Примечания
1
В. А. Маторина делала свой перевод по первой редакции «Сильмариллиона» 1977 года. В 1999 году во второй редакции «Сильмариллиона» Кристофером Толкиным в текст были внесены некоторые изменения. (Прим. ред.)
2
Сделалось. (В.А.М.)
3
Сделалась. (В.А.М.)
4
Сделалось. (В.А.М.)
5
Верёвку за верёвкой. (В.А.М.)
6
Он громко смеялся и размахивал мечом, радуясь, что гнев валар пока минует его, страшную дорогу он преодолел, и надеясь, что вот-вот наступит час отмщения. (В.А.М.)
7
Сбил с толку многих. (В.А.М.)
8
И его шпионов проникать тайно. (В.А.М.)
9
Но не могу я принять прозвища, которое ты произнёс, – ни один эльф, будь он трижды король, не имеет права упрекнуть меня ни в безродности, ни в шпионстве. (В.А.М.)
10
Мой род выше этого. (В.А.М.)
11
Каст (оправа) – место или способ крепления драгоценного камня на ювелирном изделии. (Прим. ред.)
12
Утулиэ’н аурэ! Айя эльдалиэ ар Атанатари, утулиэ’н аурэ! (В.А.М.)
13
Аута и ломэ! (В.А.М.)
14
Аурэ энтулува! (В.А.М.)
15
Откачнулся. (В.А.М.)
16
Разделила. (В.А.М.)
17
А Турин Турамбар турун амбартанэн (В.А.М.)
18
Алмазы. (В.А.М.)
19
Двадцатый (вторая редакция «Сильмариллиона», 1999 год).
20
Двадцать третий (вторая редакция «Сильмариллиона», 1999 год).
21
Двадцать четыре (вторая редакция «Сильмариллиона», 1999 год).
22
Всё узнается. (В.А.М.)
23
Дж. Р. Р. Толкин уверял, что имена собственные он «переводил» или «транслитерировал с древних эльфийских и нуменорского». А как нам быть? Транслитерировать с английского? Взять за основу толкинскую подсказку относительно «эльфийских языков»? Находить намекающие на смысл русские фонетические сочетания?
DORTHONION = Дортонион? Дортхонион? Дорфонион? Можно, наверное, и так и этак – кому, как нравится; мне вот по душе вариант ДОРФОНИОН. И в первом варианте перевода «Властелина Колец» я перевела имя короля Рохана THEODEN как ФЕОДЕН, тем более что существует и традиция. Имя древнего грека, которое русские по привычке произносят ФУКИДИД, англичане пишут THUCIDYDES. Но имя ARATHORN в моём переводе – АРАТОРН…
Случай второй. Переводчику Муравьёву имя LUTHIEN нравится в звучании ЛУЧИЭНЬ (от «луч»). А мне кажется ближе к авторскому замыслу ЛЮТИЭНЬ (ассоциация с «лютней», соловьиное сочетание: Лютиэнь Тинувьель!).
Можно отдавать симпатии тому или иному варианту, но не стоит особо копья ломать, ибо право на выбор звучания у переводчика есть. И есть тот факт, что некоторые приятные слуху англичанина сочетания могут вызвать у русского неприятные или неподходящие звуковые ассоциации. Гном ДАРИН у Толкина – DURIN = ДУРИН, а пёс из Валинора зовётся HUAN = ХУАН (один – почти «дурень», другой – «испанец»). Вот мы и «побаловались»: переводчица Григорьева назвала пса ГАН, а я – ХАУН.
Перевод – всё-таки не подлинник, бывают и находки, и «проколы». Поэтому Приложение 3 приведено здесь с английским написанием, и список имён стал больше, чем у автора, за счёт перевода с английского на русский тех понятий, у которых нет «эльфийских» корней. Читателю это может быть интересно. Главное – почувствовать дух произведения, пусть это поможет. (Прим. перев.)