59

Дегаже, парад и др. — приемы в фехтовании.

60

На пороге смерти (лат.).

61

Маркс и Энгельс. Письма. М.—Л., 1932. Письмо Энгельса Штаркенбергу, 23 января 1894 г.

62

Там же. Письмо Маркса Вейдемейеру, 5 марта 1852 г. Письмо Маркса Энгельсу, 27 июля 1854 г.

63

В. Г. Белинский. Соч., т. II, стр, 262-267.

64

Там же, т. XII, стр. 401.

65

Там же, т. VII, стр. 304.

66

К. Маркс, Избр, произв. в двух томах, т, I стр, 355.