Шуттовская рота — страница notes из 155

Примечания

1

Легендарный предводитель индейцев. – Примеч. пер.

2

Защитник безнадежного дела. – Примеч. пер.

3

В приведенном здесь дневнике встречаются пробелы, где я или удалил отдельные записи, или сделал сознательные пропуски событий, на мой взгляд, либо совершенно не интересных, либо затрагивающих слишком малозначительные подробности, либо содержащих сведения, которые могут быть использованы в суде, если какие-то аспекты происходившего в тот период когда-либо привлекут внимание общественности.

4

Способ действия, поведения (лат.).

5

Имя Стилман (Stilman) созвучно англ. «still man» – «неподвижный человек».

6

Такова война (фр.).

7

Имя Эдди (Eddie) созвучно англ. «eddy» – «вихрь».

8

Имя Лукас (Lukas) созвучно англ. «lucky Luke» – «счастливчик Люк».

9

Азартная игра в кости.

10

Намек на песню Элвиса Пресли. – Примеч. пер.

11

Элвис Пресли по совету своего продюсера полковника Паркера пошел служить рядовым в американскую армию. Служба его проходила на американской военной базе Бремерхафен в Западной Германии.

12

Намек на песню Элвиса Пресли.

13

Поместье Элвиса Пресли, в переводе – Страна милосердия.