Шпион. Последний из могикан — страница extra из 6

Комментарии

1

Роман Д.-Ф. Купера «Шпион, или Повесть о нейтральной территории» («The Spy: A Tale of the Neutral Ground») увидел свет 2 декабря 1821 года. Он имел большой успех как в Америке, так и в Англии и выдержал уже в прошлом столетии ряд переизданий. Особого внимания заслуживает лондонское иллюстрированное издание (Генри Колберн и Ричард Бентли) 1831 года, просмотренное автором, который добавил новое введение и примечания к роману.

Этому изданию «Шпиона» предшествует эпиграф из Вальтера Скотта («Песнь последнего менестреля», песнь шестая), обычно опускаемый в последующих изданиях:

Где тот мертвец из мертвецов,

Чей разум глух для нежных слов:

«Вот милый край, страна родная!»

В дальнейшем английский текст романа «Шпион» перепечатывался по изданию 1831 года.

Третье, нью-йоркское, издание 1852 года (Стринджера и Таунсенда) содержит авторское посвящение английскому знакомому Купера, Джеймсу Эйтчисону, в котором писатель считает нужным специально пояснить, что в образе полковника Уэлмира не хотел задеть англичан. В предисловии к этому изданию Купер говорит об особенностях американской действительности, отмечая положительные и отрицательные стороны «здравого смысла», отличительной черты американского характера. По мнению автора «Шпиона», «человек здесь — создание иного рода, чем в других странах. Короче говоря, весь тот блеск, который можно придать повествованию с помощью забытых легенд, тонких различий и образов, связанных с ассоциациями идей, отсутствует в этой стране фактов».

Через год после напечатания «Шпион» был переведен на французский язык, а позже и на другие языки. На русском языке роман появился впервые в 1825 году в неудачном переводе с французского издания, выполненном Ив. Кропениковым. Это издание явилось первым переводом Купера на русский язык.

Из дореволюционных изданий «Шпиона» следует отметить полный перевод романа, выполненный E. М. Чистяковой-Вэр с английского оригинала 1831 года. Это русское издание, напечатанное П. П. Сойкиным в 1913 году, сохраняет авторское «Введение». Оно снабжено биографическим очерком, авторскими и редакторскими примечаниями, иллюстрировано пятьюдесятью рисунками М. Андриолли.

В советское время роман «Шпион» впервые был издан в составе полного собрания романов Д.-Ф. Купера под редакцией Н. Могучего (т. I, M.-Л, «Земля и фабрика», 1927).

В 1946 году «Шпион» выходил в издательстве «Детгиз», а по нему переиздавался республиканскими издательствами: в 1949 году — в Петрозаводске, в 1956 году — в Кишиневе, в издательстве «Шкоала Советикэ», с объяснениями А. Умикян и куперовским «Введением» к роману.

В настоящем издании «Шпион» печатается в переводе Э. Вер (Березиной) и Е. Шишмаревой, сделанном для шеститомного собрания сочинений Д.-Ф. Купера, изданного Государственным издательством детской литературы в 1962 году.

2

Стр. 23. Распря между Англией и Соединенными Штатами Америки хотя и не была строго говоря настоящей семейной ссорой… — Имеются в виду события Войны за независимость (1775–1783 гг.), в результате которой тринадцать английских колоний на Атлантическом побережье Северной Америки, получив самостоятельность, образовали США.

3

Стр. 24. Мистер X., рассказчик этой истории… — Имеется в виду Джон Джей (1745–1829), американский государственный деятель. В период Войны за независимость поддерживал дело патриотов и занимал ряд высоких государственных должностей.

4

Тори — название консервативной партии в Англии с XVII до начала XIX в. В Северной Америке в эпоху, описываемую в романе, «тори» или «лоялистами» американские колонисты называли сторонников английского короля. Напротив, «вигами» в североамериканских колониях назывались борцы за независимость.

5

Стр. 28. Гертруда из Вайоминга — эпическая поэма английского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844), опубликованная в 1809 г. Рассказывает о романтической любви Гертруды, уроженки Вайоминг-Вэлли, и ее возлюбленного Уолдгрейва, которые трагически погибают вскоре после свадьбы.

6

Вест-Честер — одно из графств штата Нью-Йорк; граничит с городом Нью-Йорк, расположенным на острове Манхаттан. Город Нью-Йорк, в описываемые времена находившийся в руках англичан, сообщался с нейтральной территорией графства Вест-Честер посредством моста Кингс-Бридж.

7

Стр. 28–29. …находя опору в близости континентальных войск… — Словом «континентальный» (или «конфедеративный»), в отличие от английского, то есть «островного», обозначали учреждения и институты американского революционного правительства.

8

Стр. 29. …можно было бы вытащить на свет божий королевские охранные грамоты… — Грамоты, пожалованные английским королем Георгом III (1760–1820) на право владения землей и ведения торговли в Америке. Во время Войны за независимость сторонники Англии выдавали себя за американских патриотов, боясь расправы и конфискации имущества.

9

Стр. 33. …от таких мощных сил, какими командует Рошамбо… — Рошамбо, Жан-Батист-Донатьен де Вимер (1725–1807) — во время Войны за независимость — генерал-лейтенант, командующий шеститысячным французским войском, переброшенным из Европы для помощи восставшим колониям в их борьбе против Англии.

10

Гейтс и Корнваллис там, видимо, хотят покончить с войной. — Гейтс Хорэйшио (1728–1806) — американский генерал. Во время Войны за независимость разбил английского генерала Джона Бергойна (1722–1777) в битве при Саратоге (1777 г.), что заставило последнего капитулировать. Уортон имеет в виду сокрушительное поражение Гейтса при Кэмдене (1780 г), нанесенное ему известным английским генералом Чарльзом Корнваллисом (1738–1805).

11

Стр. 35. Янки — происходит от «йенкиз» или «йенгиз» (искаженное «инглиш», «англичанин») — собирательное имя, которым, согласно ряду источников, индейцы-массачусеты называли первых колонистов-англичан. В период Войны за независимость слово «янки» было презрительной кличкой, которой английские солдаты называли американцев; позже, однако, последние стали сами называть себя янки.

12

Стр. 36. Скиннер — в переносном смысле «живодер». Скиннерами во время Войны за независимость называли шайку грабителей, выдававших себя за сторонников американцев и бесчинствовавших на нейтральной территории.

13

Стр. 37. Их отряд получил забавное название «ковбойского»… — Каубой — по-английски «коровий пастух». Ковбойский отряд представлял собой банду мародеров, орудовавших на стороне англичан. Грабя население, ковбои угоняли обычно и весь скот. Командовал ими английский полковник де Ланси.

14

Стр. 39. …под красным мундиром может биться только честное сердце. — До начала XX в. в английской армии были приняты офицерские мундиры красного цвета.

15

Стр. 41. Генерал Старк взял немцев в плен… — Старк Джон (1728–1822) — американский военный деятель. В 1777 г. у города Беннингтона разбил два отряда армии Бергойна, взяв в плен пятьсот немецких солдат. Купленные Георгом III у владетельных немецких князей, немецкие солдаты составляли около трети английского войска, посланного в Америку для подавления восставших колоний.

16

…лорд Перси, потерпевший поражение при Лексингтоне, не потомок ли героя старинной баллады «Чеви Чейз»? — Английская баллада XVI в. «Чеви Чейз» («Охота на Чевиотских холмах») рассказывает о битве при Оттерберне между Генри Перси, графом нортумберлендским, и шотландским графом Дугласом, происшедшей в 1388 г. на Чевиотских холмах. Решив поохотиться на шотландской земле, Перси вынужден был принять бой с шотландцами, в котором потерпел поражение, и был взят в плен.

Френсис говорит о битве при Лексингтоне (19 апреля 1775 г.), первом крупном сражении Войны за независимость, во время которого группа американских ополченцев, применив партизанскую тактику, нанесла тяжелые потери отряду англичан под командованием лорда Перси.

17

Стр. 43. Желаю Вашингтону побольше таких героев. — Вашингтон Джордж (1732–1799) — первый президент США, вошедший в историю как организатор и руководитель борьбы за независимость американских колоний. В 1775 г. решением Конгресса был назначен главнокомандующим американской революционной армией и лично руководил рядом боевых операций. Американцы чтут Вашингтона как национального героя.

18

Казнь Андре взбудоражила обе стороны. Сэр Генри грозит отомстить за его смерть… — Андре Джон (1751–1780) — майор английской армии, повешенный американцами в 1780 г. за шпионаж и тайную связь с предателем революционной армии генералом Бенедиктом Арнольдом (1741–1801). Арнольд при помощи Андре вел переговоры с главнокомандующим английской армией сэром Генри Клинтоном (1738–1795) о переходе на сторону англичан и сдаче крепости Уэст-Пойнт.

19

Стр. 46. Куин-стрит — один из аристократических кварталов Нью-Йорка.

20

Стр. 49. …Тарльтон разбил генерала Самтера на Тайгер-Ривер. — Тарльтон, сэр Бэнестр (1754–1833) — офицер английской армии, отправившийся в Америку добровольцем вместе с Корнваллисом (см. прим. к стр. 33). Бёрч упоминает, по-видимому, о победе Тарльтона, одержанной им над американским генералом Томасом Самтером (1734–1832) в 1780 г., который несколько позже, в свою очередь, нанес ему поражение при Блэкстоке.

21

Стр. 50. …отряд регулярных войск… — Войска английской армии назывались регулярными, в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов.

22

Стр. 51. Виргинская кавалерия — американская кавалерия, сформированная в штате Виргиния.

23

Стр. 54. «Лицо таинственного лорда…». — Эпиграф взят из поэмы Вальтера Скотта «Повелитель островов» (1815), посвященной шотландскому королю Роберту Брюсу.

24

Стр. 60. Саунд — морской пролив, отделяющий остров Лонг-Айленд от острова Манхаттан.

25

Стр. 62. …пригоршню монет с изображением Карла III… — Карл III — испанский король (1759–1788) из династии Бурбонов. В 1780–1782 гг. Испания участвовала в войнах против своего соперника — Англии. Испанские доллары имели тогда хождение в Америке.

26

Стр. 72. …он у меня будет качаться на суку березы! — Игра слов: по-английски имя Бёрч звучит так же, как «береза».

27

Стр. 84. …полк гессенских стрелков… — Большая часть немецких наемников в английской армии была из немецкого герцогства Гессен-Кассель.

28

Стр. 86. Гарлем — часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.

29

Стр. 92. Джон Булл (по-английски «Джон Бык») — насмешливое прозвище, данное англичанам английским писателем-сатириком Джонатаном Свифтом (1667–1745).

30

Стр. 96. Эпиграф взят из стихотворения английского поэта Роберта Саути (1774–1843) «Бленхеймская битва» (1798), написанного в форме народной баллады.

31

Стр. 116. Гален — римский врач, живший во II в. до н. э. Вплоть до средних веков был признанным авторитетом в области медицины.

32

Эпиграфы к главам X и XXXV (стр. 348) взяты из стихотворения «Элегия, написанная на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грея (1716–1771).

33

Стр. 118. Хау Уильям (1729–1814) — генерал, до 1778 г. — главнокомандующий английскими войсками на территории США. В 1776 г. в результате битвы на острове Лонг-Айленд захватил город Нью-Йорк и установил контроль над близлежащей территорией, но не смог покончить с революционной армией.

34

Стр. 125. …душа капитана Кидда бродит возле того места, где он в прежнюю войну зарыл золото. — Кидд Уильям (1645–1701), больше известный под именем «Капитан Кидд». Капер на службе английского короля против французов, позже — пират. Арестованный в 1696 г., был привезен в Лондон и казнен. Будучи одно время жителем Нью-Йорка, капитан Кидд, по легенде, спрятал в его окрестностях огромные сокровища.

35

Стр. 138. Дуо (от лат. duo — «два») — в музыке старинное название инструментального или вокального дуэта.

36

Стр. 148. Аккомак — городок в штате Виргиния.

37

Стр. 157. Эпиграф взят из поэтического произведения английского поэта Джорджа Крабба «Приходские списки» (1807), часть III, «Похороны».

38

Стр. 188. …люди из отряда Паулдинга сваляли дурака, не дав уйти адъютанту генерала… — Сторожевой отряд из трех человек под начальством Паулдинга, задержавший английского шпиона Андре, отказался отпустить его на свободу за взятку (см. прим. к стр. 43).

39

Стр. 209. Колосс Родосский — бронзовая тридцатидвухметровая статуя греческого бога солнца Гелиоса, изваянная в 250 г. до н. э. и стоявшая в гавани острова Родоса.

40

…подобно косам на древних колесницах? — В древности к осям боевых колесниц прикрепляли косы, которые при вращении колес наносили урон врагу.

41

Стр. 212. Уорквортский отшельник — стихотворение в форме баллады, включенное исследователем английского фольклора Томасом Перси (1729–1811) в сборник «Памятники старинной английской поэзии» (1765).

42

Стр. 258. Голдсмит Оливер (1730–1774) — известный английский поэт и прозаик. Эпиграф взят из поэмы «Путешественник» (1765).

43

Стр. 261. …принадлежит ли он к «верхним» или к «нижним». — Сторонников американцев называли партией «верхних», а сторонников англичан — партией «нижних». Эти названия происходят от расположения войск на реке Гудзон во время описываемых событий.

44

Стр. 269. …если бы близ Территауна разгорелось сражение? — Территаун — город в штате Нью-Йорк, где был задержан Андре.

45

Стр. 272. Хис Уильям (1737–1814) — американский военный деятель. Во время описываемых событий — генерал-майор, командующий американскими войсками в Вест-Честере.

46

Стр. 273. Королевские офицеры дали Хэйлу всего один час… — Хэйл Натаниэль (1755–1776) — американский офицер, схваченный в расположении английских войск, где он занимался сбором военной информации. Был осужден и повешен. Во время казни кто-то из англичан упрекнул Хэйла в том, что тот позорит звание офицера. Хэйл ответил: «Джентльмены, всякая смерть почетна, если человек умирает за свободу и независимость родины».

47

Стр. 287. …унылым, гнусавым голосом, каким принято петь псалмы в Восточных штатах. — Восточными здесь названы штаты Новой Англии (Массачусетс, Коннектикут, Род-Айленд, Мэн, Нью-Хэмпшир, Вермонт), в описываемое время населенные пуританами.

48

Стр. 288. …вместе с законами о гербовом сборе и пошлиной на чай? — Здесь имеются в виду попытки Англии обложить прямым налогом свои колонии в Северной Америке.

Закон о гербовом сборе (принят английским парламентом в 1765 г.) — налог, взимавшийся в колониях путем обязательного употребления гербовой бумаги при составлении официальных документов. Вызвавший бурное возмущение, закон был вскоре отменен.

По «чайному закону», принятому парламентом в 1773 г., чай, ввозимый из Англии в Америку, освобождался от пошлины, но облагался налогом. В знак протеста в декабре 1773 г. группа жителей американского города Бостона, переодевшись индейцами, напала на английский корабль и выбросила в море весь груз чая. Это событие, получившее в истории название «Бостонского чаепития», непосредственно предшествовало Войне за независимость.

49

Стр. 299. Эпиграф взят из юмористического стихотворения английского поэта Уильяма Купера (1731–1800) «Занимательная история Джона Гилпина» (1782), написанного в форме баллады.

50

Стр. 308. Эпиграф взят из баллады Голдсмита «Отшельник, или Эдвин и Ангелина», написанной в 1764 г.

51

Стр. 325. Рокби — романтическая поэма Вальтера Скотта, написанная в 1813 г.

52

Стр. 328. …южнее Кротона, — Кротон — местность в графстве Вест-Честер на восточном берегу реки Гудзон.

53

Стр. 331. Банкер-Хилл — одна из высот, господствующих над Бостоном, где 17 июня 1775 г. американцы отразили три ожесточенные атаки англичан и оставили поле боя лишь после того, как у них иссякли запасы пороха. Одержав победу при Банкер-Хилле, англичане, однако, не смогли снять осаду с Бостона, осажденного американскими военачальниками А. Уордом, Н. Грином и Дж. Старком. Мужественная оборона американцев при Банкер-Хилле сильно подняла моральный дух колонистов.

54

Стр. 337. Холлек Фитцгрин (1790–1867) — американский поэт. Эпиграфом взяты первые строки элегии «На смерть Джозефа Родмэна Дрейка», друга поэта.

55

Стр. 345. Дева озера — романтическая поэма из истории Шотландии, написанная Вальтером Скоттом в 1810 г.

56

На Юге Грин вел с Роудоном кровопролитные бои… — Грин Нэтениэл (1742–1786) — один из наиболее известных американских деятелей Войны за независимость, ближайший помощник Вашингтона. В 1780 г. был назначен командующим южной армией и вскоре очистил Юг от войск английского генерала Френсиса Роудона-Хастингса (1754–1826).

57

Стр. 350. …теперь военные действия развернулись не на берегах Гудзона, а близ Ниагары. — Имеется в виду англо-американская война 1812–1814 гг., возникшая из-за новых попыток Англии подчинить себе бывшие колонии в Северной Америке. Окончилась победой США.

58

ПОСЛЕДНИЙ ИЗ МОГИКАН

Роман «Последний из могикан, или Повесть о 1757 годе» («The Last of the Mohicans, a Narrative of 1757») впервые был издан в начале января 1826 года.

Среди изданий романа на английском языке особенно интересно американское издание 1896 года (Хьютон Миффлин, Кембридж, Массачусетс). Оно содержит «Введение» Сузен Купер, дочери писателя, и биографический очерк, а также краткий словарик произношения географических названий и имен собственных.

Специального внимания заслуживает введение к этому изданию.

В нем рассказывается, что замысел романа возник у писателя в 1825 году после посещения с группой англичан озер Джордж и Шамплейн. Но, задумав написать роман «индейский по основным характерам и событиям», Купер столкнулся с крайней скудостью сведений по истории и культуре американских индейцев. Могущественные союзники и сильные враги в Америке колониального периода, индейцы после Войны за независимость были забыты. Американская этнография как наука еще только зарождалась.

Сузен Купер называет источники, которыми пользовался Купер, приступая к созданию романа. Это были исторические труды миссионеров К. Колдена и Дж. Хекиуэлдера, отчеты о путешествиях Лонга, Льюиса и Кларка, Макензи. Из раннего детства писатель помнил также встречи с небольшими группами ирокезов, посещавших иногда берега озера Отсего.

Внимательно изучая жизнь индейцев, Купер знал о знаменитом роде могиканских вождей Ункасов, видел их родовое кладбище неподалеку от Норвича в штате Коннектикут. Он знал о жизни и деятельности образованного могиканина Самсона Оккома (1723–1792), сочетавшего в себе черты проповедника и народного вождя. Несомненно, Купер знал также об эпизоде, связанном со знаменитым могиканином Хендриком (Сойенгаратой). Когда этот вождь был убит в 1755 году в битве у озера Джордж, его сын, ударив себя в грудь, воскликнул: «Мой отец не убит, его дух живет здесь!» Однако, хотя во время Купера племя могикан еще существовало, «Последний из могикан» должен был подчеркнуть, что возвышенный тип воина и сахема безвозвратно отошел в прошлое.

«Последний из могикан» впервые был издан в России в 1874 году в переводе С. Майковой.

Роман «Последний из могикан» недаром считается самой популярной книгой Д.-Ф. Купера. Не случайно послесловие В. Быкова к русскому изданию «Шпиона» 1913 года в основном посвящено не этому роману, а серии «Рассказов о Кожаном Чулке», и прежде всего «Последнему из могикан», на примере которого производится анализ мастерства Купера-пейзажиста и бытописателя.

В советское время «Последний из могикан» впервые был издан в составе полного собрания романов Д.-Ф. Купера под редакцией И. Могучего (т. 5, кн. 3, М.-Л., «Земля и фабрика», 1927).

В последующие годы роман неоднократно издавался в «Детгизе» в сокращенном переводе Е. Чистяковой-Вэр и А. П. Репиной, по которому переиздавался в Минске (1955), Ташкенте (1955), Алма-Ате (1956), Киеве (1956), Кишиневе (1957). В этом же переводе роман вошел в шеститомное собрание сочинений Д.-Ф. Купера (т. I, М., Детгиз, 1961) со вступительной статьей А. Елистратовой и послесловием Н. Эйшискиной.

Настоящий перевод, выполненный П. Мелковой, содержит полный текст романа «Последний из могикан».

59

Стр. 360. Родовое имя этой народности было уапаначки… — Имеются в виду абенаки, племя алгонкинской семьи, родственное делаварам, проживавшее на территории штата Мэн и в Новой Шотландии; или в широком смысле: все индейцы-делавары. Название абенаки происходит от делаварского слова уа-бан — «рассветные», то есть восточные.

60

«Длинный дом» или «большой костер совета» всех этих родственных племен. — Купер преувеличивает значение родственных связей между союзными племенами делаваров и ошибочно приписывает им коалиционное единство шести ирокезских племен, которые называли свой союз Великой лигой, а также «длинным домом». Однако есть основания полагать, что ирокезской конфедерации исторически предшествовала сходная по строению конфедерация индейцев алгонкинов.

61

Стр. 361. …называли менгуэ макуасами, а порою, презрительно, мингами. Французы окрестили их ирокезами… — Каждое индейское племя имело древнее родовое самоназвание (например, ирокезское «онондага»: «люди холмов»); а также имя, данное ему соседним племенем (делаварское «минго» для ирокезов). Позже к этому добавились европейские названия («макуас», данное голландцами, «ирокуа», данное французами).

62

Стр. 362. Хекиуэлдер Джон Готлиб Эрнест (1743–1823), — английский миссионер, принявший американское подданство, автор ряда книг об индейцах, в частности, «Сообщения об истории, нравах и обычаях индейских народов, некогда населявших Пенсильванию» (1819).

63

Стр. 364. …озером Святых даров. — Имеется в виду озеро Джордж в штате Нью-Йорк, названное в честь Георга I, основателя Ганноверской династии. Название Хорикэн происходит от индейского поселения XVII в., по мнению ряда исследователей, находившегося в этом районе.

64

Лье — старинная французская мера длины, равная примерно 4, 5 км.

65

Аллеганы — цепь в горной системе Аппалачей в США, тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью Атлантического океана.

66

Стр. 365. …в третий год последней войны между Англией и Францией… — В XVII–XVIII вв. северо-восточная часть США, принадлежавшая тогда Англии, и юго-восточная часть Канады — французской колонии — четырежды служили театром военных действий между этими державами, боровшимися за гегемонию в Европе. События, описанные в романе, относятся к четвертой из этих колониальных кампаний (1755–1762 гг.), одному из эпизодов так называемой Семилетней войны (1756–1763 гг.). Итогом этой кампании был захват англичанами Канады, ставшей английской колонией по Парижскому договору 1763 г.

67

…спасена от полного истребления лишь благодаря хладнокровию и мужеству духа юноши-виргинца… — Имеется в виду сражение 9 июля 1755 г. у форта Дюкен (ныне г. Питтсбург в штате Пенсильвания), когда около тысячи человек французов и индейцев под командованием капитана Контрекера разгромили экспедицию генерал-майора Эдуарда Брэддока (1695–1755 гг.). Англичан от полного истребления спасло лишь мужество подполковника Джорджа Вашингтона, уроженца штата Виргиния, будущего героя Войны за независимость и первого президента США.

68

Стр. 366. Монкальм — Луи-Жозеф де Монкальм-Гозон, маркиз де Сен-Веран (1712–1759), генерал, командующий французскими силами в Канаде. Погиб 14 сентября 1759 г. на плоскогорье Поля Авраама, где произошла знаменитая битва за Квебек (в то время столицу Канады) во время осады города англичанами. Падением Квебека завершилась многолетняя борьба за колонии между Францией и Англией и переход Северной Америки под контроль последней.

69

Вэбб Дэниэл (1700–1773) — генерал, заместитель графа Джона Лаудона (1709–1782), главнокомандующего английскими войсками в Северной Америке в 1756 г. Вэбб, оказавшийся крайне бездарным военачальником, был отозван в декабре 1757 г.

70

Стр. 369. Нью-Хейвен — город-порт в штате Коннектикут.

71

Стр. 373. Нэррегенсет — порода лошадей, выведенная на побережье одноименной бухты в штате Род-Айленд.

72

Стр. 377. …юность моя, подобно юности царя Давида, была потеряна для музыки… — Согласно Библии, израильский царь Давид, искусный певец, музыкант и сочинитель псалмов, провел юность в междоусобной войне против своего предшественника, царя Саула. Давид прославился еще в отрочестве, убив из пращи великана-филистимлянина Голиафа во время одной из войн евреев против филистимлян.

73

Стр. 378. Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — выдающийся немецкий композитор, почти пятьдесят лет проживший в Лондоне и в 1726 г. принявший английское подданство.

74

Стр. 379. Брайент Уильям Каллен (1794–1878) — американский поэт-романтик. Эпиграф взят из стихотворения «Индеец на кладбище предков» (1824).

75

Стр. 380. Вампум (алгонк. «белый»), — Этим словом у индейцев края Великих озер назывались бусы двух родов (красные и белые), которые служили единицей обмена между племенами. Пояс из вампума символически изображал важные исторические события — объявление войны, заключение мира. У ирокезов существовала специальная должность — «Наследственный Хранитель Вампума».

76

Стр. 383. …пока не добрались до Великой реки. — Имеется в виду Миссисипи. Здесь и далее излагается предание о древнем странствии племени делаваров с их легендарной прародины, лежащей где-то к северо-западу от Миссисипи. Пиктографическая хроника делаваров «Валам олум» («Красная запись»), обнаруженная в 1820 г. и переведенная на английский язык в 1833 г., почти дословно подтверждает пересказ Купера.

77

зарыли томагавк в землю. — Традиционная метафора индейского красноречия, обозначающая заключение мира. Вырыть томагавк — объявить войну.

78

Стр. 384. Сагамор (абенакск.) — вождь, старейшина; однозначно ирокезскому названию «сахем».

79

Стр. 388. …которых вы именуете гуронами. — Французы называли гуронами индейцев из племени вейандотов, родственных ирокезам. Во время описываемых событий гуроны выступали французскими союзниками.

80

Стр. 392. …гордится своим прозвищем, совершенно не понимая истинного его смысла. — В подлиннике стоит «Le Renard Subtil» (Хитрый Лис); таким образом, французское имя Магуа восходит к славившемуся своей хитростью Лису-Ренару, герою «Романа о Лисе», памятника литературы французского средневековья.

81

Стр. 399. Мы у подножия Гленна… — Водопады Гленна. Водопады на реке Гудзон. Во времена событий, описываемых в романе, они были еще безымянными. Свое название они получили только в 1788 г.

82

Стр. 403. Сассафрас — дикорастущий сассафрас, ароматическое дерево или кустарник семейства лавровых. Встречается в приатлантических штатах США.

83

Стр. 411. Эпиграфы к этой и следующей главам взяты из пиндарической оды «Бард» Томаса Грея.

84

Стр. 429. Смерть Агриппины. — Имеется в виду «Агриппина», незаконченная трагедия Томаса Грея.

85

Стр. 444. …предпочитал попасть к сэру Уильяму Джонсону… — Джонсон, сэр Уильям (1715–1774) — англо-американский военный деятель, суперинтендант по делам Союза шести племен, пользовавшийся у ирокезов большим авторитетом. В октябре 1755 г. в сражении у озера Джордж разбил франко-индейскую армию под командованием генерала Людвига Августа Дискау (1701–1767), немца по происхождению, за что получил титул баронета и обширное поместье на реке Могаук в теперешнем штате Нью-Йорк.

86

Стр. 448. …пока не достиг Города Пушек. — По-видимому, имеется в виду бывший французский порт Луисбург, когда-то контролировавший вход в залив Святого Лаврентия. Он славился своей батареей и крепостью. В 1758 г. попал в руки англичан.

87

Стр. 449. Чиппевеи (правильнее чиппева) — отделившаяся в древности ветвь народа оджибве. Оба названия употребляются для обозначения крупной индейской народности, проживавшей в XVIII в. к западу от территорий, занятых гуронами, ирокезами и др.

88

Стр. 467. …пятьдесят лет спустя к нему и соседним родникам… — Имеется в виду курорт Боллстон-Спа в штате Нью-Йорк к западу от озера Джордж.

89

Стр. 471. …превышающих протяженностью угодья любого олбенского землевладельца… — В XVIII в. Голландия, которой принадлежала тогда территория теперешнего штата Нью-Йорк с его столицей Олбени, усиленно насаждала в своей колонии крупное полуфеодальное землевладение (поместья размером до 63 кв. км). Поселения голландцев существовали там и позже.

90

Стр. 478. …этому чертову французскому немцу! — См. прим. к стр. 444.

91

Стр. 488. Гласис — земляная пологая насыпь впереди наружного рва укрепления.

92

Стр. 490. Тикондерога — город в штате Нью-Йорк. В XVIII в. — крепость у истоков озера Шамплейн, на склонах горы Маунт-Дифайенс («Непокорная»). Построена французами в 1755 г. В 1759 г. была взята англичанами. Во время Войны за независимость Тикондерога перешла в руки американцев (1775 г.), но была временно захвачена англичанами под командованием Джона Бергойна (1722–1792), получившего за это чин генерал-лейтенанта.

93

…при государственном деятеле, не побоявшемся рискнуть престижем… — Имеется в виду де Уитт Клинтон (1769–1828), губернатор штата Нью-Йорк в 1817–1823 и 1825–1828 гг., инициатор строительства системы каналов между Великими озерами и рекой Гудзон, вопрос о постройке которых вызвал большой спор в политических кругах того времени.

94

Стр. 494. Лотьен — одно из административных делений Шотландии, юго-восток.

95

Стр. 495. Вулвич Уоррен — крупнейший английский арсенал и Королевская военная академия, расположенные в Вулвиче, предместье Лондона.

96

Стр. 498. В нашем салическом законе… — Салический закон — древнейший свод законов у салических франков, населявших в VI в. территорию нынешней Франции. По этому закону земля наследовалась исключительно по мужской линии. Во многих западноевропейских странах этот закон позже служил юридическим основанием для отстранения женщин от престолонаследия.

97

Стр. 501. Орден Святого Людовика — в королевской Франции орден за военные заслуги, учрежденный в 1693 г. Назван по имени Людовика IX Святого (1226–1270), канонизированного в 1297 г.

98

Чертополох! Вот это древний почетный орден… — Имеется в виду британский орден св. Андрея, на звезде которого был изображен цветущий чертополох, эмблема Шотландии.

99

Стр. 505. Вобан Себастьян Ле Претр, маркиз де (1633–1707) — знаменитый французский военный деятель и экономист, маршал Франции с 1703 г., выдающийся военный инженер, крупнейший теоретик и практик фортификации, создатель системы постепенной осады крепостей.

100

Стр. 513. …не пачкать французские лилии. — То есть не позорить Францию. Лилии — эмблема дома Бурбонов и дореволюционной Франции.

101

Стр. 523. Освего — город в штате Нью-Йорк, расположенный при впадении одноименной реки в озеро Онтарио; в XVIII в. — английский форт. Взят войсками Монкальма штурмом в августе 1756 г.

102

Стр. 540. …в обеих Канадах… — Уже во времена французского владычества Канада делилась на Нижнюю (считая по течению реки Св. Лаврентия), населенную преимущественно французами, и Верхнюю, населенную преимущественно англичанами; границей между ними была река Оттава. После перехода Канады под власть Англии исторически сложившееся деление было закреплено в 1791 г. образованием двух самостоятельных колоний: Нижней Канады (нынешняя провинция Квебек, столица г. Квебек) и Верхней Канады (нынешняя провинция Онтарио, столица г. Торонто). Это деление просуществовало до 1840 г.

103

Стр. 552. …поселения расползутся вширь от берегов обеих рек. — Имеются в виду, вероятно, реки Гудзон и Делавар, две наиболее крупные водные артерии штата Нью-Йорк.

104

Стр. 554. Скрун. — Имеется в виду озеро в штате Нью-Йорк, расположенное к западу от озера Джордж.

105

Стр. 567. Тотем (алгонк.) — «его род». Животное, растение, реже предмет неживой природы, которые у первобытных народов являлись предметами культа. Тотем выражает родственную связь внутри племени (клана, рода), члены которого верят в общее происхождение от определенного мифического предка и покровителя. Тотем является также эмблемой, гербом племени.

106

…за милостью и помощью они обращаются только к доброму Великому духу. — В описываемые времена стало сказываться влияние христианского монотеизма на индейское анимистическое многобожие. Идея единого бога соединилась с индейской концепцией мистической животворной силы, разлитой в природе (у алгонкинов — Маниту, у ирокезов — Оренда).

107

Стр. 568. Вождь Черепах. — Согласно преданию о сотворении мира, изложенному в хронике «Валам олум» (см. прим. к стр. 383), первый островок земли (прародина делаваров) поднялся со дна Мирового океана на спине огромной черепахи. Наиболее важным из трех родов, на которые делилось племя, был род Унамис (Черепахи).

108

Стр. 576. Ингизы. — См. прим. к роману «Шпион», к стр. 35.

109

Стр. 584. Поп Александр (1688–1744) — английский поэт, автор вольного перевода «Илиады» и «Одиссеи» Гомера.

110

Стр. 587. …набил табаком отверстие на полой его рукоятке… — Слово «томахаук» (алгонк.) до прихода европейцев в Америку означало боевую палицу с шипом или утолщением на конце. Позже оно перешло на металлический топорик, предмет оживленной торговли между индейцами и европейцами; идея соединения трубки и топора также принадлежит европейцам.

111

Стр. 606. …Валаамова ослица могла заговорить… — Выражение возникло из библейской легенды о Валааме, ослица которого однажды заговорила человеческим языком, чтобы предупредить его о грозящем ему наказании от бога в случае, если он проклянет народ Израиля. Употребляется иронически в применении к молчаливым, покорным людям, неожиданно заговорившим.

112

Стр. 624. Сакетеш — индейское кушание из вареной кукурузы и фасоли.

113

Стр. 630. …святого, покровителя нашего обширного государства. — Имеется в виду вымышленный святой, патрон США Таммани, исторически восходящий к реальной личности — вождю племени делаваров Таменунду («Дружественный»), который жил в XVII в. Первое печатное упоминание о святом Таммани относится к 1771 г.

114

Стр. 640. Дети Микуона — то есть европейцы, потомки Уильяма Пенна (1644–1718), английского политического деятеля, основавшего в 1682 г. в Северной Америке колонию, превратившуюся затем в штат Пенсильвания. Микуон (делав.) — «игольный отец». На слух имя Пенн звучит по-английски так же, как и «перо». Зная уже, что существует перо, или «игла, которой пишут», делавары отождествили его с именем первого губернатора Пенсильвании.

115

Стр. 646. …вновь отберем то, что принадлежит нам. — Мечта о восстановлении прав индейских народов на Американском континенте свойственна многим индейским народам и основывается на древних пророчествах, которые предсказывают будущее единение племен на освобожденной земле, наступление прочного мира.

116

Стр. 660. …сынов Иакова, идущих войной на сихемитов… — Имеется в виду библейское предание (Книга Бытия, 34) о борьбе сыновей израильского патриарха Иакова с жителями палестинского города Сихема из-за дочери Иакова Дины, обесчещенной Сихемом, сыном Еммора, правителя города Сихема.

117

Стр. 662. Короткая миля — английская государственная миля (1, 609 км), в отличие от морской мили (1, 852 км).

118

Стр. 672. Боцарис Марко (1788–1823) — прославленный полководец, герой национальной освободительной войны греков против турецкого ига (1821–1829), пал в неравном бою с турецким войском при Карпенице.

119

Эпиграф взят из поэмы «Марко Боцарис» американского поэта Холлека, опубликованной в 1825 г.

120

Стр. 674. …в манере, принесенной, видимо, индейцами с другого континента… — Автор преувеличивает влияние фольклорной традиции Древнего Востока на выходцев из Азии, предков индейских народов Северной Америки. Фольклор американских индейцев, с его неповторимой поэтической образностью, складывался уже на Американском континенте.

А. Ващенко