Примечания
1
Герасимов А. М. — Известный советский художник того времени. См., например, его картину «Сталин и Ворошилов в Кремле» и т. д.
2
«Ветродуй», «метеоретик» — шутливое прозвище метеорологов.
3
ППЖ — походно-полевая жена (жарг.)
4
Палки встали (жарг.) — отказ двигателя
5
«Пила Гитлера», «Косторез» (жарг.) — прозвище пулемета Mg-34
6
Магазинная винтовка Mauser 98k
7
«Ишак» (жарг.) — прозвище немецкого шестиствольного миномета
8
САБ — светящаяся авиационная бомба
9
] «Щелчок» — шутливое прозвище авиатехника по вооружению
10
«Шнурок» — прозвище специалиста по авиационному радиооборудованию.
11
Ленин В. И. «Государство и революция»: «Учет и контроль — вот главное, что требуется для 'налажения», для правильного функционирования первой фазы коммунистического общества.
12
От немецкого Zerstorer — тяжелый истребитель, разрушитель
13
Погонычи (жарг.) — прозвище перегонщиков самолетов
14
АДД — авиация дальнего действия
15
Автор в курсе, что Н. А. Булганин был Членом Военного Совета Западного фронта, который в реальной истории в указанное время воевал на другом направлении. Но, будем считать, что герой книги «раздавил бабочку» и кое-какие детали теперь не совпадают с известными нам событиями, датами и т. п.
16
ВПП — Взлетно-посадочная полоса
17
«Амбарчик» — шутливое прозвище летающей лодки Бериева МБР-2
18
«Пират» — прозвище «бостона» A-20G с шестью крупнокалиберными пулеметами в носовой части.
19
Простите за некоторую вольность — эти «Кулинарные советы» для поваров офицерских столовых впервые увидели свет лишь в январе 1946 года. Для желающих познакомиться с ними более подробно: https://author.today/work/281218
20
НАЗ — авиационный носимый аварийный запас
21
Этот способ применяется для восстановления ориентировки и обходе зон грозовой деятельности. Штилевую прокладку пути производят по истинным курсам, воздушной скорости и времени полета на каждом изломе курса с последующим учетом ветра.
22
Подмываться (жарг.) — проходить сквозь облака
23
Угол (жарг.) — чемодан, «Сидор» (жарг.) — вещмешок
24
Карась (жарг.) — жертва
25
Кони (жарг.) — сапоги
26
Котлы рыжие (жарг.) — золотые часы. Хабар (жарг.) — добыча
27
Фикса (жарг.) — зубная коронка
28
В реальной истории Академия вернулась в Монино из Чкалова только весной 1944 года. В книге же идет — январь-февраль.
29
Войска ВНОС (воздушного наблюдения, оповещения и связи) — составная часть войск ПВО РККА того времени.
30
«Merlin 70» — двигатель истребителя-перехватчика «спитфайр» серии HF IX
31
Спитфайр (англ.) — плюющийся огнем, злюка, вспыльчивый