Симфония апокалипсиса — страница 18 из 50

— Доверимся мистеру Всезнайке. — Эли с хрустом потянулась, а МакГрегор принялся стучать по клавишам компьютера.

— Ага… Ага… — приговаривал он время от времени. — Угол Колледж-авеню и Восточной Броуд-стрит… Выходим — направо, потом налево и снова налево уже на Колледж-авеню…

— Это что, мили четыре? — простонала с кровати Эли.

— Не больше пяти сотен ярдов, — успокоил ее Артур. — Мы могли бы взять такси, но я предпочел бы…

— Понятно. Мы не знаем, чьи глаза и где за нами наблюдают…

В этом она была права.

* * *

— Роже!

— Да, сэр!

— Обстановку!

— Без изменений, сэр. Они так и не выходили из отеля. Не думаю, что они будут искать какие-то хитрые выходы.

— Да, для этого у них нет оснований. Что ж, продолжай наблюдение. Я на связи.

* * *

— Веб-сайта у них нет, но Google одарил нас номером телефона… — бормотал Артур, набирая номер на своем смартфоне. — Алло! Кафе «Рамо»? День добрый. Скажите, у вас необходимо резервировать столики заранее или… А… Понял. Мерси.

Эли захихикала:

— Я всегда говорила, что ты гений, дорогой. Конечно, резервировать! В этом микрогородишке, в замызганной кафешке — резервировать столик! Ну да, а как иначе туда попасть?

— Так, мадемуазель, юмор в сторону, приводите себя в порядок. Выходим. Кстати, с чего ты взяла, что кафешка непременно «замызганная»? И насчет резервации: на вечер и в уик-энд они действительно рекомендуют резервировать заранее. Вуаля!

— Судя по названию, кухня там, должно быть, французская. Вот весь Атенс и рвется по вечерам, чтобы по-человечески поесть.

— Неисправимая французская самовлюбленность… — вздохнул Артур, выключая ноутбук.

IV

Рядом с резными дубовыми дверями кафе висели меню на двух языках: английском и французском. Артур, открыв дверь, придержал ее, пропуская Эли внутрь, и тут же шагнул следом.

В мягко освещенном интерьере под старину из скрытых на потолке динамиков звучала негромкая музыка: барокко. Клавесин, скрипка, виола да гамба.

— Мы действительно в Америке? — удивленно спросила Эли.

— Конечно, — отозвался ее спутник. — В обычной замызганной кафешке.

Эли шлепнула его по руке. В это же мгновение рядом с ними оказалась официантка, в белоснежном чепчике и таком же белом фартуке поверх длинного черного платья.

— Где господа желали бы расположиться? — В ее английском ощущался сильный французский акцент.

— Вот тот стол, — Артур указал рукой на дальний от двери столик и добавил: — Si vous pouvez[18].

— Bien sûr, Monsieur[19], — официантка расплылась в улыбке. — Passez, je vous demande[20].

Эли шла к столику как зачарованная. Наклонившись к Артуру, она прошептала:

— Я благодарна нашей стюардессе с ее салфеткой уже за то, что она привела нас сюда.

Когда гости сели, официантка — опять-таки по-французски — поинтересовалась, с чего им хотелось бы начать. Гости листали меню, однако Артур довольно скоро поднял два пальца:

— Два кампари, будьте добры.

И когда девушка поставила на стол две небольшие стопки с горьким красным напитком, спросил как бы между прочим:

— А Клод сегодня работает?

Над ними раздался приятный бархатный баритон:

— И вчера, и сегодня, и завтра. И всегда. Такова уж доля владельца заведения.

МакГрегор и Эли повернулись к говорившему. Полноватый среднего роста мужчина с гривой седых волос.

— Рад видеть вас, мадемуазель Бернажу. И вас, мсье…

— МакГрегор, — закончил за него Артур.

— И мсье МакГрего́р, — повторил Клод, сделав ударение на последнем слоге. — Наслаждайтесь аперитивом, прошу вас. Я еще подойду. — И величественно удалился, оставив пораженную пару гадать, что вообще произошло.

— Я понимаю, дорогой, мы знамениты, но не настолько же! — Глаза Эли округлились до предела. — Откуда он нас знает?

— Думаю, очень скоро мы выясним.

* * *

— Сэр!

— Да, Роже.

— Они вошли в кафе «Рамо».

— Прекрасно. Значит, все идет по плану.

— Мне можно отбывать?

— Ни в коем случае. Как раз сейчас удвой внимание: не направится ли в кафе какая-нибудь из тех фигур, чей визит потребует твоего вмешательства. Ты понимаешь, каких людей я имею в виду.

— Конечно, сэр. К сожалению, мне отсюда не видно, что происходит внутри.

— Это не страшно. Думаю, они найдут то, за чем явились. До связи.

* * *

Эли делала последний глоток кампари, когда у их стола появился Клод — элегантный, несмотря на полноту, хозяин заведения.

— Вы хотели бы поесть или мы сразу можем пройти в мой кабинет? А вам тем временем приготовят жаркое из кролика — лучшее во всей Джорджии, это я гарантирую.

— Лучшего кролика в штате стоит подождать, — серьезно заметил Артур, — особенно если в вашем офисе нас ждет что-то интересное.

Клод покрутил правой ладонью, жестом типа «это как посмотреть», и тут же двинулся к стойке бара. Возле нее он пропустил гостей вперед, за стойку, и указал рукой на портьеру, закрывавшую проход в служебные помещения.

В офисе он предложил им на выбор кожаные кресла либо такой же черный кожаный диван. Эли сразу же села в кресло и воззрилась на портрет, висевший над столом Клода: человек в красном камзоле и напудренном парике с виолой да гамба в руках.

— Если вы думаете, что это кто-то из моих предков… — улыбаясь, начал Клод, но Артур прервал его:

— Нет, мсье, мы так не думаем. Мы думаем, что это прекрасная копия знаменитого портрета Жана-Филиппа Рамо кисти мэтра Аведа.

Клод всплеснул руками.

— Невероятно! В этой Богом забытой глуши — и вдруг люди, способные узнать великого Рамо!

— И даже узнать его первый концерт, который звучал на стерео, когда мы вошли, — вставила Эли.

— Вы любите барокко, мадемуазель Бернажу?

— Очень! С ранней юности.

— Видите ли, мсье МакГрего́р, для большинства людей барокко — это Бах, Бах и Бах…

— Не хочу показаться грубияном, мсье… — Артур сделал паузу, ожидая, что Клод назовет свою фамилию, что он тут же и сделал:

— Дерош. Но можно просто Клод.

— …Так вот, мсье Дерош, вы пригласили нас в офис вряд ли для того, чтобы подискутировать о Рамо, Бахе или Люлли… Кстати, куда интереснее для меня лично было бы поговорить о том, откуда вы знаете мадемуазель Бернажу. Вам где-то доводилось ее видеть?

— Да, мсье. Доводилось, и не раз. Прошу прощения за светскую болтовню о старинной музыке. А фотографию мадемуазель мне не раз показывал ее кузен, Анри Леблан. Точнее, фото, где они сняты вдвоем. Вы понимаете, что, увидев такую красавицу вживую, не узнать ее было невозможно.

— Анри бывал здесь? — воскликнула Эли.

— И очень часто. Наведывался и один, выпить бокальчик бордо, а нередко приходил и со всей семьей, с мадам Николь… — голос его стал хриплым, и он откашлялся. — И с детьми. Очаровательная семья.

— Когда он был здесь в последний раз? — резко спросил Артур.

— Дней за пять до той страшной трагедии.

— Так вам известно, что Николь убита?!

— Мсье, это тихий маленький город. Это было событие, о котором местные газеты трубили недели полторы. Убийство жены, исчезновение мужа и детей… Писали даже о том, что полиция подозревает Анри. Но! Но, мсье, я ни на секунду в это не поверил!

Воцарилась пауза. Эли тихо плакала, утирая слезы батистовым платочком. Клод, набычившись, уперся взглядом в поверхность стола. МакГрегор, встав, принялся расхаживать по кабинету. Потом остановился напротив Клода.

— Мсье Дерош… Так почему мы здесь? У вас? Вы что-то хотели передать? Рассказать?

— Передать, мсье. — Клод встал и, подойдя к встроенному в стену сейфу, открыл его. Достал небольшой темно-синий предмет и протянул его Артуру.

Это был старый, давно вышедший из обращения сотовый телефон. «Моторола».

Глава 10. Мобильник

I

МакГрегор вертел аппарат в руках с минуту, после чего сунул его во внутренний карман пиджака.

— Ты даже не хочешь посмотреть, что на нем? — взметнулась Эли.

— Не сейчас, дорогая. Не на бегу. Мсье Дерош, когда Анри передал вам этот мобильник? И что он при этом сказал? Как сформулировал свою просьбу?

— Э… Секунду… Он принес его недели за три-четыре до того, как…

— Понятно. И?

— И сказал, чтобы я спрятал его у себя. И что если что-нибудь произойдет…

— Что именно?

— Он так и сказал: «что-нибудь». И что если что-нибудь произойдет, то мне следует передать телефон мадемуазель Бернажу, если она здесь появится. Это все, мсье. До единого слова.

Эли вскочила с кресла:

— Тогда чего же мы ждем? Нам надо скорее в отель, разбираться с этой машинкой!

Клод расстроенно произнес:

— Я понимаю ваше состояние, мадемуазель, но жаркое…

— Какое может быть жаркое! — Эли почти кричала.

— Эли! — резко произнес Артур. — Нам так или иначе надо побыть здесь хотя бы полчаса. Иначе тот, кто присматривает за нами, поймет, что мы получили то, что нужно, а целью нашего визита было вовсе не перекусить. Я не хочу, чтобы у нас вот так, за здорово живешь, отобрали мобильник до того, как мы с ним разберемся.

— Ты прав, Арти, — убито произнесла Эли. — Как всегда.

Конечно, это был не обед. Эли с безразличным видом ковырялась в тарелке, то и дело бросая взгляд на часы. Минут через двадцать Артур не выдержал, встал и, взяв Эли под руку, повел ее к выходу, не забыв оставить на столе сотенную купюру. Клод поймал его за рукав уже в дверях и буквально втиснул банкноту в ладонь МакГрегора, заявив, что если он откажется ее забрать, путь в «Рамо» им будет заказан. Артуру ничего не оставалось делать, как спрятать деньги в карман, пожать добряку Клоду руку и вместе с Эли выйти на почти безлюдную улицу, на раскаленный асфальт тротуара.