Примечания
1
Легендарный предводитель индейцев. – Примеч. пер.
2
Защитник безнадежного дела. – Примеч. пер.
3
В приведенном здесь дневнике встречаются пробелы, где я или удалил отдельные записи, или сделал сознательные пропуски событий, на мой взгляд, либо совершенно не интересных, либо затрагивающих слишком малозначительные подробности, либо содержащих сведения, которые могут быть использованы в суде, если какие-то аспекты происходившего в тот период когда-либо привлекут внимание общественности.
4
Способ действия, поведения (лат.).
5
Имя Стилман (Stilman) созвучно англ. «still man» – «неподвижный человек».
6
Такова война (фр.).
7
Имя Эдди (Eddie) созвучно англ. «eddy» – «вихрь».
8
Имя Лукас (Lukas) созвучно англ. «lucky Luke» – «счастливчик Люк».
9
Азартная игра в кости.
10
Намек на песню Элвиса Пресли. – Примеч. пер.
11
Элвис Пресли по совету своего продюсера полковника Паркера пошел служить рядовым в американскую армию. Служба его проходила на американской военной базе Бремерхафен в Западной Германии.
12
Намек на песню Элвиса Пресли.
13
Поместье Элвиса Пресли, в переводе – Страна милосердия.