Примечания
1
Перевод стихотворных эпиграфов, за исключением особо оговоренных, выполнен М. Тарасовой.
2
Графство Вест-Честер — одно из графств (областей), находившихся в штате Нью-Йорк: граничило с городом Нью Йорком, расположенным на острове Манхэттен.
3
Континентальные войска — войска национальной армии, сражавшейся за независимость Северной Америки.
4
Королевские охранные грамоты выдавались английским королем Георгом III (1760–1820) на право заниматься торговлей в приобретать земли в североамериканских колониях.
5
Миля (сухопутная) — единица длины, равная 1609 м.
6
Рошамбо — командующий французскими войсками, переброшенными на североамериканский материк для помощи американским колониям в борьбе против Англии.
7
Уортон намекает на победу английского генерала Корнваллиса, разбившего войско американского генерала Гейтса в сражении при Комдене в штате Южная Каролина (1780).
8
Генерал Гейтс под Сараготой заставил капитулировать английского генерала Бергойна со всем его войском (1777). Эта крупная победа американцев сыграла решающую роль во всем дальнейшем ходе войны.
9
Янки — так презрительно англичане называли американцев.
10
Скиннерами (от английского слова skinner — живодер) называли мародеров, которые под предлогом помощи американской армии грабили мирное население нейтральной территории, главным образом — сторонников англичан.
11
Ковбоями (от английского слова cow-boy — коровий пастух) тогда называли мародеров, которые, в отличие от скиннеров, орудовали на стороне англичан.
12
Конфедеративная армия — армия федерации штатов Северной Америки.
13
Красные мундиры были формой офицеров английской королевской армии
14
Геба (греч, миф.) — богиня вечной юности.
15
Американский генерал Старк в битве у Бенингтона (1777) взял в плен пятьсот немцев. Немецкие солдаты, которых английский король Георг III покупал у владетельных немецких князей, составляли около трети английского войска, посланного в Америку подавлять восстания колоний.
16
При Лексингтоне в 1775 году произошло первое крупное Сражение, принесшее победу американским борцам за независимость.
17
Андре — майор Андре, адъютант английского главнокомандующего; в 1780 году был повешен американцами за шпионаж.
18
Сэр Генри — генерал Генри Клинтон, главнокомандующий английской армией на территории Северной Америки с 1778 но 1781 год.
19
Куин-стрит — в то время один из самых аристократических кварталов Нью-Йорка.
20
Английский полковник Тарльтон нанес поражение американцам, которыми командовал генерал Самтер в штате Южная Каролина (1780).
21
Войска английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов.
22
Де Ланси — командир ковбойского отряда.
23
Виргинская кавалерия — американская кавалерия, сформированная в штате Виргиния.
24
Генерал Монтроз — английский генерал.
25
Саунд — пролив, отделяющий остров Лонг-Айленд от острова Манхэттен.
26
Карл III — испанский король (1759–1788).
27
Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хождение в Америке.
28
Перевод Е. Бируковой.
29
Гессенские стрелки — немецкие наемные солдаты в английской армии, отправленной в Америку, которые в большинстве своем были из немецкого герцогства Гессен-Касселя.
30
Гарлем — часть Манхэттена. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.
31
Джон Булл (по-английски «Джон Бык») — так насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667–1745).
32
Эскулап (римск, миф.) — бог врачебного искусства.
33
Гален — римский врач, шивший по II веке до н. э. и вплоть до средних веков считавшийся большим авторитетом в области медицины.
34
Уильям Хау — английский генерал; до 1778 года был главнокомандующим английской армией на территории Северной Америки.
35
Людовик — французский король Людовик — XVI (1774–1792).
36
По всем правилам искусства (лат.).
37
Перевод М. Донского.
38
Аккомак — городок в штате Виргиния.
39
Вигами в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях называли сторонников восставших колонистов.
40
Тори в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях называли сторонников Англии.
41
Перевод Б. Пастернака.
42
Гиппократ (460–377 до н. э.) — знаменитый древнегреческий врач.
43
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
44
Кингс Бридж (по-англ. «королевский мост») — мост, соединявший Манхэттен с Вест-Честером.
45
Арнольд — американский генерал, собиравшийся выдать англичанам важную военную тайну; был разоблачен, когда задержали английского шпиона Андре.
46
Сторожевой отряд из трех человек под начальством Паулдинга, задержавший английского шпиона Андре, отказался отпустить его на свободу за взятку.
47
Перевод В. Левика.
48
Колосс Родосский — бронзовая фигура греческого бога солнца Гелиоса, изваянная в 280 году до н. э. и имевшая 32 метра высоты, стояла в Родосской гавани. Раньше полагали, что эта статуя стояла с расставленными над входом в гавань ногами, образуя как бы ворота, через которые могли проходить корабли.
49
В древности иногда к осям боевых колесниц прикрепляли косы, чтобы резать ими врага при вращении колес.
50
Потомак — река на, северо-востоке США.
51
Сцилла и Харибда (в др.-греч. мифологии) — два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого морского пролива, губившие всех, кто проплывал мимо. Выражение «Между Сциллой и Харибдой» означает: оказаться между двумя враждебными силами.
52
Сторонники американцев назывались партией «верхних», а сторонники англичан — партией «нижних». Эти названия произошли от расположения их войск по течению Гудзона.
53
Территаун — город в штате Нью-Йорк, где был задержан Андре.
54
Вильям Хис — генерал-майор, командовавший американскими поисками в Вест-Честере.
55
Хэль — американский офицер, повешенный англичанами за шпионаж.
56
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
57
Восточными здесь названы штаты Новой Англии, в то время населенные пуританами, не признававшими католических обрядов.
58
В 1765 году английский парламент издал закон о гербовом сборе (налог, взимающийся путем обязательного употребления гербовой бумаги при составлении официальных документов или же наклеивания на них гербовых марок) в своих колониях в Северной Америке. Закон этот вызвал бурный протест у местного населения и через год был отменен. В 1773 году английский парламент принял «чайный закон», по которому чай, ввозимый из Англии в Америку, освобождался от пошлины, но был обложен небольшим налогом. Колонисты отказались покупать чай; в декабре 1773 года группа бостонцев напала на английский корабль и выбросила в море находившийся на нем груз чая. Это так называемое «Бостонское чаепитие» непосредственно предшествовало войне за независимость Северной Америки.
59
Перевод М. Донского.
60
Кротон — местность в Вест-Честере на восточном берегу Гудзона.
61
Банкер-Хилл — одна из высот, господствующих над Бостоном, где американцы в 1775 году отразили три ожесточенные атаки противника и оставили поле боя лишь после тою, как у них иссякли запасы пороха.
62
Грин — один из выдающихся американских генералов эпохи борьбы за независимость; Роудон — английский генерал.
63
Пушкин А. С. Собр. соч.: В 6 т. — М., 1947. — Т. 5. — С. 206.
64
Под названием «Взгляды американцев на состояние литературы и просвещения в Американских Соединенных Штатах»; подробнее об этом можно прочитать в кн.: Николюкин А. Н. Литературные связи России и США. — М.: Наука, 1981. — С. 157–178.