по-своему суть, безусловно,
примите мои уверенья
приняв,
из музея она удалялась,
и статью, и поступью,
и надменной усмешкой напоминая ту,
которую гондольеры адриатических вод
столь умело воспели в одном из своих
эротических ариозо
la-la-la-la, мол,
la-la-la-la,
ragazza piccola mia
мы говорим, разумеется,
про болотную венецианскую выпь
botaurus stellaris,
сравнительно небольшую, понурую,
но при этом весьма грациозную цаплю,
чье сизое оперение отливает лиловым
а помните, друг мой,
как в свете набережного фонаря,
карнавального фейерверка,
факела
или, допустим, бакена
переливается на стопах ее чешуя
а точнее, не как, а чем,
не перламутром ли,
а скорее, не перламутром,
а, скажем, каким-нибудь турмалином
а что,
отчего бы и нет,
почему,
если что-то там где-то переливается,
то обязательно перламутром
нисколько не обязательно,
мысль —
птица, летающая сама по себе,
турмалином так турмалином
а если все-таки перламутром,
то ничего не поделаешь,
так и мысли:
вот, перламутром
вполне логично,
однако в данные воспоминания вкралась
оплошность:
касаясь источников света,
вы не включили в их перечень
спичку нашего чичероне,
смурного курилки с острова святого микеле
он чиркнул ею, едва отчалив,
отчалил – и чиркнул,
и чешуя на стопах у той,
что стояла на стрелке,
стала поблескивать и переливаться,
и, вылитый челентано,
наш чичероне начал прикуривать,
чиркнул – и начал
короче, включите, включите,
ведь спичка, горящая в темноте,
это невероятно изящно,
не говоря, что типично,
и без нее в нашем беглом пейзаже
нам будет чего-то заметно недоставать,
очевидно, ее же,
ее и будет
иначе речь,
как-то вечером,
высадив нас у дверей траттории,
он получил свой оболос и сразу отчалил,
отчалил и тотчас чиркнул
и всё то мгновенье, пока он прикуривал,
чешуя на плюснах у цапли
поблескивала и переливалась,
и, прикурив,
наш челентано сказал нам негромко:
ciao,
и мы отвечали почтительно:
arrivederci.