Примечания
1
«Я пытался понять почему и претворить свое наслаждение в знание» (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
2
Город-светоч (фр.).
3
Перевод с французского А. Цветкова.
4
Год чудес (лат.).
5
Абсолютно современным (фр.).
6
«Ох, как прекрасна эта перспектива!» (ит.)
7
Суета сует, все суета (лат.).
8
Цит. по: Уайтхед А. Философская мысль Запада / Пер. с англ. А. Грязнова, И. Касавина, А. Красникова и др. // Избранные работы по философии. М.: Прогресс, 1990. С. 309.
9
Перевод А. Цветкова.
10
Бобур и Ле-Аль – кварталы в центре Парижа, где располагаются крупные торговые центры, а также Центр Жоржа Помпиду.
11
Александрийский стих – французский двенадцатисложный стих с цезурой после шестого слога, ударением на шестом и двенадцатом слоге и попеременными двумя мужскими и двумя женскими рифмами; был особенно распространен в период расцвета французской классической трагедии.
12
«Башня обращается ко Вселенной» (фр.).
13
Перевод с французского М. Немцова.
14
Перевод с французского М. Ваксмахера.
15
«Умопостижный свет, где все – любовь» (ит.). Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, XXX. Перевод с итальянского М. Лозинского.
16
Описываются реалии 1910–1914 годов. «Хромая юбка» – длинная юбка с сильно зауженным подолом; чтобы не порвать ее, ноги в области икр было принято связывать лентой. «Панар» и «Беделиа» – марки французских автомобилей на заре автомобилестроения.
17
Метафизической живописи (фр.).
18
Беспричинный поступок (фр.).
19
Цит. по: Маринетти Т. Music Hall. Футуристский манифест / Пер. с фр. М. Энгельгардта // Маринетти. Футуризм. СПб.: Кн-во «Прометей» Н. М. Михайлова, 1914. С. 238.
20
Цит. по: Маринетти Т. Первый манифест футуризма / Пер. с фр. С. Портновой, В. Уварова // Называть вещи своими именами. Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. М.: Прогресс, 1986. С. 160–161.
21
Машина удовольствия (фр.).
22
Перевод с французского Т. Х-й. Гюисманс Ж. К. Бездна // Гюисманс Ж. К. Собр. соч.: В 3 т. Т. 2. М.: Книжный Клуб Книговек, 2010. С. 323.
23
Перевод с английского В. Микушевича.
24
Перевод с английского И. Егорова.
25
Цит. по: Рихтер Х. Дада / Пер. с нем. Т. Набатниковой. М.: Гилея, 2014. С. 44.
26
Дада-человек (нем.).
27
Жизненное пространство (нем.).
28
Первая строка стихотворения «Отпевание обреченной юности» в переводе М. Зенкевича.
29
Перевод с немецкого В. Вебера. Цит. по: Гудимова С. Манифесты дадаизма (обзор) // Культурология 3 (2013). С. 14–15.
30
«Безумная сама, Ирландия свела тебя с ума в поэзию» (перевод с английского И. Бродского).
31
«Пусть погибнет мир, но торжествует искусство». Выражение В. Беньямина, основанное на латинской фразе «Fiat justitia – pereat mundus» («Пусть погибнет мир, но торжествует правосудие»). – Примеч. ред.
32
Цит. по: Беньямин В. Краткая история фотографии / Пер. с нем. С. Ромашко // Беньямин В. Судьба и характер. СПб.: Азбука, 2019. С. 327, 329.
33
Перевод с английского Е. Воскресенского.
34
Итальянское название Капитолийского холма.
35
Имеются в виду реалии романа Дж. Оруэлла «1984».
36
Праздник на лоне природы (фр.).
37
Юные девушки с цветами (фр.).
38
Цит. по: Богемская К. Послесловие // Перрюшо А. Жизнь Сёра. М.: Радуга, 1992.
39
Цит. по: Ван Гог В. Письма к брату Тео / Пер. с англ. П. Мелковой. СПб.: Азбука, 2019. С. 320.
40
Перевод с французского Р. Дубровкина.
41
Радость жизни (фр.).
42
Fauve – дикий (фр.).
43
Меры (фр.).
44
Перевод с французского Д. Мережковского.
45
Данте Алигьери. «Божественная комедия». Рай, III. Перевод с итальянского М. Лозинского.
46
Художник-живописец. Название возникло в начале XIX века во Франции, чтобы разделить профессии художника, занимающегося искусством, и ремесленника, работающего с краской. – Примеч. ред.
47
Перевод с английского Г. Кружкова.
48
Дик Дайвер – герой романа Ф. Фицджеральда «Ночь нежна» (1934), молодой психиатр, женившийся на богатой пациентке и построивший для нее особняк на Лазурном Берегу.
49
Перевод с французского Е. Баевской.
50
Режиссер-постановщик (фр.).
51
Речь о мозаиках для брюссельского Дворца Стокле: напряженная работа над проектом и их изготовление происходили в 1909 году именно в Венских мастерских. – Примеч. ред.
52
Цит. по: Лоос А. Орнамент и преступление / Пер. с нем. В. Калиша // Мастера архитектуры об архитектуре. М.: Искусство, 1972. С. 143–144.
53
Цит. по: Сант’Элиа А. Манифест футуристской архитектуры / Пер. с ит. А. Махова // Мастера архитектуры об архитектуре. М.: Искусство, 1972. С. 163–167.
54
Легкая каркасная деревянная конструкция была изобретена столяром Августином Тейлором в начале 1830-х годов в Чикаго. Из-за непривычно малого размера и веса используемых стоек ее в шутку прозвали «воздушной рамой». В XIX веке конструкция получила широкое распространение в США из-за дешевизны и скорости строительства. – Примеч. ред.
55
Цит. по: Ямпольский М. Наблюдатель. Очерки истории видения. М.: Ad Marginem, 2000. С. 149.
56
Немецкий художественно-промышленный союз. – Примеч. ред.
57
Цит. по: Мис ван дер Роэ Л. Рабочие тезисы / Пер. с нем. А. Иконникова // Мастера архитектуры об архитектуре. М.: Искусство, 1972. С. 371.
58
«Король-солнце» (фр.).
59
Цит. по: Ле Корбюзье. Градостроительство / Пер. с фр. В. Зайцева // Ле Корбюзье. Архитектура XX века. М.: Прогресс, 1970. С. 30.
60
Дух города (фр.).
61
В 2013 году крыша была выкуплена и отремонтирована французским дизайнером Ора-Ито (Ora-Ïto). Теперь там располагается арт-центр с кафе, магазином и выставочным пространством «MAMO» («Марсельский модулор»). – Примеч. ред.
62
Машина для жилья (фр.).
63
Сеть магазинов товаров повседневного спроса, существующая во Франции с 1932 года. – Примеч. ред.
64
Гропиус В. Программа государственного Баухауса в Веймаре (1919) / Пер. с нем. В. Аронова // Границы архитектуры. М.: Искусство, 1971. С. 224–225.
65
Мастерская Иттена располагалась в Tempelherrenhaus («Дом тамплиеров»), парковом строении 1786 года в парке на реке Ильм (Веймар). – Примеч. ред.
66
В честь Кандинского. – Примеч. ред.
67
Красота требует жертв (фр.).
68
25 мая 1909 года Мондриан был принят в Теософское общество. – Примеч. ред.
69
Перевод с французского Е. Витковского.
70
WEC – американский контркультурный журнал, выходивший в 1968–1972 годах и периодически возрождавшийся до 1998-го, предлагал обзоры разных товаров, помогавших приверженцам холизма вести самодостаточную, безвредную для окружающей среды жизнь, альтернативную помешанному на безудержном потреблении мейнстриму.
71
Drop City – художественная хиппи-колония, основанная на юге Колорадо в 1965 году и оставленная поселенцами к началу 70-х. Колония создавалась молодыми художниками, практиковавшими дроп-арт – течение, наследовавшее хеппенингам Аллана Капроу и перформансами Джона Кейджа, Роберта Раушенберга и Баки Фуллера. Дома представляли собой куполообразные структуры и зоноэдры, изготовлявшиеся из автомобильных панелей и других подручных материалов. Пик популярности Дроп-сити пришелся на июнь 1967 года, когда там состоялся Фестиваль радости, собравший сотни хиппующих молодых людей со всех Соединенных Штатов.
72
Жуселину Кубичек де Оливейра (президентский срок 1956–1961).
73
Имеется в виду здание Национального конгресса Бразилии, построенное Оскаром Нимейером в 1960 году, на крыше-террасе плоского корпуса которого располагаются две полусферы – купол и чаша. – Примеч. ред.
74
Жилые поселки (нем.). Проекты социального жилья Б. Таута, М. Вагнера и других, строившегося в Берлине после Первой мировой войны. – Примеч. ред.
75
Катакомбы Парижа – подземный оссуарий, расположенный в бывших закрытых каменоломнях города, куда с 1786 по 1814 год были перенесены останки со всех центральных городских кладбищ Парижа, мешавших развитию города. – Примеч. ред.
76
Над- или сверхреальности (фр.). – Примеч. ред.
77
Своего рода сюрреализм (фр.).
78
Генри Фюзели – английское произношение имени художника, Генрих Фюсли или Фюссли – немецкое (он родился в Швейцарии). В русскоязычных источниках встречаются разные варианты. – Примеч. ред.
79
Перевод с французского Н. Рыковой.
80
«Этими обломками я укрепил мои руины» (англ.). Строка из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля». – Примеч. ред.
81
Перевод с французского Н. Мавлевич.
82
Из стихотворения Артюра Рембо «Одно лето в аду» в переводе M. Кудинова.
83
«У слона с Целебеса что-то желтое на заднице» (нем.).
84
Цит. по: Леонардо да Винчи. Избранные произведения. СПб.: Нева; М.: Олма-Пресс, 1999. Т. 2. С. 65.
85
Эрнст использовал технику фроттажа (фр. «натирание»), когда на рельефную поверхность кладется бумага и натирается грифелем, пока не проявится рисунок поверхности. – Примеч. ред.
86
Поделки (фр.).
87
Французский научно-популярный иллюстрированный журнал. Выходил с 1833 по 1938 год. – Примеч. ред.
88
Ежедневная французская газета. Выходила с 1880 по 1940 год. – Примеч. ред.
89
Перевод с английского В. Савина.
90
Дали умер в 1989 году. – Примеч. ред.
91
«Каприз» (ит.). Каприччио – фантазийные изображения. – Примеч. ред.
92
Британский сатирико-юмористический журнал. Выходил с 1841 по 1992 год и с 1996 по 2002 год. – Примеч. ред.
93
Дали был принят в члены Французской академии в 1979 году, на церемонии он появился в собственном причудливом костюме. – Примеч. ред.
94
Пассаж Оперы соединял бульвар Итальянцев и Оперу. Существовал с 1822 по 1925 год. – Примеч. ред.
95
Шарады (фр.).
96
Богохульство (ит.).
97
Школа Корнелла (фр.).
98
Тем самым (лат.).
99
В молодости Дюбюффе изучал живопись. – Примеч. ред.
100
Оригинальный рекламный слоган «Dubo, Dubon, Dubonnet» обыгрывает «Du beau, du bien, Dubonnet» («Превосходно, здорово – Дюбонне»). Здесь буквальный смысл «Убю, блеф – Дюбюффе». – Примеч. ред.
101
Дада Уме Иди Амин (1928–2003) – диктатор Уганды в 1971–1979 годах, жертвами репрессий которого стали около 500 тысяч человек. Клан Сомоса правил в Никарагуа с 1934 по 1979 год и был свергнут в ходе Сандинистской революции.
102
Из предисловия к сборнику «Лирические баллады».
103
Термин Джона Рёскина, введенный им в 3-м томе книги «Современные художники» (1856): «Все бурные чувства производят один и тот же эффект. Они искажают все наши впечатления от внешнего мира – я бы назвал это патетическим заблуждением». Впавший в это заблуждение художник переносит бушующие в нем страсти на совершенно нейтральные явления окружающего мира, тогда как Рёскин полагал, что искусству вовсе не обязательно замыкаться в этом эмоциональном солипсизме, в субъективизации всего и вся он видел угрозу истинности художественного творения.
104
Цит. по: Стенерсен Р. Эдвард Мунк / Пер. с норвеж. Н. Крымовой. М.: Искусство, 1972. С. 19.
105
Цит. по: Атле Н. Эдвард Мунк. Биография художника / Пер. с норвеж. Е. Рачинской, А. Турунтаевой. М.: Весь мир, 2007. С. 492.
106
Перевод с английского А. Сергеева.
107
Безжалостная красавица (фр.).
108
И сердце пожрано толпой зверей голодных (Шарль Бодлер. «Разговор». Перевод с французского Эллиса).
109
Имеется в виду Анри Эвенепул. – Примеч. ред.
110
Завсегдатай бульваров (фр.).
111
Боязнь пустоты (лат.).
112
Не прикасайся ко мне (лат.).
113
Иллюзия, мистификация (санскр.). Индийское философско-религиозное понятие. – Примеч. ред.
114
Цит. по: Синий всадник / Пер. с нем. З. Пышновской. М.: Изобразительное искусство, 1996. С. 49.
115
В мастерской Родена Бранкузи провел лишь месяц в 1907 году. – Примеч. ред.
116
Часть строфы из «Пальмы» Поля Валери. Перевод с французского Е. Витковского.
117
«Mellow pad» на сленге фанатов джаза означало состояние эмоционального подъема при прослушивании или исполнении джаза. – Примеч. ред.
118
Роскошь, покой и сладострастие (фр.). Строчка из «Приглашения к путешествию» Бодлера дала название известной картине Матисса. – Примеч. ред.
119
Дословно «Первоклассная курица» (фр.), то есть куртизанка высшего класса. – Примеч. ред.
120
Имеется в виду находящаяся во Флоренции Вилла И-Татти, в которой располагается Центр по изучению искусства Возрождения при Гарвардском университете, и вымышленное аристократическое поместье из романа Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед».
121
Лихтенштейн наносил изображение с помощью эпидиаскопа и трафаретов. – Примеч. ред.
122
Перечислены марки популярных в США в 50–60-е годы сигарет, напитков и пр. – Примеч. ред.
123
Джон Уайт (1540–1593) – художник и мореплаватель, один из первых английских колонистов в Америке.
124
Отрывок из «Оды на путешествие в Вирджинию» (1606) Майкла Дрейтона, английского поэта Елизаветинской эпохи.
125
Джон Мильтон. «Потерянный рай». Кн. II. Перевод с английского А. Штейнберга.
126
Список постоянно дополняется. Сейчас он насчитывает более 58 300 имен. – Примеч. ред.
127
«Лицемерный читатель, мой брат, мой двойник». Строка из «Напутствия» Бодлера в переводе В. Левика.
128
В те годы министр культуры Франции. – Примеч. ред.
129
Работа Таррелла в кратере Роден до сих пор не завершена. – Примеч. ред.
130
«Плохая живопись» – ироничное название групповой выставки, прошедшей в 1978 году в Новом музее современного искусства в Нью-Йорке, иногда применяющееся в качестве названия направления. Ее куратор и идеолог Марша Такер собрала примеры станковой фигуративной живописи, по-своему преломившей авангардные и модернистские практики, но оставшейся при этом в рамках «классической картины», бросая ей вызов в плане сюжета, техники и «хорошего вкуса». – Примеч. ред.
131
Национальная галерея Марке. – Примеч. ред.
132
Перевод с английского А. Сергеева.
133
Два манифеста, созданные Базелицем и Шёнебеком в 1961 и 1962 годах. – Примеч. ред.
134
Перевод с немецкого О. Седаковой.