Шок новизны — страница notes из 79

Примечания

1

«Я пытался понять почему и претворить свое наслаждение в знание» (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.

2

Город-светоч (фр.).

3

Перевод с французского А. Цветкова.

4

Год чудес (лат.).

5

Абсолютно современным (фр.).

6

«Ох, как прекрасна эта перспектива!» (ит.)

7

Суета сует, все суета (лат.).

8

Цит. по: Уайтхед А. Философская мысль Запада / Пер. с англ. А. Грязнова, И. Касавина, А. Красникова и др. // Избранные работы по философии. М.: Прогресс, 1990. С. 309.

9

Перевод А. Цветкова.

10

Бобур и Ле-Аль – кварталы в центре Парижа, где располагаются крупные торговые центры, а также Центр Жоржа Помпиду.

11

Александрийский стих – французский двенадцатисложный стих с цезурой после шестого слога, ударением на шестом и двенадцатом слоге и попеременными двумя мужскими и двумя женскими рифмами; был особенно распространен в период расцвета французской классической трагедии.

12

«Башня обращается ко Вселенной» (фр.).

13

Перевод с французского М. Немцова.

14

Перевод с французского М. Ваксмахера.

15

«Умопостижный свет, где все – любовь» (ит.). Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, XXX. Перевод с итальянского М. Лозинского.

16

Описываются реалии 1910–1914 годов. «Хромая юбка» – длинная юбка с сильно зауженным подолом; чтобы не порвать ее, ноги в области икр было принято связывать лентой. «Панар» и «Беделиа» – марки французских автомобилей на заре автомобилестроения.

17

Метафизической живописи (фр.).

18

Беспричинный поступок (фр.).

19

Цит. по: Маринетти Т. Music Hall. Футуристский манифест / Пер. с фр. М. Энгельгардта // Маринетти. Футуризм. СПб.: Кн-во «Прометей» Н. М. Михайлова, 1914. С. 238.

20

Цит. по: Маринетти Т. Первый манифест футуризма / Пер. с фр. С. Портновой, В. Уварова // Называть вещи своими именами. Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. М.: Прогресс, 1986. С. 160–161.

21

Машина удовольствия (фр.).

22

Перевод с французского Т. Х-й. Гюисманс Ж. К. Бездна // Гюисманс Ж. К. Собр. соч.: В 3 т. Т. 2. М.: Книжный Клуб Книговек, 2010. С. 323.

23

Перевод с английского В. Микушевича.

24

Перевод с английского И. Егорова.

25

Цит. по: Рихтер Х. Дада / Пер. с нем. Т. Набатниковой. М.: Гилея, 2014. С. 44.

26

Дада-человек (нем.).

27

Жизненное пространство (нем.).

28

Первая строка стихотворения «Отпевание обреченной юности» в переводе М. Зенкевича.

29

Перевод с немецкого В. Вебера. Цит. по: Гудимова С. Манифесты дадаизма (обзор) // Культурология 3 (2013). С. 14–15.

30

«Безумная сама, Ирландия свела тебя с ума в поэзию» (перевод с английского И. Бродского).

31

«Пусть погибнет мир, но торжествует искусство». Выражение В. Беньямина, основанное на латинской фразе «Fiat justitia – pereat mundus» («Пусть погибнет мир, но торжествует правосудие»). – Примеч. ред.

32

Цит. по: Беньямин В. Краткая история фотографии / Пер. с нем. С. Ромашко // Беньямин В. Судьба и характер. СПб.: Азбука, 2019. С. 327, 329.

33

Перевод с английского Е. Воскресенского.

34

Итальянское название Капитолийского холма.

35

Имеются в виду реалии романа Дж. Оруэлла «1984».

36

Праздник на лоне природы (фр.).

37

Юные девушки с цветами (фр.).

38

Цит. по: Богемская К. Послесловие // Перрюшо А. Жизнь Сёра. М.: Радуга, 1992.

39

Цит. по: Ван Гог В. Письма к брату Тео / Пер. с англ. П. Мелковой. СПб.: Азбука, 2019. С. 320.

40

Перевод с французского Р. Дубровкина.

41

Радость жизни (фр.).

42

Fauve – дикий (фр.).

43

Меры (фр.).

44

Перевод с французского Д. Мережковского.

45

Данте Алигьери. «Божественная комедия». Рай, III. Перевод с итальянского М. Лозинского.

46

Художник-живописец. Название возникло в начале XIX века во Франции, чтобы разделить профессии художника, занимающегося искусством, и ремесленника, работающего с краской. – Примеч. ред.

47

Перевод с английского Г. Кружкова.

48

Дик Дайвер – герой романа Ф. Фицджеральда «Ночь нежна» (1934), молодой психиатр, женившийся на богатой пациентке и построивший для нее особняк на Лазурном Берегу.

49

Перевод с французского Е. Баевской.

50

Режиссер-постановщик (фр.).

51

Речь о мозаиках для брюссельского Дворца Стокле: напряженная работа над проектом и их изготовление происходили в 1909 году именно в Венских мастерских. – Примеч. ред.

52

Цит. по: Лоос А. Орнамент и преступление / Пер. с нем. В. Калиша // Мастера архитектуры об архитектуре. М.: Искусство, 1972. С. 143–144.

53

Цит. по: Сант’Элиа А. Манифест футуристской архитектуры / Пер. с ит. А. Махова // Мастера архитектуры об архитектуре. М.: Искусство, 1972. С. 163–167.

54

Легкая каркасная деревянная конструкция была изобретена столяром Августином Тейлором в начале 1830-х годов в Чикаго. Из-за непривычно малого размера и веса используемых стоек ее в шутку прозвали «воздушной рамой». В XIX веке конструкция получила широкое распространение в США из-за дешевизны и скорости строительства. – Примеч. ред.

55

Цит. по: Ямпольский М. Наблюдатель. Очерки истории видения. М.: Ad Marginem, 2000. С. 149.

56

Немецкий художественно-промышленный союз. – Примеч. ред.

57

Цит. по: Мис ван дер Роэ Л. Рабочие тезисы / Пер. с нем. А. Иконникова // Мастера архитектуры об архитектуре. М.: Искусство, 1972. С. 371.

58

«Король-солнце» (фр.).

59

Цит. по: Ле Корбюзье. Градостроительство / Пер. с фр. В. Зайцева // Ле Корбюзье. Архитектура XX века. М.: Прогресс, 1970. С. 30.

60

Дух города (фр.).

61

В 2013 году крыша была выкуплена и отремонтирована французским дизайнером Ора-Ито (Ora-Ïto). Теперь там располагается арт-центр с кафе, магазином и выставочным пространством «MAMO» («Марсельский модулор»). – Примеч. ред.

62

Машина для жилья (фр.).

63

Сеть магазинов товаров повседневного спроса, существующая во Франции с 1932 года. – Примеч. ред.

64

Гропиус В. Программа государственного Баухауса в Веймаре (1919) / Пер. с нем. В. Аронова // Границы архитектуры. М.: Искусство, 1971. С. 224–225.

65

Мастерская Иттена располагалась в Tempelherrenhaus («Дом тамплиеров»), парковом строении 1786 года в парке на реке Ильм (Веймар). – Примеч. ред.

66

В честь Кандинского. – Примеч. ред.

67

Красота требует жертв (фр.).

68

25 мая 1909 года Мондриан был принят в Теософское общество. – Примеч. ред.

69

Перевод с французского Е. Витковского.

70

WEC – американский контркультурный журнал, выходивший в 1968–1972 годах и периодически возрождавшийся до 1998-го, предлагал обзоры разных товаров, помогавших приверженцам холизма вести самодостаточную, безвредную для окружающей среды жизнь, альтернативную помешанному на безудержном потреблении мейнстриму.

71

Drop City – художественная хиппи-колония, основанная на юге Колорадо в 1965 году и оставленная поселенцами к началу 70-х. Колония создавалась молодыми художниками, практиковавшими дроп-арт – течение, наследовавшее хеппенингам Аллана Капроу и перформансами Джона Кейджа, Роберта Раушенберга и Баки Фуллера. Дома представляли собой куполообразные структуры и зоноэдры, изготовлявшиеся из автомобильных панелей и других подручных материалов. Пик популярности Дроп-сити пришелся на июнь 1967 года, когда там состоялся Фестиваль радости, собравший сотни хиппующих молодых людей со всех Соединенных Штатов.

72

Жуселину Кубичек де Оливейра (президентский срок 1956–1961).

73

Имеется в виду здание Национального конгресса Бразилии, построенное Оскаром Нимейером в 1960 году, на крыше-террасе плоского корпуса которого располагаются две полусферы – купол и чаша. – Примеч. ред.

74

Жилые поселки (нем.). Проекты социального жилья Б. Таута, М. Вагнера и других, строившегося в Берлине после Первой мировой войны. – Примеч. ред.

75

Катакомбы Парижа – подземный оссуарий, расположенный в бывших закрытых каменоломнях города, куда с 1786 по 1814 год были перенесены останки со всех центральных городских кладбищ Парижа, мешавших развитию города. – Примеч. ред.

76

Над- или сверхреальности (фр.). – Примеч. ред.

77

Своего рода сюрреализм (фр.).

78

Генри Фюзели – английское произношение имени художника, Генрих Фюсли или Фюссли – немецкое (он родился в Швейцарии). В русскоязычных источниках встречаются разные варианты. – Примеч. ред.

79

Перевод с французского Н. Рыковой.

80

«Этими обломками я укрепил мои руины» (англ.). Строка из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля». – Примеч. ред.

81

Перевод с французского Н. Мавлевич.

82

Из стихотворения Артюра Рембо «Одно лето в аду» в переводе M. Кудинова.

83

«У слона с Целебеса что-то желтое на заднице» (нем.).

84

Цит. по: Леонардо да Винчи. Избранные произведения. СПб.: Нева; М.: Олма-Пресс, 1999. Т. 2. С. 65.

85

Эрнст использовал технику фроттажа (фр. «натирание»), когда на рельефную поверхность кладется бумага и натирается грифелем, пока не проявится рисунок поверхности. – Примеч. ред.

86

Поделки (фр.).

87

Французский научно-популярный иллюстрированный журнал. Выходил с 1833 по 1938 год. – Примеч. ред.

88

Ежедневная французская газета. Выходила с 1880 по 1940 год. – Примеч. ред.

89

Перевод с английского В. Савина.

90

Дали умер в 1989 году. – Примеч. ред.

91

«Каприз» (ит.). Каприччио – фантазийные изображения. – Примеч. ред.

92

Британский сатирико-юмористический журнал. Выходил с 1841 по 1992 год и с 1996 по 2002 год. – Примеч. ред.

93

Дали был принят в члены Французской академии в 1979 году, на церемонии он появился в собственном причудливом костюме. – Примеч. ред.

94

Пассаж Оперы соединял бульвар Итальянцев и Оперу. Существовал с 1822 по 1925 год. – Примеч. ред.

95

Шарады (фр.).

96

Богохульство (ит.).

97

Школа Корнелла (фр.).

98

Тем самым (лат.).

99

В молодости Дюбюффе изучал живопись. – Примеч. ред.

100

Оригинальный рекламный слоган «Dubo, Dubon, Dubonnet» обыгрывает «Du beau, du bien, Dubonnet» («Превосходно, здорово – Дюбонне»). Здесь буквальный смысл «Убю, блеф – Дюбюффе». – Примеч. ред.

101

Дада Уме Иди Амин (1928–2003) – диктатор Уганды в 1971–1979 годах, жертвами репрессий которого стали около 500 тысяч человек. Клан Сомоса правил в Никарагуа с 1934 по 1979 год и был свергнут в ходе Сандинистской революции.

102

Из предисловия к сборнику «Лирические баллады».

103

Термин Джона Рёскина, введенный им в 3-м томе книги «Современные художники» (1856): «Все бурные чувства производят один и тот же эффект. Они искажают все наши впечатления от внешнего мира – я бы назвал это патетическим заблуждением». Впавший в это заблуждение художник переносит бушующие в нем страсти на совершенно нейтральные явления окружающего мира, тогда как Рёскин полагал, что искусству вовсе не обязательно замыкаться в этом эмоциональном солипсизме, в субъективизации всего и вся он видел угрозу истинности художественного творения.

104

Цит. по: Стенерсен Р. Эдвард Мунк / Пер. с норвеж. Н. Крымовой. М.: Искусство, 1972. С. 19.

105

Цит. по: Атле Н. Эдвард Мунк. Биография художника / Пер. с норвеж. Е. Рачинской, А. Турунтаевой. М.: Весь мир, 2007. С. 492.

106

Перевод с английского А. Сергеева.

107

Безжалостная красавица (фр.).

108

И сердце пожрано толпой зверей голодных (Шарль Бодлер. «Разговор». Перевод с французского Эллиса).

109

Имеется в виду Анри Эвенепул. – Примеч. ред.

110

Завсегдатай бульваров (фр.).

111

Боязнь пустоты (лат.).

112

Не прикасайся ко мне (лат.).

113

Иллюзия, мистификация (санскр.). Индийское философско-религиозное понятие. – Примеч. ред.

114

Цит. по: Синий всадник / Пер. с нем. З. Пышновской. М.: Изобразительное искусство, 1996. С. 49.

115

В мастерской Родена Бранкузи провел лишь месяц в 1907 году. – Примеч. ред.

116

Часть строфы из «Пальмы» Поля Валери. Перевод с французского Е. Витковского.

117

«Mellow pad» на сленге фанатов джаза означало состояние эмоционального подъема при прослушивании или исполнении джаза. – Примеч. ред.

118

Роскошь, покой и сладострастие (фр.). Строчка из «Приглашения к путешествию» Бодлера дала название известной картине Матисса. – Примеч. ред.

119

Дословно «Первоклассная курица» (фр.), то есть куртизанка высшего класса. – Примеч. ред.

120

Имеется в виду находящаяся во Флоренции Вилла И-Татти, в которой располагается Центр по изучению искусства Возрождения при Гарвардском университете, и вымышленное аристократическое поместье из романа Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед».

121

Лихтенштейн наносил изображение с помощью эпидиаскопа и трафаретов. – Примеч. ред.

122

Перечислены марки популярных в США в 50–60-е годы сигарет, напитков и пр. – Примеч. ред.

123

Джон Уайт (1540–1593) – художник и мореплаватель, один из первых английских колонистов в Америке.

124

Отрывок из «Оды на путешествие в Вирджинию» (1606) Майкла Дрейтона, английского поэта Елизаветинской эпохи.

125

Джон Мильтон. «Потерянный рай». Кн. II. Перевод с английского А. Штейнберга.

126

Список постоянно дополняется. Сейчас он насчитывает более 58 300 имен. – Примеч. ред.

127

«Лицемерный читатель, мой брат, мой двойник». Строка из «Напутствия» Бодлера в переводе В. Левика.

128

В те годы министр культуры Франции. – Примеч. ред.

129

Работа Таррелла в кратере Роден до сих пор не завершена. – Примеч. ред.

130

«Плохая живопись» – ироничное название групповой выставки, прошедшей в 1978 году в Новом музее современного искусства в Нью-Йорке, иногда применяющееся в качестве названия направления. Ее куратор и идеолог Марша Такер собрала примеры станковой фигуративной живописи, по-своему преломившей авангардные и модернистские практики, но оставшейся при этом в рамках «классической картины», бросая ей вызов в плане сюжета, техники и «хорошего вкуса». – Примеч. ред.

131

Национальная галерея Марке. – Примеч. ред.

132

Перевод с английского А. Сергеева.

133

Два манифеста, созданные Базелицем и Шёнебеком в 1961 и 1962 годах. – Примеч. ред.

134

Перевод с немецкого О. Седаковой.