Примечания
1
Оберж — здесь: место жительства группы рыцарей ордена, объединенных по национальному признаку.
2
Столп — одна из высших начальственных должностей в рыцарском ордене. На "столпы" опирался великий магистр. В ордене иоаннитов в конце XV века было восемь столпов.
3
Тюрьма в Константинополе (Стамбуле), где содержались изменники особо высокого ранга.
4
То же, что гяур, то есть немусульманин (тур.).
5
Ручной бомбарды.
6
Оруженосцы.
7
Его имя историки не сохранили, а выдумывать нет нужды. (Примеч. автора.)
8
Хора — греческая часть родосской крепости.
9
Мол — каменная насыпь или вал, уходящий от берега в море.
10
Это название присваивается не только судам, должным поджечь вражеские корабли, но и тем, которые, нагруженные балластом, шли на дно для блокировки фарватера. (Примеч. автора.)
11
Коллакио (Коллакиум) — квартал в главной родосской крепости, где жило латинское население, в том числе рыцари-иоанниты. Греческий квартал назывался Хора.
12
Лауда — (от лат. laus — хвала, прославление) — духовная песнь.
13
Абсут — символическое омовение тела умершего после заупокойной мессы.
14
Перевод с латыни — автора.
15
Литания— молитва в форме распева, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.
16
"В рай (пусть ангелы ведут тебя)" — латинская молитва.
17
Дюйм — 2,54 сантиметра.
18
фунт — 0,45 килограмма.
19
Гяуры (тур.) — христиане.
20
Перевод с англ. А. Штейнберга.
21
Аллах милостив, Аллах милосерден! (араб.)
22
То есть греков с латинянами.
23
То есть Иисуса Христа.
24
Сурка.
25
Согласно Корану все, что дурманит голову, запретно. (Примеч. автора.)
26
Ярд — 91,44 сантиметра.
27
Во французской речи магистра присутствует игра слов. "Дань" по-французски — tribut (ср. с англ. — tribute), "плательщик дани" — tributaire, что сходно по звучанию с названием гигантской метательной машины, построенной родосцами. (Примеч. автора.)
28
Из Алании.
29
В те времена — колония генуэзцев рядом с Константинополем, некоторое время продолжавшая существовать даже после завоевания Константинополя турками в 1453 году.
30
Род дыбы, сбрасывание с которой приводило ко множественным вывихам.
31
Цитируется по изданию: Памятники византийской литературы IX–XIV вв. — М.: Наука, 1969 г.
32
Розарий — сочетание определенных католических молитв, которое заключает в себе краткий пересказ основных событий Евангелия. Весь Розарий охватывает 20 событий — тайн — из жизни Христа и Девы Марии. Тайны делятся на четыре группы: радостные, светлые, скорбные, славные. Обычно каждая из групп читается по определенным дням недели, хотя полный Розарий можно читать ежедневно.
33
Полиоркетика (греч.) — искусство осады городов.
34
Помни о смерти (лат.).
35
Демоны (вост.).
36
На то воля Аллаха! (араб.)
37
Жители Византийской империи.
38
Аллах велик! (араб.)
39
Перевод с английского Е. Бируковой.
40
Голиаф — библейский великан.
41
Голиаф — библейский великан.
42
Канонический перевод с латыни.
43
Также известен как принц Джем, самый младший сын султана Мехмеда II Завоевателя.
44
Многоугольными.
45
Ахтерпик — крайний кормовой отсек судна для хранения запаса воды.
46
Линдос — крепость иоаннитов на Родосе.
47
То есть Анталии.